Ils ont considéré qu'il s'agissait là de mesures essentielles pour la protection et la sécurité des Palestiniens dans les territoires occupés. | UN | واعتبروا أن تلك التدابير أساسية لسلامة وأمن الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Il a été signalé que depuis la signature de l'Accord d'Oslo en 1993, le niveau de vie des Palestiniens dans les territoires occupés avait baissé de 25 %. | UN | ولقد قيل إن مستويات معيشة الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة هبطت منذ توقيع اتفاق أوسلو في عام ١٩٩٣ بنسبة ٢٥ في المائة. |
La situation des Arabes Palestiniens dans les territoires occupés, du fait de l’accentuation de la répression, se détériore. | UN | وأن حالة العرب الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة تتدهور نتيجة لتشديد أعمال القمع. |
Divers ministères et un certain nombre d'ONG avaient mobilisé en France d'amples moyens au profit des Palestiniens des territoires occupés. | UN | وقد عبأت إدارات حكومية فرنسية عديدة ومنظمات غير حكومية موارد كبيرة للتعاون مع الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Au moment de la mise au point définitive du présent rapport, seulement 25 % de la population palestinienne des territoires occupés bénéficiaient du programme d'assurance de santé prévu par l'administration civile. | UN | ووقت وضع الصيغة النهائية لهذا التقرير، كانت نسبة السكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة الذين تغطيهم خطة التأمين الصحي التي توفرها اﻹدارة المدنية ٢٥ في المائة فقط. |
20. Le représentant de la Grèce a dit que son pays fournissait depuis longtemps une aide financière aux Palestiniens dans les territoires occupés. | UN | ٢٠ - وقال ممثل اليونان إن بلده قدم معونة مالية كبيرة إلى الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة خلال فترة طويلة من الزمن. |
Compte tenu de la situation dangereuse qui règne actuellement dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, le Comité estime qu'il incombe à la communauté internationale de prendre des mesures énergiques pour assurer la protection des civils Palestiniens dans les territoires occupés. | UN | وإزاء الحالة الخطرة السائدة اﻵن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، تعتقد اللجنة أن الواجب يقتضي من المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير حاسمة لكفالة حماية المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en oeuvre des projets précis. | UN | وسعى البرنامج اﻹنمائي، تحت رعاية البرنامج، إلى تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة عن طريق تنفيذ مشاريع محددة. |
«Un certain nombre d'autres activités jugées contrevenir au doit international continuent d'exacerber les tensions, de compromettre le processus de paix et de porter atteinte aux droits des Palestiniens dans les territoires occupés.» [Idem, par. 23] | UN | " وما زال عدد من اﻷنشطة اﻷخرى التي تعتبر انتهاكا للقانون الدولي يثير التوترات ويعرض للخطر كلا من عملية السلام وحقوق الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة " . ]المرجع نفسه، الفقرة ٣٢[ |
79. Des membres ont demandé que l'État d'Israël présente un rapport indiquant les mesures prises par le Gouvernement pour lutter contre la discrimination à l'égard des Palestiniens et pour assurer la protection des Palestiniens dans les territoires occupés. | UN | ٧٩ - وأعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في أن تقدم حكومة اسرائيل تقريرا يبين التدابير التي اتخذتها لمكافحة التمييز ضد الفلسطينيين وضمان حماية الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Les conclusions de la mission ont convaincu le Secrétaire général de la nécessité de nommer une personnalité de haut niveau qui assurerait le rôle d'un centre de coordination de toute l'assistance économique, sociale et autre de l'Organisation des Nations Unies aux Palestiniens dans les territoires occupés. | UN | وفي ضوء استنتاجات البعثة، اقتنع اﻷمين العام بالحاجة إلى تعيين شخصية رفيعة المستوى تتولى تنسيق جميع أشكال المساعدة الاقتصادية والاجتماعية وغيرها التي تقدمها اﻷمم المتحدة إلى الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
iii) Gravement préoccupé par les expulsions de Palestiniens dans les territoires occupés, le Comité recommande la pleine application des dispositions des paragraphes 1 à 4 de la résolution 1993/77, dont le texte est reproduit ci-après : | UN | " ' ٣ ' نظرا إلى خطورة مشكلة إخراج الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة من ديارهم بالقوة، نوصي باعتماد الفقرات من ١ إلى ٤ من قرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٣/٧٧ التي نوردها حرفيا لتيسير الرجوع إليها: |
