"الفلسطينيين أو" - Translation from Arabic to French

    • Palestiniens ou
        
    • Palestiniens et
        
    • Palestiniens ni
        
    La délégation libyenne tient à déclarer qu'il n'a pas été confirmé que son pays avait voulu expulser les Palestiniens ou les contraindre à quitter le pays. UN ويود وفده أن يذكر أنه ليس هناك ما يؤكد أن الجماهيرية كانت تنوي طرد الفلسطينيين أو إرغامهم على ترك البلد.
    Il n'a que les armes qu'Israël utilise pour tuer des Palestiniens ou qu'il envoie à des terroristes dans la République arabe syrienne. UN وقال إن ممثل إسرائيل لا يمتلك شيئاً سوى الأسلحة التي استخدمتها إسرائيل في قتل الفلسطينيين أو التي أرسلتها إلى الإرهابيين في الجمهورية العربية السورية.
    À maintes reprises, les forces de sécurité israéliennes se sont abstenues d'intervenir et de faire cesser les attaques contre des civils Palestiniens ou d'arrêter sur-le-champ les colons soupçonnés. UN 31 - وفشلت قوات الأمن الإسرائيلية مرارا وتكرارا في التدخل ووقف هجمات المستوطنين على المدنيين الفلسطينيين أو القبض على المستوطنين المشتبه بهم في مكان الحدث.
    En Jordanie, nous n'épargnerons aucun effort pour apporter tout l'appui nécessaire à nos frères Palestiniens et pour attirer l'attention sur leurs grandes souffrances. UN ونحن في الأردن لن نتوانى أبدا عن الاستمرار في تقديم جميع أشكال الدعم للأشقاء الفلسطينيين أو عن التنبيه لعمق معاناتهم.
    C'est vraiment déchirant de voir de plus en plus de civils innocents Palestiniens et israéliens perdre la vie ou souffrir suite à ce conflit. UN ومما تنفطر له القلوب أن نرى مزيدا من إزهاق أرواح المدنيين الفلسطينيين أو إصابتهم بالأذى جراء هذا الصراع.
    Cet exercice annuel ne contribue pas à améliorer les conditions de vie des Palestiniens ni à favoriser une meilleure entente, pas plus qu'à renforcer les partenariats régionaux. UN ومثل هذه الممارسة السنوية لا تحسّن أرواح الفلسطينيين أو تساعدهم على خلق تفاهم أفضل أو شراكات إقليمية محسَّنة.
    Israël ne veut pas imposer sa volonté aux Palestiniens ni contrôler leur destin. UN وأضاف أن إسرائيل لا تريد السيطرة على الفلسطينيين أو التحكم في مصيرهم.
    Cette campagne a vu le jour parce que ni les gouvernements ni l'ONU n'étaient préparés à défendre les droits des Palestiniens ou en mesure de le faire - ironie de l'histoire, l'Organisation avait approuvé la campagne antiapartheid de la fin des années 80. UN وهذه الحملة تمثل اعترافا بأن أيا من الحكومات أو الأمم المتحدة غير مستعدة للحفاظ على حقوق الفلسطينيين أو غير قادرة على الحفاظ عليها، بينما أقرت الأمم المتحدة، على العكس من ذلك، حملة مناهضة الفصل العنصري في أواخر ثمانينات القرن العشرين.
    Le rapport présenté à Sharon et Ben-Eliezer faisait le récit détaillé de nombreux incidents au cours desquels des colons étaient parvenus à s'emparer de biens palestiniens, ou à les détruire, en intimidant les résidents palestiniens. UN والتقرير الذي قُدم إلى شارون وبن إليعازر يعرض بشكل مفصل قائمة طويلة من الحوادث التي حاول فيها المستوطنون الاستيلاء على ممتلكات الفلسطينيين أو تدميرها، مع ترهيب السكان الفلسطينيين.
    Le secteur israélien des affaires investit dans ce projet, soit unilatéralement, soit dans le cadre d’opérations en association avec des Palestiniens ou des entrepreneurs internationaux, la coordination étant assurée par le Ministère israélien du commerce et de l’industrie et les démarches administratives étant simplifiées. UN ويستمر قطاع اﻷعمال اﻹسرائيلي في ذلك المشروع، إما من جانب واحد أو في مشاريع مشتركة مع الفلسطينيين أو رجال اﻷعمال الدوليين، بالتنسيق مع الوزير اﻹسرائيلي للتجارة والصناعة وتبسيط العمليات البيروقراطية التي ينطوي عليها المشروع.
    La délégation israélienne se bornera à parler des forces de sécurité israéliennes, pour dire qu'elles sont responsables de quelques cas de décès, sans pouvoir donner des chiffres précis sur le nombre de Palestiniens ou le nombre de mineurs de moins de 18 ans décédés. UN وقال إن الوفد الاسرائيلي سيكتفي بالحديث عن قوات اﻷمن الاسرائيلية لكي يقر بمسؤوليتها عن بعض حالات الوفاة، وإنه لن يتمكن من تقديم أرقام محددة بشأن عدد من لقوا حتفهم من الفلسطينيين أو اﻷحداث الذين تقل أعمارهم عن ٨١ عاماً.
