"الفقه القضائي للمحكمة" - Translation from Arabic to French

    • la jurisprudence de la Cour
        
    • la jurisprudence du Tribunal
        
    Ces facteurs permettront de garantir que la jurisprudence de la Cour continuera d'avoir un impact considérable et d'influer profondément sur l'évolution du droit international. UN وستكفل هذه العوامل استمرار الفقه القضائي للمحكمة في التأثير بشكل هائل وعميق على تطوير القانون الدولي.
    La plupart des déclarations officielles pertinentes proviennent du Comité des droits de l'homme dont la jurisprudence va largement dans le sens de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. UN وتصدر معظم البيانات ذات الصلة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. ويتوافق فقهها القضائي إلى حد بعيد مع الفقه القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية المعنية بحقوق الإنسان.
    Le développement de la jurisprudence de la Cour s'est révélé extrêmement utile pour les États, non seulement pour les parties aux procédures engagées, mais pour tous les États ayant besoin d'indications en matière d'interprétation du droit international. UN لقد ثبت أن تطور الفقه القضائي للمحكمة مفيد للغاية للدول، ليس لتلك التي تشارك كأطراف في دعاوى فحسب، بل لجميع الدول التي تحتاج إلى توجيه بشأن تفسير القانون الدولي.
    la jurisprudence du Tribunal n'était accessible qu'à travers la base de données des Archives judiciaires et sur le site Internet du TPIR. UN لم يكن الفقه القضائي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا متاحا سوى عن طريق قاعدة بيانات السجلات القضائية وموقع المحكمة على شبكة الإنترنت.
    Il publie aussi un bulletin judiciaire mensuel, lancé en février 1999, où est résumée la jurisprudence du Tribunal. UN وتصدر الوحدة أيضا نشرة قضائية شهرية، استهلت في شباط/فبراير ١٩٩٩، تلخص الفقه القضائي للمحكمة.
    Le Président du Comité des droits de l'homme a souligné les similitudes entre la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le fait que le Comité prenait très au sérieux la jurisprudence de la Cour. UN وفيما يتعلق باتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، شدد رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أوجه التشابه مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وكون هيئة الرصد الخاصة به تأخذ في اعتبارها الفقه القضائي للمحكمة إلى حد كبير.
    Il déclare que l'objection de conscience n'est pas un droit reconnu dans le droit international, ni dans la Convention européenne sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales ni dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et il fait de nombreuses références à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وتؤكد الحكومة أن الاعتراض الضميري غير معترف به كحق بموجب القانون الدولي، لا في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ولا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتشير باستفاضة إلى الفقه القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    176. la jurisprudence de la Cour constitutionnelle est l'une des voies permettant au Gouvernement colombien de contribuer à l'élimination de la discrimination fondée sur le sexe. UN 176- شكّل الفقه القضائي للمحكمة الدستورية إحدى المسالك التي سعت من خلالها دولة كولومبيا إلى القضاء على التمييز القائم على نوع الجنس.
    6. Le Comité prend note du renforcement de la jurisprudence de la Cour suprême fédérale concernant l'article 261 bis du Code pénal, qui permet de lutter plus efficacement contre les propos et les comportements racistes au moyen de sanctions pénales. UN 6- وتلاحظ اللجنة تعزيز الفقه القضائي للمحكمة الاتحادية العليا فيما يتعلق بالمادة 261 مكرراً من القانون الجنائي، والتي ستجعل من الممكن التصدي للخطاب والسلوك العنصريين من خلال الجزاءات الجنائية بفعالية أكبر.
    399. La disposition doit se comprendre à la lumière de la jurisprudence de la Cour sur ce point, et en particulier de l'arrêt de 1986 en l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. États-Unis d'Amérique) ... UN " 399 - وأنه يجب فهم هذا الحكم في ضوء الفقه القضائي للمحكمة بشأن هذا الموضوع، ولا سيما ذلك المتعلق بالحكم الصادر عام 1986 في قضية الأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها (نيكاراغوا ضد الولايات المتحدة الأمريكية).
    422. Le Comité prend note du renforcement de la jurisprudence de la Cour suprême fédérale concernant l'article 261 bis du Code pénal, qui permet de lutter plus efficacement contre les propos et les comportements racistes au moyen de sanctions pénales. UN 422- وتلاحظ اللجنة تعزيز الفقه القضائي للمحكمة الاتحادية العليا فيما يتعلق بالمادة 261 مكرراً من القانون الجنائي، الأمر الذي سيتيح التصدي للخطاب والسلوك العنصريين من خلال الجزاءات الجنائية بفعالية أكبر.
    Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et à l'ouvrage United Nations Convention against Torture: A Handbook, l'État partie rappelle également qu'un acte de torture implique des souffrances aiguës, l'intensité de la douleur étant l'élément essentiel qui distingue la torture des autres traitements inhumains. UN وتذكّـر الدولة الطـرف أيضـاً، وهـي تشير إلـى الفقه القضائي للمحكمة الأوروبية لحقـوق الإنسان والعمـل المعنـون اتفاقيـة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب: دليل (United Nations Convention against Torture: A Handbook)، بأن أي فعل من أفعال التعذيب ينطوي على معاناة شديدة، لأن الألم المبرح هو السمة الرئيسية التي تميز التعذيب عن غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية.
    Ainsi qu'il a été dit plus haut, le Secrétaire général considère qu'il serait utile de confirmer que la jurisprudence du Tribunal administratif demeure pertinente, en ce que cela permettrait de préciser sur quels principes juridiques doit s'opérer l'examen des affaires portées devant le Tribunal du contentieux. UN وكما ذُكِر سابقا، يرى الأمين العام أن تأكيد الأهمية المستمرة لتطبيق الفقه القضائي للمحكمة الإدارية من شأنه أن يساعد على توضيح المبادئ القانونية ذات الصلة التي يتعين استخدامها عند النظر في القضايا المعروضة على محكمة المنازعات.
    L'opinion de la délégation autrichienne, fondée sur la jurisprudence du Tribunal administratif autrichien, est que l'interprétation formulée dans une déclaration unilatérale par un État partie ne peut avoir d'effet qu'en ce qui concerne l'État déclarant à moins qu'un autre État partie ne s'aligne expressément sur cette interprétation. UN وأعرب عن وجهة نظر وفد بلاده، بناء على الفقه القضائي للمحكمة الإدارية النمساوية، من أن التفسير المطروح في إعلان انفرادي من طرف إحدى الدول الأطراف يمكن أن يسري فقط على الدولة التي أصدرته، ما لم تعرب دولة طرف أخرى عن تأييدها صراحة لهذا التفسير.
    31. la jurisprudence du Tribunal pénal international pour l'exYougoslavie et le Statut de la CPI ont également développé la définition des crimes de guerre. UN 31- تطوَّر تعريف جرائم الحرب هو الآخر في الفقه القضائي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة وفي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more