39. De nombreux exemples cités dans le rapport du Comité spécial témoignent des multiples activités israéliennes qui portent atteinte aux droits des Palestiniens dans les territoires occupés. | UN | ٣٩ - وقال إن كثيرا من اﻷمثلة المذكورة في تقرير اللجنة الخاصة تحمل اﻷدلة على اﻷنشطة المتعددة ﻹسرائيل التي تؤثر على حقوق الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
On a également signalé que les colons coupables de délits contre les Palestiniens des territoires occupés étaient jugés dans un délai de deux à trois ans devant des tribunaux civils. | UN | وأفيد أن محاكمات المستوطنين الذين ارتكبوا مخالفات ضد الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة قد جرت في محاكم مدنية بعد سنتين أو ثلاث من حدوث الواقعة. |
Dans ce contexte, ma délégation se félicite des importantes mesures opportunes prises par le Secrétaire général de l'ONU, notamment la nomination d'un Coordonnateur spécial pour les territoires occupés chargé de coordonner toute l'aide économique, sociale et autre apportée par l'ONU aux Palestiniens des territoires occupés. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بالخطوات الهامة حسنة التوقيت التي اتخذها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، ولا سيما تعيينه لمنسق خاص في اﻷراضي المحتلة، كيما يقوم بدور مركز التنسيق لكل المساعدات الاقتصادية والاجتماعية، وغيرها المقدمة من اﻷمم المتحدة إلى الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Le Coordonnateur spécial centralise toute l'aide économique, sociale ou autre donnée aux Palestiniens des territoires occupés par les Nations Unies. | UN | ويقوم المنسق الخاص بدور مركز التنسيق لجميع المساعدات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من المساعدات التي تقدمها اﻷمم المتحدة إلى الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Le Comité spécial a le sentiment que le système de contrôle qui restreint la liberté de circulation de la population palestinienne des territoires occupés est très complexe et très élaboré. | UN | ٥٦ - يبدو للجنة الخاصة أن ثمة نظاما لمراقبة تنقل الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة يتسم ببالغ التعقيد والتشعب. |
La politique délibérée de peuplement, la confiscation massive de cartes d'identité parmi les résidents palestiniens de Jérusalem et l'imposition persistante de restrictions à la liberté de circulation de la population palestinienne des territoires occupés figurent parmi les aspects les plus préoccupants de la situation actuelle. | UN | وإن أشد الجوانب إزعاجا في الحالة الراهنة هي سياسة الاستيطان التي لا تفتر، والمصادرة الجماعية لبطاقات الهوية من الفلسطينيين المقيمين في القدس ومواصلة فرض القيود على حرية حركة السكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Le Bangladesh demeure profondément préoccupé par la construction illégale continue du mur de séparation et son résultat, c'est-à-dire les restrictions à la circulation de la population palestinienne dans les territoires occupés. | UN | ولا تزال بنغلاديش تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار بناء الجدار الفاصل غير القانوني وإزاء القيود المرتبطة به والمفروضة على حركة السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة. |
Ces aspirations ne sont pas moins fortes chez les Palestiniens vivant dans les territoires occupés depuis 1967. | UN | وهذه التطلعات ليست أقل انتشاراً في صفوف الفلسطينيين في الأراضي المحتلة منذ عام 1967. |
En conséquence, Israël est obligé d'assurer la pleine protection de la vie et la sécurité des civils palestiniens sur les territoires occupés. | UN | وعلى هذا فإن اسرائيل ملزمة بـأن توفر الحماية الكاملة لحياة وأمن المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
7. Le Secrétaire général envisage de désigner un coordonnateur spécial qui centraliserait pour le compte du système des Nations Unies toute l'assistance économique, sociale et autre fournie au peuple palestinien des territoires occupés. | UN | ٧ - ويعتزم اﻷمين العام تعيين منسق خاص يكون بمثابة مركز لﻷمم المتحدة لتنسيق جميع المساعدات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها المقدمة إلى الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Les FDI ont considérablement restreint la libre circulation des Palestiniens dans le territoire occupé au cours de l'Intifada d'Al-Aqsa. | UN | 16 - وقد توسعت قوات الدفاع الإسرائيلية بشدة في فرض القيود على تنقلات الفلسطينيين في الأراضي المحتلة خلال انتفاضة الأقصى. |