    RÉAFFIRMANT leur engagement mutuel d'agir, conformément au présent Accord, immédiatement et effectivement, contre les actes ou menaces de terrorisme, de violence ou d'incitation à la violence, qu'ils soient commis par des Palestiniens ou des Israéliens; UN وإذ تؤكدان من جديد التزامهما المتبادل بالعمل، وفقا لهذا الاتفاق، بصورة فورية وبكفاءة وفعالية لمناهضة اﻷفعال أو التهديدات الارهابية أو أعمال العنف أو التحريض سواء كان مرتكبوها من الفلسطينيين أو الاسرائيليين؛
    Les Nations Unies ont maintenu entier leur engagement constant en faveur de ces victimes, qu'il s'agisse des populations frappées par la catastrophe de Tchernobyl, de réfugiés somaliens ou Palestiniens ou de ceux qui vivent l'agonie quotidienne de l'extrême pauvreté et de l'exclusion. UN وقد حافظت اﻷمم المتحدة على التزامها المستمر تجاه هؤلاء الضحايا، سواء كانوا من السكان الذين تأثروا من كارثة تشيرنوبل، أو اللاجئين الصوماليين أو الفلسطينيين أو أولئك الذين يعايشون العذاب اليومي الناجم عن الفقر والحرمان.
    D'après les organisations qui fournissent une assistance judiciaire aux détenus Palestiniens ou s'emploient à rendre compte des pratiques israéliennes en matière de détention, les conditions d'incarcération auraient pour effet de désorienter, d'isoler et d'humilier les détenus. UN واستناداً إلى المنظمات التي تقدم المساعدة القانونية للمحتجزين الفلسطينيين أو تعمل على توثيق ممارسات الاحتجاز الإسرائيلية، تفيد التقارير أن ظروف الاحتجاز تخلف أثراً مربكا وعازلاً ومهيناً على المحتجزين.
    Loin de vouloir imposer sa volonté à des millions de Palestiniens ou de vouloir contrôler leur destinée, Israël est foncièrement attaché à la vision de la paix au Moyen-Orient formulée dans la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, comme l'atteste son plan de désengagement reconnu par la communauté internationale. UN وهي لا تريد أن تفرض إرادتها على ملايين الفلسطينيين أو تتحكم في مصيرهم، بل إنها تتمسك بشدة برؤية السلام في الشرق الأوسط كما وردت في خريطة الطريق من أجل التوصل إلى تسوية دائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني من خلال إنشاء دولتين، كما تؤكد ذلك خطة فض الاشتباك التي اعترف بها المجتمع الدولي.
    Derrière les efforts pour rechercher un appui dans cette lutte, en comptant sur la solidarité ethnique et religieuse, se cache l'universalité de leur revendication, à savoir que les peuples partout dans le monde, que ce soient les Arméniens du Haut-Karabakh, les Palestiniens ou le peuple du Darfour, tous méritent de vivre dans la liberté et la dignité. UN وإن الجهد المبذول للحصول على دعم ضد كفاحهم، بالاعتماد على التضامن الطائفي والديني، يتناقض مع عالمية مطالبتهم بأن الشعوب في كل مكان، سواء كانوا من الأرمن من ناغورنو كاراباخ أو من الفلسطينيين أو من سكان دارفور، فإنهم جميعا يستحقون أن يحيوا حياة حرة كريمة.
    Ils ont tout exigé des Palestiniens et de leur Autorité et les Palestiniens leur ont tout concédé. UN لقد طلبوا من الفلسطينيين أو من سلطتهم كل شيء، فأعطتهم كل شيء.
    La délégation syrienne n'admettra aucune réduction des services ni des dépenses qui intéressent les réfugiés Palestiniens et juge que le fardeau financier ne doit pas passer à la charge de la communauté des réfugiés ou des pays d'accueil. UN ولن يؤيد وفده إجراء تخفيضات في الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين أو في اﻹنفاق عليهم ولا ينبغي إلقاء اﻷعباء المالية على كاهل مجتمع اللاجئين أو الدول المضيفة.
    Malheureusement, ni parmi les Palestiniens, ni en République arabe syrienne ou au Liban des chefs ont-ils émergé qui étaient sincèrement prêts à reconnaître que la seule solution consiste à trouver des variantes permettant de vivre dans la paix et la sécurité. UN ولسوء الحظ، لم يظهر قادة بين الفلسطينيين أو في الجمهورية العربية السورية أو لبنان كانوا مستعدين بشكل حقيقي للاعتراف بأن الحل الوحيد هو إيجاد سبيل للعيش سوية بسلام وأمن.
    Beaucoup ont estimé que le plan de désengagement de la bande de Gaza était un geste unilatéral ambigu qui n'avait été négocié ni avec les Palestiniens ni avec le Quartet, et qu'il risquait de renforcer la mainmise israélienne sur d'autres zones de la Cisjordanie. UN فخطة فض الاشتباك من قطاع غزة يراها كثيرون إجراء غامضا تم من جانب واحد ولم يجر التفاوض بشأنه مع الفلسطينيين أو داخل اللجنة الرباعية وقد يؤدي إلى تعزيز قبضة إسرائيل على أجزاء أخرى من الضفة الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more