Les effets néfastes réels et potentiels de l'activité humaine sur des processus écologiques spécifiques; | UN | التأثيرات الضارة الفعلية والمحتملة التي تنتج عن النشاط البشري وتلحق بعمليات إيكولوجية محددة؛ |
Par conséquent, on peut estimer que les chômeurs réels et potentiels dans le pays représentent presque un quart de la population active. | UN | وبناءً عليه، يُقدَّر حجم البطالة الفعلية والمحتملة بنحو ربع السكان ذوي النشاط الاقتصادي. |
La libéralisation aura forcément pour effet d'amoindrir la valeur des préférences commerciales et il faudra prendre des dispositions pour remédier aux pertes effectives et potentielles qui en résulteront. | UN | ومما لا مندوحة عنه أن قيمة اﻷفضليات التجارية ستخفض مع استمرار عملية تحرير التجارة وسيكون من الضروري وضع سياسات لمعالجة الخسائر المتكبدة الفعلية والمحتملة. |
Ces choix devront être basés sur une évaluation réaliste de l'avantage comparatif réel et potentiel de chaque pays en ce qui concerne les différents secteurs, aussi bien que dans le contexte de la chaîne entière de valeur. | UN | ويجب أن تكون هذه الخيارات مبنية على تقييم حقيقي للمزايا النسبية الفعلية والمحتملة لكل بلد فيما يخص مختلف القطاعات وكذلك في سياق سلسلة القيمة ككل. |
Des réunions tenues à intervalles réguliers avec ce groupe aident à résoudre les problèmes d'approvisionnement actuels et potentiels, tant sur le plan mondial que sur le plan national. | UN | وتساعد الاجتماعات الدورية التي تعقد مع هذا الفريق في حل مشاكل الإمداد الفعلية والمحتملة على الصعيدين العالمي والوطني. |
Les conflits d'intérêts sont plus clairement définis dans cette directive, qui couvre à la fois les conflits d'intérêts réels et potentiels. | UN | وحالات تضارب المصالح محددة بصورة أكثر وضوحاً في السياسة، وتشمل حالات تضارب المصالح الفعلية والمحتملة. |
Les effets néfastes réels et potentiels de l'activité sur la santé humaine et sur des espèces, communautés et habitats spécifiques; | UN | التأثيرات الضارة الفعلية والمحتملة التي تنتج عن هذا النشاط وتلحق بصحة البشر وأنواع ومجتمعات وموائل محددة؛ |
Tout récemment, l’échelle des problèmes, réels et potentiels, de déplacement dans les pays de la Communauté d’Etats indépendants a abouti à une initiative importante cherchant à remédier aux problèmes actuels de déplacement et à empêcher leur prolifération. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، دفع حجم مشاكل التشرد الفعلية والمحتملة في بلدان رابطة الدول المستقلة إلى اتخاذ مبادرة هامة لمعالجة مشاكل التشرد الحالية والحيلولة دون انتشارها. |
Dans la plupart des pays en développement, il faudrait prêter attention aux avantages réels et potentiels de la diffusion des technologies de l'information dans l'administration publique et les services publics. | UN | وفي معظم البلدان النامية، ينبغي إيلاء الاهتمام للفوائد الفعلية والمحتملة لنشر تكنولوجيا المعلومات في اﻹدارة العامة والخدمات العامة. |
74. Les paramètres de prédilection seraient probablement les parts de marché effectives et potentielles. | UN | ٤٧- ولعل البارامترات المفضلة هي أنصبة السوق الفعلية والمحتملة. |
Ce processus devrait consister à évaluer les incidences effectives et potentielles sur les droits de l'homme, à regrouper les constatations et à leur donner une suite, à suivre les mesures prises et à faire savoir comment il est remédié à ces incidences. | UN | وينبغي أن تشمل العملية تقييم الآثار الفعلية والمحتملة على حقوق الإنسان، وإدماج ما يتم التوصل إليه من استنتاجات والتصرف بناء عليها، ومتابعة إجراءات معالجة هذه التأثيرات، والإبلاغ عن كيفية معالجتها. |
En outre, les responsables de la planification devraient non seulement tenir compte de la disponibilité des ressources financières effectives et potentielles, mais aussi élaborer des plans pour garantir que ces ressources seront absorbées et veiller à ce que les dépenses soient appropriées. | UN | وإضافة إلى ذلك يتعين على المعنيين بالتخطيط ألا ينظروا في تيسر الموارد المالية الفعلية والمحتملة فحسب بل أن يضعوا أيضاً خططاً ترمي إلى ضمان وجود قدرات تستوعب هذه الموارد وكفل الإنفاق السليم. |
