Il était brièvement fait mention aussi de l'application territoriale et l'application temporelle de l'acte unilatéral dans le cas de la reconnaissance d'État en particulier. | UN | وأشير فيه أيضاً بإيجاز إلى تطبيق الفعل الانفرادي تطبيقاً إقليمياً وزمنياً في حالة الاعتراف بدولة بشكل خاص. |
Tel était le cas par exemple de l'acte unilatéral par lequel un État définissait sa zone économique exclusive. | UN | فهذا مثلا هو حال الفعل الانفرادي الذي تحدد به الدولة منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
L'on ne pouvait écarter la possibilité que la personne formulant l'acte unilatéral soit corrompue par une autre personne ou une entreprise. | UN | فليس من المستبعد أن يقوم شخص آخر أو مؤسسة أخرى بإفساد ذمة الشخص الذي صدر عنه الفعل الانفرادي. |
L'authenticité d'un acte unilatéral doit, à l'évidence, être incontestable. | UN | ومن البديهي أن موثوقية الفعل الانفرادي يجب أن تكون غير قابلة للجدل. |
On a fait observer qu'une déclaration ou un acte unilatéral ne pouvait pas avoir pour objet de produire des effets incompatibles avec une norme de jus cogens. | UN | ولوحظ في هذا الشأن أن البيان أو الفعل الانفرادي بصفة عامة لا يمكن أن تكون من أهدافه إحداث آثار تتعارض مع قاعدة آمرة. |
En outre, un acte unilatéral pouvait aussi produire des effets juridiques erga omnes; ce qui importait, c'était que l'acte ait des conséquences dans l'ordre juridique international. | UN | كذلك، قد يرتب الفعل الانفرادي نتائج قبِل الكافة؛ والعنصر الحيوي هو أن يؤدي الفعل إلى نتائج في النظام القانوني الدولي. |
S’il peut apparaître dans le domaine des traités, il peut également se présenter dans celui des actes unilatéraux. | UN | وإذا ما قُدر لهذه الحالة أن تنشأ في سياق عقد معاهدة، فعندئذ يمكنها أيضا أن تنشأ في سياق صدور الفعل الانفرادي. |
La CDI doit avoir l'importance du contexte à l'esprit, de même que les interactions entre l'acte unilatéral et les attentes légitimes qu'il peut créer. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تراعي أهمية السياق، وكذلك التفاعل بين الفعل الانفرادي والتوقعات المشروعة التي يمكن أن يخلقها. |
Néanmoins, l'acte unilatéral peut parfois remplacer utilement d'autres instruments juridiques. | UN | إلا أن الفعل الانفرادي يكون أحيانا بديلا يُغني عن صكوك قانونية أخرى. |
On a fait observer, à cet égard, que l'aspect < < confiance des États tiers dans l'acte unilatéral > > ne figurait pas dans le paragraphe. | UN | ولوحظ أن ظاهرة اعتماد الدول الأخرى على الفعل الانفرادي حذفت من الفقرة. |
Selon une autre délégation, un conflit entre un acte unilatéral et une obligation conventionnelle, et en particulier de nature contractuelle, ne devait pas nécessairement se traduire par la nullité de l'acte unilatéral. | UN | 276 - وأشارت وجهة نظر أخرى إلى أن النزاع بين الفعل الانفرادي والالتزام التعاهدي، وخاصة إذا كانت له طبيعة تعاقدية، لا يؤدي بالضرورة إلى بطلان الفعل الانفرادي. |
Conformément à l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, il importe certes d'interpréter l'acte unilatéral de bonne foi, suivant son sens ordinaire, mais le processus d'interprétation ne doit pas s'arrêter là. | UN | وفي هذا الصدد، يكون إخضاع الفعل الانفرادي لتفسير بحسن نية حسب معناه العادي، طبقا للمادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، مكونا هاما، وإن كان غير كاف، لعملية التفسير. |
l'acte unilatéral en revanche a des effets dès sa formulation, c'est-à-dire qu'il est opposable vis-à-vis de l'État auteur et exigible pour l'État destinataire à partir de ce moment qui ne coïncide pas exactement avec sa concrétisation, laquelle doit être considérée comme distincte comme nous le verrons plus loin. | UN | إلا أن الفعل الانفرادي يحدث آثارا من تاريخ إصداره. وبكلمة أخرى، يمكن التذرع بهذا الفعل بمواجهة الدولة التي أصدرته وإنفاذه من قبل الدولة الموجه إليها الفعل منذ ذلك التاريخ الذي لا يتطابق كليا مع تاريخ نشوئه، وهو ما يجب النظر فيه على حدة، كما سنرى أدناه. |
Il est possible à l'État, afin d'apporter la preuve de son intention, de produire de tels documents, qui peuvent être assimilés, vu les caractéristiques de l'acte unilatéral, aux travaux préparatoires auxquels se réfère la Convention de Vienne de 1969. | UN | ومع هذا، فإن الدولة قد تقوم، في إطار مسعاها لإظهار نيتها، بالرجوع إلى وثائق قد تشبه، في ضوء ما يتسم به الفعل الانفرادي من خصائص، تلك الأعمال التحضيرية التي تشير إليها اتفاقية فيينا لعام 1969. |
On a dit à cet égard qu'un acte unilatéral ne pouvait produire d'effet que s'il existait, sous une forme ou une autre, une habilitation en ce sens en droit international général. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه لا يمكن أن يرتب الفعل الانفرادي أثرا إلا إذا وجد إذن بذلك بموجب القانون الدولي العمومي. |
L'article devrait préciser qu'un acte unilatéral d'un État pouvait prendre la forme d'une déclaration ou toute autre forme acceptable, orale ou écrite. | UN | وينبغي أن توضح المادة إمكانية أن يتخذ الفعل الانفرادي شكل إعلان أو أي شكل آخر يحوز القبول، سواء كان شفويا أو كتابيا. |
Ils se demandaient pourquoi un acte unilatéral ne pouvait être confirmé tacitement, puisque la confirmation d'un acte unilatéral devait être régie par les mêmes règles que sa formulation. | UN | وتساءلوا عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمناً ما دام من الواجب أن يخضع للقواعد نفسها التي تحكم القيام به. |
un acte unilatéral ne peut non plus consister en une simple abstention. | UN | وقال إن الفعل الانفرادي لا يمكن أيضا أن يتمثل في مجرد امتناع. |
un acte unilatéral ne peut exister dans un vide juridique; il tire sa validité de son inscription dans l'ordre juridique international. | UN | وأضاف أن الفعل الانفرادي لا يمكن أن يوجد في فراغ قانوني؛ فهو يستمد صحته من اشتمال النظام القانوني الدولي عليه. |
un acte unilatéral ne peut exister dans un vide; il doit s'incarner dans une forme. | UN | وأضاف أن الفعل الانفرادي لا يمكن أن يوجد في فراغ وأنه لا بد أن يتخذ شكلا يجسده. |
Cette mise en garde faite, les règles relatives à l'interprétation et à l'extinction des actes unilatéraux pourraient être tirées de la Convention de Vienne et s'appliquer par analogie. | UN | ومع مراعاة هذا الاحتراس، يمكن أن تستمد القواعد الخاصة بالتفسير وتلك الخاصة بإنهاء الفعل الانفرادي من اتفاقية فيينا وتطبق قياسا عليها. |