Si tous ces effets peuvent sembler toucher également les populations cibles, ils touchent inévitablement surtout les pauvres. | UN | وبالرغم مما يبدو أن هذه اﻵثار تتوزع على نحو متوازن على السكان المستهدفين فإنها تطال بالضرورة الفقراء منهم. |
Dans le même temps, les petits emprunteurs – et spécialement les pauvres – n’ont que des possibilités très limitées d’obtenir les ressources financières dont ils ont besoin. | UN | وفي نفس الوقت، فصغار المقترضين -- ولا سيما الفقراء منهم -- كان أمامهم ولا يزال أمامهم أقل خيارات للحصول على الموارد المالية. |
L'Institut forme les décideurs, le personnel chargé du programme, les éducateurs et d'autres spécialistes des pays en développement à des méthodes efficaces permettant de satisfaire les besoins croissants des personnes âgées, en particulier les pauvres. | UN | ويدرب المعهد واضعي السياسات وموظفي البرامج والمربين وغيرهم من المهنيين من البلدان النامية على السبل الناجعة لسد الاحتياجات المتزايدة للأشخاص المسنين، وعلى الأخص الفقراء منهم. |
Ces rapports servent de base pour sensibiliser et faire en sorte que les marchés soient favorables aux consommateurs, et en particulier aux pauvres. | UN | وتستخدم هذه التقارير كأساس لزيادة الوعي وجعل الأسواق تعمل لصالح المستهلكين، ولا سيما الفقراء منهم. |
1. Il est à présent largement reconnu qu'un développement ayant une large assise n'est possible que si l'on donne à la population, en particulier aux pauvres, les moyens d'agir. | UN | 1- من المُسلَّم به الآن على نطاق واسع أن التنمية القائمة على قاعدة عريضة لا يمكن أن تتحقق دون تمكين السكان، ولا سيما الفقراء منهم. |
Les catastrophes compromettent toujours gravement la survie, la dignité, les moyens d'existence et la sécurité des populations et des collectivités, en particulier des pauvres. | UN | ولا تزال الكوارث تشكل تهديداً رئيسياً لبقاء الشعوب والمجتمعات المحلية وكرامتها ومعيشتها وأمنها، لا سيما الفقراء منهم. |
Les gouvernements et les prestataires de services doivent être tenus comptables de leur action auprès des populations qu'ils servent, en particulier des pauvres. | UN | ويجب أن تخضع الحكومات ومقدمو الخدمات للمساءلة أمام الناس الذين يخدمونهم، وخاصة الفقراء منهم. |
72. Le Pérou attache une grande importance à l'oeuvre menée par l'UNICEF et par la communauté internationale de donateurs aux côtés de la société civile, de l'Église, des médias et des organisations publiques en vue de répondre aux besoins des enfants péruviens, notamment aux plus pauvres d'entre eux. | UN | ٧٢ - واستطرد قائلا إن بيرو تولي أهمية للتعاون مع اليونيسيف ومجتمع المانحين الدولي، إلى جانب المجتمع المدني والكنيسة ووسائط اﻹعلام والمنظمات العامة، من أجل تلبية احتياجات أطفال بيرو، لا سيما الفقراء منهم. |
La dégradation des ressources naturelles telles que les terres, les eaux douces et marines, des forêts et de la biodiversité, menace les conditions d'existence d'un nombre considérable de personnes, en particulier les pauvres. | UN | فتدهور الموارد الطبيعية مثل الأراضي والمياه العذبة والبحرية والغابات والتنوع البيولوجي يعرض سبل معيشة الكثير من السكان ولاسيما الفقراء منهم للخطر. |
Les gens, en particulier les pauvres et les exclus, n'ont bien souvent pas la moindre chance de participer à la définition des politiques ou aux projets de développement. | UN | وفي كثير من الحالات، لا تتوفر للناس، وبخاصة الفقراء منهم والمهمشون، فرصة للمشاركة في وضع السياسات أو في المشاريع الإنمائية. |
Le lancement de la Mission nationale de santé urbaine est en cours. C'est là une entreprise de première importance destinée à répondre aux problèmes de santé de la population urbaine et qui cible les pauvres des villes vivant dans des taudis. | UN | وثمة ممارسة رئيسية يجري اتباعها قصد التصدي للتحديات التي تواجهها صحة سكان الحضر، مع التركيز على صحة الفقراء منهم الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة، عن طريق البدء في البعثة الوطنية للصحة الحضرية. |
Pour aider les autres, surtout les pauvres. | Open Subtitles | لأساعد الناس خصوصاً الفقراء منهم |
Le peuple cubain, sans l'aide d'une quelconque force militaire étrangère, a brisé le joug d'une exploitation avide et a choisi une voie nouvelle et originale de progrès, de citoyenneté mondiale et de développement, qui n'était pas mesurée à l'aune des profits accumulés par les individus ou les sociétés mais à celle de la satisfaction des besoins de ses membres, en particulier les pauvres. | UN | وقد تمكن الشعب الكوبي، دون مساعدة من قوات عسكرية أجنبية، من تحطيم قيود الاستغلال الجشع واختار لنفسه طريقا جديدا نحو التقدم والمواطنة العالمية والتنمية يتلاءم على نحو فريد معه، لا على أساس مستويات أرباح الشركات أو الفوائض الشخصية بل على أساس تلبية احتياجات مواطنيه، ولا سيما الفقراء منهم. |