Ces choix doivent reposer sur une évaluation réaliste de l'avantage comparatif réel et potentiel de chaque pays dans les différents secteurs, ainsi que par rapport à l'ensemble de la chaîne de valeur. | UN | ويجب أن تكون هذه الخيارات مبنية على تقييم حقيقي للمزايا النسبية الفعلية والمحتملة لكل بلد فيما يخص مختلف القطاعات وكذلك في سياق سلسلة القيمة ككل. |
La Rapporteuse spéciale recommande d'identifier les conflits actuels et potentiels que renferme l'environnement juridique international en évolution rapide. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بتحديد التضاربات الفعلية والمحتملة ضمن البيئة القانونية الدولية السريعة التغيّر. |
Parmi les problèmes réels ou potentiels auxquels la région doit faire face il y a la persistance des conflits entre États, particulièrement les différends territoriaux et les revendications chevauchantes de souveraineté qui risquent de s'intensifier si leur capacité à se transformer en conflits n'est pas gérée efficacement. | UN | فمن بين المشاكل الفعلية والمحتملة التي يتعين على المنطقة أن تواجهها، استمرار المنازعات فيما بين الدول، ولا سيما المنازعات على اﻷراضي، وادعاءات السيادة المتداخلة التي يمكن ان تستفحل اذا لم تتم السيطرة بشكل فعال على احتمالات تحولها الى صراعات. |
L'équipe n'a par conséquent pas de données d'expérience suffisantes pour se former un jugement sur la valeur réelle et potentielle de ce mécanisme. | UN | ولذلك لا يتوفر للفريق أساس متين من الخبرة للحكم على القيمة الفعلية والمحتملة لهذا المرفق. |
Chacune des neuf sections du Programme d'action sur une culture de le paix peut constituer un domaine d'étude touchant aux situations conflictuelles réelles et potentielles. | UN | إن كل جزء من اﻷجزاء التسعة التي يتألف منها برنامج العمل بشأن ثقافة السلم يمكن أن يشكل مجالا للدراسة بالنسبة لحالات الصراع الفعلية والمحتملة. |
Les informations relatives aux ressources génétiques marines, notamment leurs usages effectifs et potentiels, sont donc disponibles dans les descriptions et les applications des brevets. | UN | ويمكن بناء على ذلك الحصول من البيانات الواردة في البراءات وتطبيقاتها على معلومات عن الموارد الجينية البحرية، وبالأخص استعمالاتها الفعلية والمحتملة. |
Entre-temps, la meilleure façon de protéger les droits des victimes actuelles et potentielles sera la mise en place d'un système efficace de justice pénale propre à dissuader les trafiquants. | UN | كما أن أفضل طريقة لحماية الحقوق الفعلية والمحتملة للضحايا تتمثل في نظام فعال للعدالة الجنائية تردع المتاجرين. |
Les processus dynamiques qui se déroulent sur le continent européen et l'apparition de conflits réels et potentiels et de points de tension dans la zone de la CSCE montrent la nécessité urgente d'une réponse fiable aux défis qui se posent dans le domaine de la sécurité européenne et mondiale. | UN | إن العمليات الدينامية في القارة اﻷوروبية وظهور الصراعات وبؤر التوتر الفعلية والمحتملة في منطقة مؤتمر اﻷمــن والتعاون فــي أوروبا، تبرهن على الحاجة الماسة الـى الاستجابة الملائمة للتحديات في مجالي اﻷمن اﻷوروبي واﻷمــن العالمي. |
Les participants à la Conférence qui a eu lieu en mai 1996 ont adopté un programme d'action prévoyant tout un ensemble de mesures axées sur les solutions et de mesures préventives pour faire face aux problèmes de déplacement qui se posaient ou risquaient de se poser dans la région. | UN | واعتمد المؤتمر، الذي عقد في أيار/مايو ٦٩٩١، برنامج عمل شمل مجموعة شاملة من التدابير الموجهة إلى الحلول والتدابير الوقائية الرامية إلى معالجة مشاكل التشرد الفعلية والمحتملة في المنطقة. |
547. Compte tenu de l'ampleur des déplacements de réfugiés qui se produisent ou risquent de se produire sur le territoire de l'ex-Union soviétique, une importante initiative a été lancée afin de régler les problèmes existants et d'empêcher qu'ils ne se multiplient. | UN | ٥٤٧ - وقد أدت ضخامة مشاكل التشرد الفعلية والمحتملة في الاتحاد السوفياتي السابق إلى اتخاذ مبادرة هامة غايتها تناول مشاكل التشرد الحالية ومنع تفشيها. |