La Norvège adjure Israël de coopérer avec l'Autorité palestinienne et la communauté internationale pour appliquer les réformes et les faire fonctionner. | UN | وتحث النرويج إسرائيل على التعاون مع السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي لتنفيذ الإصلاحات وكفالة نجاحها. |
Il est essentiel qu'Israël, l'Autorité palestinienne et la communauté internationale saisissent cette occasion et redoublent d'efforts. | UN | والأمر الحيوي هو أن تغتنم إسرائيل والسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي الفرصة الحالية وأن تضاعف جهودها. |
Sans aucun doute, pour que cette initiative réussisse, le redéploiement d'Israël devrait s'inscrire dans le processus de paix général et être coordonné avec l'Autorité palestinienne et la communauté internationale. | UN | ولا شك أنه لنجاح هذه المبادرة يتعين أن تشكل إعادة الانتشار الإسرائيلية جزءاً من عملية السلام الشاملة وأن تتم بالتنسيق مع السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي. |
La santé et l'enseignement pâtissent des grèves des personnels de ces secteurs, qui reprochent à l'Autorité palestinienne et à la communauté internationale d'être responsables du non-paiement de leurs traitements. | UN | وتعاني خدمات الرعاية الصحية والتعليم من إضرابات العاملين في هذين القطاعين احتجاجاً على السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي لعدم دفع مرتباتهم. |
Il est mort sans voir naître un État palestinien, mais l'Union européenne travaillera avec les autorités palestiniennes et la communauté internationale pour favoriser la réalisation des aspirations du peuple palestinien. | UN | وهو لم يعش ليشهد مولد الدولة الفلسطينية. ولكن الاتحاد الأوروبي سيعمل مع السلطات الفلسطينية والمجتمع الدولي للإسهام في تحقيق مطامح الشعب الفلسطيني. |
L'accord sur les mouvements et l'accès représente l'aboutissement d'efforts inlassables du Gouvernement israélien, de l'Autorité palestinienne et de la communauté internationale. | UN | إن اتفاق التنقل والعبور يمثل تتويجا للجهود الحثيثة التي بذلتها الحكومة الإسرائيلية والسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي. |
L'Union européenne poursuivra sa collaboration avec Israël, l'Autorité palestinienne et la communauté internationale afin de réaliser la vision commune d'une solution à deux États telle que présentée dans la feuille de route. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي العمل مع إسرائيل والسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي لتحقيق الرؤية المشتركة للتوصل إلى حل يقوم على أساس وجود دولتين، كما حددته خارطة الطريق. |
Dernièrement, l'Autorité palestinienne et la communauté internationale avaient arrêté des critères de réforme économique à court terme qui, dans le seul domaine de la gouvernance économique, faisaient appel à des pouvoirs et à des moyens qui étaient généralement l'apanage d'États souverains. | UN | وأشار إلى أن السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي قد وضعا معايير لقياس أداء الإصلاح الاقتصادي بالنسبة للمستقبل القريب، وهو ما يتطلب في مجال الإدارة الاقتصادية وحده سلطات وقدرات لا تتوفر عادة إلا للدول ذات السيادة. |
Dernièrement, l'Autorité palestinienne et la communauté internationale avaient arrêté des critères de réforme économique à court terme qui, dans le seul domaine de la gouvernance économique, faisaient appel à des pouvoirs et à des moyens qui étaient généralement l'apanage d'États souverains. | UN | وأشار إلى أن السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي قد وضعا معايير لقياس أداء الإصلاح الاقتصادي بالنسبة للمستقبل القريب، وهو ما يتطلب في مجال الإدارة الاقتصادية وحده سلطات وقدرات لا تتوفر عادة إلا للدول ذات السيادة. |
Enfin, dans les conditions difficiles actuelles, l'Union européenne travaillera avec Israël, l'Autorité palestinienne et la communauté internationale pour contribuer à répondre aux aspirations du peuple palestinien et à réaliser la solution de deux États, Israël et la Palestine vivant côte à côte dans la paix et à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | أخيرا، سيعمل الاتحاد الأوروبي، في الظروف العصيبة الحالية، مع إسرائيل والسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي على المساهمة في تحقيق تطلعات الشعب الفلسطيني والوصول إلى حل قائم على دولتين، حيث تعيش كل من إسرائيل وفلسطين جنبا إلى جنبا في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
Dernièrement, l'Autorité palestinienne et la communauté internationale avaient arrêté des critères de réforme économique à court terme qui, dans le seul domaine de la gouvernance économique, faisaient appel à des pouvoirs et à des moyens qui étaient généralement l'apanage d'États souverains. | UN | وأشار إلى أن السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي قد وضعا معايير لقياس أداء الإصلاح الاقتصادي بالنسبة للمستقبل القريب، وهو ما يتطلب في مجال الإدارة الاقتصادية وحده سلطات وقدرات لا تتوفر عادة إلا للدول ذات السيادة. |
< < De concert avec la communauté internationale, le Viet Nam voudrait exprimer sa vive préoccupation devant l'escalade actuelle de la violence au Moyen-Orient, en particulier au moment où l'Autorité nationale palestinienne et la communauté internationale tentent de concevoir une solution pacifique au conflit. | UN | " جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي، تود فييت نام أن تعرب عن عميق قلقها إزاء تصاعد العنف بشكل متواصل في الشرق الأوسط، خاصة في الوقت الذي تسعى فيه السلطة الوطنية الفلسطينية والمجتمع الدولي إلى إيجاد حل سلمي للصراع. |
