La liberté de circulation des Palestiniens entre Gaza et la Cisjordanie et vers l'étranger reste très limitée. | UN | ولا تزال حرية تنقل الفلسطينيين بين غزة والضفة الغربية وإلى الخارج محدودة جداً. |
Les bouclages avaient gravement limité la liberté de circulation des Palestiniens entre les différentes parties des territoires occupés ainsi que leur accès à Jérusalem. | UN | وقد أدى اﻹغلاق إلى تقييد شديد لحرية تنقل الفلسطينيين بين أجزاء من اﻷراضي المحتلة ولدخولهم مدينة القدس. |
La liberté de circulation des Palestiniens entre la Cisjordanie et Jérusalem-Est et la Cisjordanie et la bande de Gaza avait été soumise à de nombreuses restrictions. | UN | وحرية تنقل الفلسطينيين بين الضفة الغربية والقدس الشرقية، والضفة الغربية وقطاع غزة ما زالت مقيدة تقييدا شديدا. |
47. La délégation libanaise croit nécessaire de fournir des explications sur les affirmations concernant les restrictions de mouvement imposées aux réfugiés Palestiniens entre le Liban et les autres pays. | UN | ٤٧ - واستطرد أن وفده يعتبر من الضروري تقديم بعض اﻹيضاحات عما يشاع عن تضييق حرية السفر للاجئين الفلسطينيين بين لبنان والبلدان اﻷخرى. |
Les restrictions à la circulation des Palestiniens entre la Cisjordanie, Gaza et Jérusalem-Est ainsi qu'en Cisjordanie se sont encore durcies. | UN | واشتدت على نحو متزايد القيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين بين الضفة الغربية وقطاع غزة والقدس الشرقية وكذلك داخل الضفة الغربية. |
La liberté de circulation des Palestiniens entre Gaza et la Cisjordanie et vers l'étranger reste strictement limitée. | UN | ولا تزال حرية تنقل الفلسطينيين بين غزة والضفة الغربية وإلى الخارج محدودة بشكل صارم جداً(). |
Les restrictions à la circulation des Palestiniens entre la Cisjordanie, Gaza et Jérusalem-Est ont aussi été renforcées, endommageant gravement les structures socio-économiques de ces régions et obligeant celles-ci à dépendre davantage de l'assistance humanitaire. | UN | وتم أيضا تشديد القيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين بين الضفة الغربية، وغزة، والقدس الشرقية، مما يلحق أضرارا بالغة بالهياكل الاجتماعية والاقتصادية لهذه المناطق ويؤدي إلى زيادة الاعتماد على المساعدة الإنسانية. |
Les autorités israéliennes ont continué d'adopter des mesures pour faciliter les déplacements des Palestiniens entre la plupart des centres urbains en Cisjordanie, à l'exclusion de Jérusalem-Est. | UN | 21 - واصلت السلطات الإسرائيلية اتخاذ تدابير لتسهيل حركة الفلسطينيين بين معظم المراكز الحضرية الفلسطينية في الضفة الغربية، باستثناء القدس الشرقية. |
Les autorités israéliennes ont continué d'adopter des mesures pour faciliter les déplacements des Palestiniens entre la plupart des centres urbains en Cisjordanie, à l'exclusion de Jérusalem-Est. | UN | 20 - واصلت السلطات الإسرائيلية اتخاذ تدابير لتسهيل تنقل الفلسطينيين بين معظم المراكز الحضرية الفلسطينية في الضفة الغربية، باستثناء القدس الشرقية. |
54. En ce qui concerne la liberté de circulation, les déplacements de Palestiniens entre la Cisjordanie, Gaza et JérusalemEst ainsi qu'à l'intérieur de la Cisjordanie ont continué de faire l'objet de restrictions, qui ont même été renforcées. | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل، فإن القيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين بين الضفة الغربية وغزة والقدس الشرقية وكذلك داخل الضفة الغربية نفسها قد استمرت بل إنها زادت(). |
Les travaux de construction de la barrière autour de Jérusalem ont beaucoup avancé au cours de la période considérée, restreignant sérieusement les déplacements des Palestiniens entre la Cisjordanie et Jérusalem-Est, grand centre de commerce, qui réalise 30 % de l'économie palestinienne. | UN | 17 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير أيضا اتخاذ خطوات رئيسية في سبيل إكمال الجدار الحاجز حول القدس، مما عرقل بشدة تنقل الفلسطينيين بين الضفة الغربية والقدس الشرقية التي تستأثر، لكونها مركزا تجاريا رئيسيا، بنحو 30 في المائة من الاقتصاد الفلسطيني. |
Aucun acte d'accusation n'a été déposé à la suite des 97 enquêtes menées par les forces de sécurité israéliennes sur la vandalisation d'arbres Palestiniens entre 2005 et 2010. Le 27 mars, un tribunal de Jérusalem a condamné un colon à un an et demi de prison et au versement de réparations pour avoir enlevé un mineur palestinien en 2007. | UN | ولم توجه أي لائحة اتهام بعد 97 من التحقيقات التي أجرتها قوات الأمن الإسرائيلية في تخريب أشجار الفلسطينيين بين عامي 2005 و 2010() وفي 27 آذار/مارس، حكم على أحد المستوطنين بالسجن لمدة سنة ونصف ودفع تعويضات بعد أن أدانته محكمة القدس بخطف قاصر فلسطيني عام 2007. |
Il est donc séparé physiquement de ses environs et la circulation des Palestiniens entre leur domicile et les services de base dans le reste de la Cisjordanie est désormais réglementée par un poste de contrôle. | UN | وفيما تقع القرية خارج الحدود الإسرائيلية المعرَّفة للقدس الشرقية فإن تشييد الجدار حول مستوطنة جيفات زيف في عام 2005 أدّى إلى وضع القرية على جانب " القدس " من الجدار فأصبحت القرية منفصلة عملياً عن ما حولها، كما أصبح تحرّك الفلسطينيين بين بيوتهم وخدماتهم الأساسية في بقية الضفة الغربية خاضعاً للتنظيم عن طريق نقطة تفتيش. |