< < 14. Nous reconnaissons qu'il faut suivre des politiques macroéconomiques rationnelles visant une croissance économique forte et durable de l'économie, le plein emploi, l'élimination de la pauvreté, la stabilité des prix et l'équilibre durable du budget et de la balance extérieure pour assurer que la croissance bénéficie à tous, en particulier aux pauvres. | UN | " 14 - ونحن نسلّم بالحاجة إلى اتباع سياسات اقتصادية كلية سليمة تستهدف المحافظة على تحقيق معدلات نمو اقتصادي عالية، وعمالة كاملة، والقضاء على الفقر، واستقرار الأسعار، والموازين المالية والخارجية القابلة للاستدامة وذلك لكفالة أن تصل منافع النمو إلى جميع الناس، وبخاصة الفقراء منهم. |
Nous reconnaissons qu'il faut suivre des politiques macroéconomiques rationnelles visant une croissance économique forte et durable de l'économie, le plein emploi, l'élimination de la pauvreté, la stabilité des prix et l'équilibre durable du budget et de la balance extérieure pour assurer que la croissance bénéficie à tous, en particulier aux pauvres. | UN | 14 - ونحن نسلم بالحاجة إلى اتباع سياسات اقتصاد كلي سليمة تستهدف المحافظة على تحقيق معدلات نمو اقتصادي عالية، وعمالة كاملة، والقضاء على الفقر، واستقرار الأسعار، والموازين المالية والخارجية القابلة للاستدامة وذلك لكفالة أن تصل منافع النمو إلى جميع الناس، وبخاصة الفقراء منهم. |
Nous reconnaissons qu'il faut suivre des politiques macroéconomiques rationnelles visant une croissance économique forte et durable de l'économie, le plein emploi, l'élimination de la pauvreté, la stabilité des prix et l'équilibre durable du budget et de la balance extérieure pour assurer que la croissance bénéficie à tous, en particulier aux pauvres. | UN | 14 - ونحن نسلم بالحاجة إلى اتباع سياسات اقتصاد كلي سليمة تستهدف المحافظة على تحقيق معدلات نمو اقتصادي عالية، وعمالة كاملة، والقضاء على الفقر، واستقرار الأسعار، والموازين المالية والخارجية القابلة للاستدامة وذلك لكفالة أن تصل منافع النمو إلى جميع الناس، وبخاصة الفقراء منهم. |
Le Consensus de Monterrey préconisait des politiques macroéconomiques solides visant à soutenir des taux élevés de croissance économique, le plein-emploi, l'élimination de la pauvreté, la stabilité des prix et l'équilibre durable du budget et de la balance extérieure pour assurer que la croissance bénéficie à tous, en particulier aux pauvres. | UN | ودعا توافق آراء مونتيري() إلى سياسات اقتصاد كلي سليمة تستهدف المحافظة على تحقيق معدلات نمو اقتصادي عالية وعمالة كاملة، والقضاء على الفقر، واستقرار الأسعار، والموازين المالية والخارجية القابلة للاستدامة، لكفالة وصول منافع النمو إلى جميع الناس، وبخاصة الفقراء منهم. |
Le Sommet mondial pour le développement social a fort justement rappelé aux décideurs qu'en matière de développement, il fallait avant tout se préoccuper des individus, et plus particulièrement des pauvres. | UN | فقد اثارت القمة العالمية للتنمية الاجتماعية نقطة هامة عندما ذكﱠرت صانعي السياسة بوجوب " وضع الناس أولا " في مسألة الشواغل الانمائية، لا سيما الفقراء منهم. |
45. Les catastrophes font de plus en plus de dégâts, ce qui a de graves conséquences pour la survie, la dignité et les moyens de subsistance des personnes, en particulier ceux des pauvres. | UN | 45 - لا تزال الخسائر الناجمة عن الكوارث في ازدياد مع ما تخلفه من عواقب وخيمة لبقاء الأفراد على قيد الحياة وكرامتهم وأسباب معيشتهم، ولا سيما الفقراء منهم. |
Un autre problème est qu’un nombre toujours plus réduit de transnationales agroalimentaires domine la commercialisation, la production et les intrants, une évolution qui s’effectue au détriment des petits paysans et des consommateurs, et en particulier des pauvres. De plus, la diminution de l’aide gouvernementale au crédit rural a fait que son coût est souvent devenu prohibitif. | News-Commentary | من بين المشاكل الأخرى أن عدداً أقل كثيراً من الشركات الزراعية الدولية أصبحت الآن تهيمن على السوق، والإنتاج، والمدخلات الزراعية. وهذا يأتي على حساب صغار المزارعين والمستهلكين، وبصورة خاصة الفقراء منهم. فضلاً عن ذلك فإن التمويل الزراعي كثيراً ما يصبح مكلفاً للغاية، مع تضاؤل الدعم الحكومي. |
Pour que les politiques visant à améliorer les conditions de vie des citadins, en particulier des pauvres ou des habitants des taudis soient plus efficaces, les autorités locales doivent encourager les organisations de la société civile représentant les groupes concernés à s'impliquer davantage. | UN | 84 - ولزيادة فعالية السياسات الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية لسكان المناطق الحضرية، ولا سيما الفقراء منهم أو أولئك الذين يعيشون في أحياء فقيرة، ينبغي للسلطات المحلية أن تشجع وتدعم مشاركة منظمات المجتمع المدني الممثلة للفئات المعنية مشاركة فعلية في تلك السياسات. |