73. Dans ce domaine, le secrétariat s'est attaché : a) à faire une analyse propre à faciliter l'adoption et l'application de mesures et de programmes d'action par l'Autorité palestinienne et la communauté internationale dans les secteurs économiques prioritaires; et b) à étudier les perspectives de développement à long terme de l'économie palestinienne. | UN | ٣٧- استرشدت اﻷمانة في أعمالها، في هذا المجال، باعتبارين اثنين هما: )أ( تقديم تحليل موضوعي يدعم السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي في وضع وإدارة السياسات وبرامج العمل في مجالات الاقتصاد ذات اﻷولوية؛ )ب( ودراسة آفاق التنمية الطويلة اﻷجل للاقتصاد الفلسطيني. |
Compte tenu du fait que les forces israéliennes ont endommagé 30 écoles et en ont obligé 41 autres à fermer leurs portes, les résultats obtenus dans le domaine de l'éducation grâce aux efforts considérables déployés par l'Autorité palestinienne et la communauté internationale risquent désormais d'être réduits à néant. | UN | واليوم، وبعد أن ألحقت القوات الإسرائيلية أضراراً ب30 مدرسة وأجبرت 41 مدرسة أخرى على سدّ أبوابها(28)، قد يذهب أدراج الرياح ما تحقق من إنجازات في مجال تعليم الفلسطينيين نتيجة الجهود الكبيرة التي بذلتها السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي. |
Nous appuyons les conditions pertinentes posées par l'Union européenne et le Quatuor, notamment que l'initiative se déroule dans le contexte de la Feuille de route et devienne un pas en vue du règlement prévoyant deux États, que le retrait de la bande de Gaza soit total et que le transfert des responsabilités soit coordonné avec l'Autorité palestinienne et la communauté internationale. | UN | إننا نؤيد الظروف المناسبة التي مهّد لها السبيل الاتحاد الأوروبي واللجنة الرباعية، ولا سيما ضرورة أن تبدأ المبادرة في سياق خريطة الطريق وأن تصبح خطوة نحو تحقيق الحل القائم على أساس وجود دولتين، وأن يتم الانسحاب النهائي والكامل من قطاع غزة، وأن يتم تسليم المسؤولية بالتنسيق مع السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي. |
Mais il faut aussi que l'Autorité palestinienne et la communauté internationale travaillent ensemble dans un cadre répondant à une stratégie palestinienne de développement socioéconomique qui permette de protéger les plus pauvres des effets désastreux du recul économique, tout en réduisant la dépendance à l'égard des importations d'Israël et en développant les marchés d'exportation pour les entreprises palestiniennes. | UN | بيد أنه ينبغي للسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي أن يعملا معاً ضمن إطار توجهه رؤية للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية الفلسطينية قادرة على حماية أولئك الأشد فقراً من الآثار الفادحة المترتبة على التراجع الاقتصادي، ولكن مع العمل في الوقت نفسه على التقليل من الاعتماد على الواردات من إسرائيل وتوسيع أسواق الصادرات الفلسطينية. |
À ce stade critique, nous lançons un appel à tous - au Gouvernement israélien, à l'Autorité palestinienne et à la communauté internationale - pour qu'ils oeuvrent de concert et de manière constructive en vue d'un retrait qui puisse créer les conditions propices à la stabilité, au redressement économique et à la sécurité. | UN | وفي هذا المنعطف الخطير، نناشد جميع الأطراف - الحكومة الإسرائيلية والسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي - أن تعمل معا بروح بنّاءة لتحقيق انسحاب يهيئ الظروف اللازمة للاستقرار والانتعاش الاقتصادي والأمن. |
Le rapport d'Amnesty International sur la Cisjordanie comporte des recommandations détaillées destinées au Gouvernement israélien - visant notamment à cesser l'implantation et l'expansion de colonies de peuplement israéliennes et à stopper la construction du mur - ainsi qu'aux groupes palestiniens armés, à l'Autorité palestinienne et à la communauté internationale. | UN | 84 - وأشارت إلى أن تقرير منظمة العفو الدولية المتعلق بالضفة الغربية يتضمن توصيات مفصلة موجهة لعناية الحكومة الإسرائيلية - منها بوجه خاص توصية تدعو إلى وقف تشييد وتوسيع نطاق المستوطنات الإسرائيلية ووقف تشييد الجدار - فضلا عن توصيات موجهة لعناية المجموعات الفلسطينية المسلحة والسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي. |
Malgré les efforts sérieux déployés par les autorités palestiniennes et la communauté internationale pour relancer un processus politique crédible visant à trouver une solution pacifique, Israël, Puissance occupante, continue d'aller à contresens, refusant de s'engager dans la voie de la paix. | UN | ففي الوقت الذي تبذل فيه جهود جادة من قبل القيادة الفلسطينية والمجتمع الدولي لاستئناف عملية سياسية ذات مصداقية تهدف إلى التوصل إلى حل سلمي، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، التحرك في الاتجاه المعاكس، رافضةً الالتزام بالسير في طريق السلام. |
Cela a conduit à une stagnation du processus politique et à la détérioration continue de la situation socioéconomique des Palestiniens, allant ainsi toujours plus à l'encontre des efforts de l'Autorité palestinienne et de la communauté internationale pour trouver une solution prévoyant deux États. | UN | وأدى هذا الوضع إلى ركود العملية السياسية واستمرار تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية الفلسطينية، مما زاد من تقويض الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي لتحقيق حل على أساس وجود دولتين. |