"الفظائع التي ارتكبها" - Translation from Arabic to French

    • atrocités commises par
        
    • les atrocités infligées par
        
    • à des atrocités
        
    • atrocités perpétrées
        
    Le projet de résolution a été établi comme suite à cette demande, afin de juger les responsables des atrocités commises par les Khmers rouges. UN وقد أعد مشروع القرار استجابة لذلك الطلب، بغية محاكمة المسؤولين عن الفظائع التي ارتكبها الخمير الحمر.
    Cependant, la République fédérale de Yougoslavie doit aussi accepter publiquement sa responsabilité pour les atrocités commises par les Serbes. UN إلا أنه يجب على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيضا أن تقبل علنا الاعتراف بمسؤوليتها عن الفظائع التي ارتكبها الصرب.
    Elle condamne l’usage excessif de la force par les agents de sécurité serbes et les atrocités commises par les parties serbe et albanaise. UN ويدين استعمال عناصر اﻷمن الصربيين القوة المفرطة كما يدين الفظائع التي ارتكبها الطرفان الصربي واﻷلباني.
    Le ressentiment suscité par les atrocités infligées par la junte et ses partisans est tellement répandu qu'il constitue une menace pour la sécurité physique de toute personne associée à la junte. UN وينتشر رفض الفظائع التي ارتكبها المجلس العسكري وأعوانه انتشارا واسعا لدرجة أنه يشكل تهديدا للسلامة البدنية ﻷي فرد كانت له صلة بالمجلس العسكري.
    Les mercenaires se sont livrés à des atrocités gratuites et commises au hasard. Même des femmes et des enfants innocents n'ont pas été épargnés. UN " وقد كانت الفظائع التي ارتكبها المرتزقة تتم بطريقة وحشية لا تعرف التمييز، ولم تكن لترحم حتى اﻷبرياء من النساء واﻷطفال.
    Les membres du Conseil ont également condamné les atrocités perpétrées par la LRA et demandé à la communauté internationale de contribuer davantage au règlement de la question relative à cette entité. UN وأدان الأعضاء كذلك الفظائع التي ارتكبها جيش الرب وناشدوا المجتمع الدولي بذل المزيد للمساعدة في التصدي لمسألة جيش الرب.
    L'UNICEF souhaite donc, comme le représentant spécial que l'on enquête sur les atrocités commises par des jeunes et que l'on cherche en particulier à savoir dans quelle mesure ces atrocités ont été commises sous l'effet de pressions intolérables ou librement. UN وتأمل اليونيسيف، مثل الممثل الخاص، في إجراء تحقيق في الفظائع التي ارتكبها الصغار والسعي على وجه الخصوص إلى معرفة ما إذا كانت هذه الفظائع قد ارتُكِبَت تحت ضغوط غير محتملة أو عن إرادة حرة.
    Le HCR a rassemblé des renseignements sur les cas récents d'au moins 82 personnes victimes d'atrocités commises par les rebelles, dont 28 ont été mutilées. UN ويعاني كثير من القادمين، ولا سيما اﻷطفال، من سوء التغذية، وقامت المفوضية بتوثيق حالة ما لا يقل عن ٢٨ ضحية من ضحايا الفظائع التي ارتكبها المتمردون مؤخرا، بمن فيهم ٨٢ شخصا من المبتورين.
    Ce crime et la manière dont ses suites ont été traitées apportent un élément de preuve supplémentaire que la dissimulation des atrocités commises par les terroristes albanais de souche se fait avec l'appui et la complicité de la KFOR et de la MINUK. UN وهذه الجريمة ومعالجة عواقبها توفران دليلا آخر على دعم وتآمر القوة والبعثة فيما يتصل بتغطية الفظائع التي ارتكبها الإرهابيون من ذوي الأصل الألباني.
    Du reste, l'histoire se souviendra de toutes les atrocités commises par l'" armée populaire yougoslave " à Vukovar, contre Dubrovnik, des massacres perpétrés récemment par les soldats serbes à Srebrenica, etc. et en parlera. UN واﻷهم من ذلك أن التاريخ سيتذكر كل الفظائع التي ارتكبها الجيش الشعبي اليوغوسلافي في فوكوفار ضد دوبروفنيك، والمذابح التي ارتكبها مؤخراً الجنود الصرب في سريبرينيتشا وغيرها، وسيتحدث عن ذلك.
    Dans les zones libérées de la Croatie, des fosses communes sont découvertes l'une après l'autre, attestant les atrocités commises par l'agresseur serbe contre le peuple croate. UN وتكتشف حاليا في المناطق المحررة من كرواتيا مقابر جماعية الواحدة تلو اﻷخرى، مما يشهد على الفظائع التي ارتكبها المعتدي الصربي ضد الشعب الكرواتي.
    Le sens de la justice de la société cambodgienne serait sérieusement mis à mal si les tueries et autres atrocités commises par les Khmers rouges faisaient l'objet d'une amnistie qui entraverait le cours de la justice en préjugeant la décision des tribunaux. UN والعفو عن أعمال القتل وغيرها من الفظائع التي ارتكبها الخمير الحمر على نحو يمنع ويعوق إجراء محاكمة لهم سيضر بمفهوم العدالة في المجتمع.
