Remise en état de logements de réfugiés palestiniens à Gaza | UN | إعادة تأهيل مرافق إيواء اللاجئين الفلسطينيين في غزة |
Aide humanitaire aux réfugiés palestiniens à Gaza et en Cisjordanie | UN | المساعدة الإنسانية للاجئين الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية |
De l'avis général, les Palestiniens de Gaza ont subi une baisse catastrophique de leur niveau de vie. | UN | وهناك إجماع على أن الفلسطينيين في غزة تعرضوا لانخفاض مدمِّر في مستوى معيشتهم. |
La privation de son droit fondamental à avoir un État suite à l'occupation israélienne continue d'affecter sérieusement le bien-être socioéconomique de la population palestinienne de Gaza et de la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويؤثر حرمانه من حقه الأساسي في إقامة دولة بسبب الاحتلال الإسرائيلي المستمر تأثيرا خطيرا على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للسكان الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Il n'existe pas un autre moyen de réduire la dépendance des réfugiés de Palestine à Gaza à l'égard de l'aide humanitaire et de réduire ainsi les besoins de financement de l'UNRWA. | UN | وليس هناك من وسيلة أخرى للتقليل من اعتماد اللاجئين الفلسطينيين في غزة على المساعدة الإنسانية وبالتالي الحد من الحاجة إلى تمويل الأونروا. |
Il est manifeste que le blocus et l'agression militaire d'Israël ont ensemble eu pour effet de terroriser et traumatiser la population civile palestinienne à Gaza et causé une détresse socioéconomique aiguë. | UN | ومن الجلي أن الحصار والعدوان العسكري الإسرائيليين، مجتمعين، بثا الرعب في نفوس السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة وألحقا بهم أضرارا نفسية عميقة، وتسبب لهم بضائقة اقتصادية واجتماعية خانقة. |
Élément moral (mens rea) du génocide : intention de détruire les palestiniens à Gaza | UN | القصد الجنائي وراء الإبادة الجماعية: وجود قصد لإهلاك الفلسطينيين في غزة |
Les besoins humanitaires des réfugiés palestiniens à Gaza, aggravés par les difficultés d'accès, sont toujours un sujet d'inquiétude. | UN | وذكر أن الحاجات الإنسانيةَ للاجئين الفلسطينيين في غزة تَظلُ مصدرَ قلق وتزيدُها سوءاً مشكلةُ الوصول المحدود. |
Aide alimentaire de la France pour 2010 : aide alimentaire ordinaire aux réfugiés palestiniens à Gaza et en Cisjordanie | UN | المعونة الغذائية الفرنسية لعام 2010: المعونة الغذائية العادية للاجئين الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية |
Dépenses de fonctionnement du projet de parrainage des orphelins palestiniens à Gaza | UN | تكاليف تشغيل مشروع رعاية الأيتام الفلسطينيين في غزة |
Aide humanitaire d'urgence pour les réfugiés palestiniens à Gaza et en Cisjordanie | UN | مساعدة إنسانية طارئة للاجئين الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية |
Appel d'urgence de 2010 (Gaza et Cisjordanie) : réception et distribution d'une aide alimentaire destinée aux réfugiés Palestiniens de Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2010 من أجل غزة والضفة الغربية: تلقي المعونة الغذائية وتوزيعها على اللاجئين الفلسطينيين في غزة |
Tandis que le bouclage israélien entre dans sa quatrième année, nous constatons que la situation de tous les Palestiniens de Gaza s'est aggravée. | UN | وإذ يدخل الحصار الإسرائيلي عامه الرابع، نلاحظ أن الحالة بالنسبة لجميع الفلسطينيين في غزة زادت سوءاً. |
Bien qu'un cessez-le feu ait été déclaré, les Palestiniens de Gaza continuent de souffrir. | UN | وبالرغم من إعلان وقف لإطلاق النار، لم تتوقف معاناة الفلسطينيين في غزة. |
