Il ne fait aucun doute que ce progrès est dû à l'attention accordée aux terribles souffrances causées par les mines antipersonnel ces dernières années. | UN | وما من شك في أن هذا التقدم يرجع الى العناية المولاة لﻵلام الفظيعة التي سببتها اﻷلغام المضادة لﻷفراد في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Qui est cette créature, avec des griffes terribles, et des dents terribles, dans sa gueule terrible? | Open Subtitles | من هو هذا المخلوق صاحب المخالب الرهيبة و الأسنان المريعة في فكيه الفظيعة |
Non, je suis désolée, ces dessins nous ont menés - à des choses horribles. | Open Subtitles | كلاّ، أنا آسف، فقد قادتنا هذه الرسوم لبعض الأشياء الفظيعة جداً. |
Des atrocités criminelles pouvaient se produire n'importe où et à tout moment. | UN | فالجرائم الفظيعة يمكن أن تحدث في أي مكان وفي أي وقت. |
Il veut seulement te convaincre d'écrire pour son horrible journal. | Open Subtitles | إنهُ فقط يريدُ إقناعكِ أن تكتبي لصحيفتهِ الفظيعة |
Nous avons le ferme espoir que la communauté internationale fera tout son possible pour aider la Turquie à surmonter cette terrible catastrophe. | UN | ولدينا أمل وثقة في أن يستجيب المجتمع الدولي بتقديم المساعدات الممكنة لتركيا في التغلب على هذه الكارثة الفظيعة. |
La Turquie a vigoureusement condamné les odieux attentats terroristes récents contre des civils israéliens, que rien ne saurait justifier. | UN | إن تركيا تدين بشدة الهجمات الإرهابية الفظيعة التي شنت في الآونة الأخيرة ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Israël accueille avec satisfaction le fait que le Secrétaire général ait condamné cette attaque et demande à la communauté internationale de dénoncer ces meurtres atroces. | UN | وترحب إسرائيل بإدانة الأمين العام لهذا الهجوم وتهيب بالمجتمع الدولي أن يندد بجرائم القتل الفظيعة هذه. |
Les récentes et terribles calamités naturelles au Pakistan s'ajoutent aux difficultés causées par les conflits qui affligent cette région. | UN | إن الكوارث الطبيعية الفظيعة التي وقعت مؤخرا في باكستان زادت من الصعوبات الناجمة عن الصراعات التي ابتُليت بها المنطقة. |
L'absence de moyens pacifiques pour régler les conflits a mené au génocide, aux crimes de guerre et à d'autres terribles méfaits qui préoccupent la communauté internationale. | UN | إن عدم توفر الوسائل السلمية لحل المنازعات أدى إلى إبادة جماعية، وارتكاب جرائم حرب وغير ذلك من الأعمال الفظيعة التي تشكل شاغلاً للمجتمع الدولي. |
Le Royaume-Uni adresse ses plus sincères condoléances au Japon suite aux terribles événements de ces dernières semaines. | UN | وتعرب المملكة المتحدة عن بالغ مواساتها إلى اليابان في أعقاب الأحداث الفظيعة التي وقعت في الأسابيع الأخيرة. |
Tu n'as pas peur des choses horribles que j'ai faite. | Open Subtitles | أنتِ لستِ خائفة من الأشياء الفظيعة الّتي ارتكبتُها. |
Mais il ne s'agit pas ici que de promettre la fin des guerres, avec leurs violences et atrocités horribles qui font fi de toutes les normes humaines. | UN | ليس هذا مجرد تعهد بوقف الحرب بمستوياتها الفظيعة من العنف والوحشية التي تتخلى عن جميع المعايير الإنسانية. |
Depuis l'an 2000, le monde a connu de nombreuses crises, a été témoin de scènes horribles de colère, de tristesse et de répulsion. | UN | ومنذ عام 2000 عانى العالم من العديد من الأزمات وشهد العديد من الأحداث الفظيعة والغضب والحزن والاشمئزاز. |
Il a invité le Conseil à adopter le cadre d'analyse que son Bureau avait mis au point pour évaluer les risques d'atrocités criminelles. | UN | ودعا المستشار الخاص مجلس حقوق الإنسان إلى اعتماد إطار التحليل الذي وضعه مكتبه لتقييم خطر الجرائم الفظيعة. |
Le cadre d'analyse recensait les facteurs de risque pertinents pour évaluer le risque de génocide et d'autres atrocités criminelles. | UN | ويحدد إطار التحليل عوامل الخطر المتعلقة بتقييم مخاطر الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الفظيعة. |
Lors de cette horrible nuit où il a été trahi, quand certains ont douté, l'ont abandonné, seul Pierre est resté constant et loyal jusqu'à la fin. | Open Subtitles | في تلك الليله الفظيعة عندما تعرض للخيانه عندما شك البعض فيه وهرب من جانبه بقي بطرس فقط الصامد المخلص حتى النهاية |
Je crois qu'il est heureux... de quitter cet horrible hôpital. | Open Subtitles | أعتقد أنه سعيد لخروجه أخيراً من المستشفى الفظيعة |
Le caractère international de ces crimes odieux appelle une riposte internationale efficace. | UN | والطبيعة الدولية لهذه الجرائم الفظيعة تتطلّب ردّاً دولياً فعَّالاً. |
Nous considérons que l'arrogance de l'agresseur découle directement de l'impunité dont il bénéficie encore en dépit des violations flagrantes du droit international et des crimes atroces dont l'Arménie porte la responsabilité. | UN | ونحن نرى أن هذا السلوك المتعجرف للمعتدي هو نتيجة مباشرة للحرية من العقاب التي لا يزال يتمتع بها رغم الانتهاكات الجسيمة البائنة للقانون الدولي والجرائم الفظيعة التي تتحمل أرمينيا المسؤولية عنها. |
Le génocide, le nettoyage ethnique et les crimes abominables contre l'humanité sont revenus hanter, sous de nouvelles formes, la communauté internationale. | UN | فقد عادت إبادة اﻷجناس وعمليــات التطهيــر العرقــي والجرائم الفظيعة ضد اﻹنسانية لتلاحق المجتمع العالمي في أشكال جديدة. |
Puis je referai ces horreurs parce que je n'ai pas changé. | Open Subtitles | وسأبدأ بارتكاب تلك الأشياء الفظيعة مجدّداً لأنّني لم أتغيّر |
Selon un certain livre affreux qui profite des parents yuppies qui voient tout comme une compétition. | Open Subtitles | نعم. ,من مقوله بعض الكتب الفظيعة الذي يستفيد منه والدي الترف |
Les problèmes sont maintenant aggravés par une affreuse famine. | UN | وقد تضاعفت الصعوبات حاليا بسبب حالة المجاعة الفظيعة. |
:: Renforcer les capacités nationales à prévenir les atrocités de masse par la formation, la mise en place d'institutions et l'échange actif des meilleures pratiques; | UN | :: بناء القدرات الوطنية على منع الجرائم الفظيعة بواسطة التدريب وبناء المؤسسات، والتبادل النشط لأفضل الممارسات |
C'est pourquoi je voudrais solennellement ici mettre en garde contre les thèses affreuses du révisionnisme, dans leur vaine tentative de falsification de l'histoire. | UN | ولذلك أود الآن أن أحذر بإخلاص من الذرائع الفظيعة لدعاة إعادة النظر، التي تحاول عبثا تزوير التاريخ. |
J'ignorais que tu savais que des choses graves se produiraient. | Open Subtitles | ولم أعلم أنكِ تعلمي بالأشياء الفظيعة التي ستحدث |