    S'agissant des observations du Rapporteur spécial concernant la justice vigilantiste, il convient de noter que ce sont les atrocités commises par des cambrioleurs sans foi ni loi qui ont déclenché les lynchages. UN وفيما يتعلق بملاحظات المقرر الخاص بشأن العدالة الانتقامية، فإنه لا بد من ملاحظة أن الفظائع التي ارتكبها لصوص بلا دين ولا خُلق هي التي أدت إلى عمليات الإعدام دون محاكمة.
    De même, il a empêché le déploiement d'une mission d'enquête concernant les atrocités commises par les forces d'occupation israéliennes dans le camp de réfugiés de Djénine. UN كما رفضت إسرائيل السماح بالدخول لفريق تقصي الحقائق بشأن الفظائع التي ارتكبها جيش الاحتلال الإسرائيلي في مخيم جنين للاجئين.
    21. Nous condamnons les atrocités commises par le régime israélien pendant l'invasion du Liban en juin 2006. UN 21 - ندين الفظائع التي ارتكبها النظام الإسرائيلي إبان احتلاله للبنان في حزيران/يونيه 2006.
    Qui plus est, il a refusé deux invitations que les autorités lui avaient adressées pour lui fournir des informations de première main sur deux problèmes importants qu'il devait étudier, et dont il a rendu compte de façon partiale en ce qui concerne les atrocités commises par les factions rebelles. UN وفضلا عن ذلك، رفض المقرر الخاص تلبية دعوتين رسميتين وجهتا اليه لتمكينه من أن يلم بشكل مباشر بمعلومات عن اثنتين من القضايا محل اهتمامه الرئيسي، باﻹضافة الى إبلاغه بطريقة غير متوازنة عن الفظائع التي ارتكبها فصيلا المتمردين.
    97. En août, une équipe de militants des droits de l̓homme enquêtant sur des allégations d̓atrocités commises par l̓armée à Aceh a découvert une fosse commune où seraient enterrées plus de 150 victimes. UN 97- وفي آب / أغسطس اكتشف فريق معني بحقوق الانسان كان يحقق في تقارير الفظائع التي ارتكبها الجيش في آسيه مقبرة جماعية في المقاطعة أفادت التقارير بأنه ربما دفن فيها أكثر من 150 ضحية.
    Enfin, il faut espérer que cette occasion et d'autres analogues nous permettront de tirer les justes leçons d'atrocités commises par les nazis et leurs complices afin de s'assurer que de tels crimes ne viendront pas ternir le vingt-et-unième siècle que nous venons d'entamer. UN وفي نهاية المطاف، نأمل أن تمكننا هذه المناسبة والمناسبات المماثلة لها من استخلاص الدروس المناسبة من الفظائع التي ارتكبها النازيون وشركاؤهم لكي نضمن ألا تعود تلك الجرائم لتلطيخ القرن الحادي والعشرين وهو يبدأ في التكشف أمامنا.
    La propagande azerbaïdjanaise s'est alors emparée de l'affaire pour dénoncer dans le monde entier les < < atrocités commises par les Arméniens > > , alimentant les chaînes de télévision d'images épouvantables montrant des centaines de corps mutilés dans un champ. UN فالدعاية الأذربيجانية شكت مر الشكوى إلى العالم أجمع " الفظائع التي ارتكبها الأرمن " ، مزودة محطات التلفزيون بصور مروعة لحقل تناثرت فيه الجثث المشوهة.
    Lors de ma récente visite au Rwanda, j'ai été profondément choqué — au sens littéral du mot — par les atrocités infligées par des êtres humains à d'autres êtres humains. UN وخلال الزيارة التي قمت بها مؤخرا إلى رواندا، صدمتني بشدة، وبكل معنى الكلمة الفظائع التي ارتكبها هناك بشر ضد غيرهم من البشر.
    Les rebelles du Front révolutionnaire uni et du Conseil révolutionnaire des forces armées (FRU/CRFA) se sont livrés à des atrocités sans nom contre les populations civiles. UN ومهما قيل عن الفظائع التي ارتكبها المتمردون من الجبهة الثورية المتحدة )سيراليون/المجلس الثوري للقوات المسلحة( ضد المدنيين فلن يكون ذلك كافيا.
    Autres faits nouveaux dans la province du Katanga, le conflit intercommunautaire opposant les Balubakat aux pygmées du territoire de Manono s'est propagé aux territoires de Kalemie, Kabalo et Nyunzu, provoquant le déplacement de quelque 80 000 personnes fuyant les atrocités perpétrées selon les informations de part et d'autre. UN ٣٢ - وفي تطورات أخرى في مقاطعة كاتانغا، امتد النزاع فيما بين الطوائف بين البالوباكات وبين الأقزام في إقليم مانونو إلى أقاليم كاليمي وكابالو ونيونزو، مما أدى إلى تشريد نحو 000 80 شخص فرارا من الفظائع التي ارتكبها كلا الجانبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more