Il aimerait également obtenir des précisions sur l'appel d'urgence de l'Office pour Gaza et les efforts à déployer pour revitaliser l'économie et atténuer les souffrances de la population civile palestinienne de Gaza. | UN | كما طلب مزيداً من المعلومات بشأن نداء الطوارئ الذي وجهته الوكالة من أجل غزة، والجهود التي ينبغي بذلها لإنعاش الاقتصاد وتخفيف معاناة السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة. |
La Mission d'établissement des faits a confirmé que le blocus précédent aussi bien que l'agression contre la bande de Gaza sont des formes de punition collective de la population palestinienne de Gaza et qu'elles ont été formulées à dessein par les autorités israéliennes. | UN | وقد أكدت بعثة تقصي الحقائق أن كلا الحصار السابق والعدوان ضد قطاع غزة يشكلان صورة من صور العقاب الجماعي ضد السكان الفلسطينيين في غزة وأن السلطات الإسرائيلية قد فرضتهما لتحقيق هذه الغاية. |
En provoquant le conflit par un barrage cynique et condamnable de roquettes lancées des zones civiles de Gaza sur les zones civiles israéliennes, le Hamas a infligé d'énormes souffrances à la population palestinienne de Gaza. | UN | وألحقت حماس، ببدئها الصراع بصورة دنيئة وجديرة بالإدانة بإطلاق وابل الصواريخ من الأحياء المدنية في غزة على الأحياء المدنية في إسرائيل، معاناة هائلة وأذى بالسكان الفلسطينيين في غزة. |
Aide alimentaire de la Belgique pour 2005 : aide alimentaire ordinaire aux réfugiés de Palestine à Gaza, au Liban, en Syrie, en Jordanie et en Cisjordanie | UN | المعونة الغذائية البلجيكية لعام 2005، المعونة الغذائية العادية للاجئين الفلسطينيين في غزة ولبنان وسوريا والأردن والضفة الغربية |
Face à la gravité de la crise actuelle, ma délégation insiste sur la nécessité de mettre un terme à toutes les activités militaires et à la violence et d'assurer une protection immédiate de la population civile palestinienne à Gaza, conformément au droit international humanitaire. | UN | وأمام خطورة الأزمة الراهنة، يؤكد وفد بلدي الحاجة إلى وقف جميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف، وإلى توفير الحماية الفورية للسكان المدنيين الفلسطينيين في غزة وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
Fourniture de denrées alimentaires de base pour le peuple palestinien à Gaza | UN | توفير السلع الغذائية الأساسية للسكان الفلسطينيين في غزة |
Leur expérience en matière de réfugiés a convaincu le Saint-Siège que toutes les négociations seront vaines si des fonds suffisants ne sont pas mis à la disposition des communautés palestiniennes de Gaza et de Cisjordanie. | UN | وخبرتها جميعا في تناول مشكلة اللاجئين تقنع القاصد الرسولي بأن جميع المفاوضات ستكون عبثاً بدون إتاحة أموال كافية لمجتمعات الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية. |
Israël a également fait appel à une nouvelle méthode de terreur psychologique. Les Palestiniens vivant à Gaza reçoivent de fréquents appels téléphoniques provenant des services de renseignement militaire israéliens les avertissant qu'une explosion va détruire leur maison dans l'heure. | UN | وذكر أن إسرائيل لجأت أيضا إلى أسلوب جديد للإرهاب النفسي وأن الفلسطينيين في غزة يتلقون مكالمات هاتفية من المخابرات العسكرية الإسرائيلية تحذرهم من تفجير منازلهم في حدود ساعة، في كثير من الأحيان. |
Cette agression militaire israélienne brutale contre la population civile palestinienne dans la bande de Gaza constitue une violation grave du droit international, notamment le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, et est source de souffrances considérables au sein de la population civile palestinienne. | UN | ويشكل هذا العدوان العسكري الإسرائيلي الوحشي على المدنيين الفلسطينيين في غزة خرقا خطيرا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ويتسبب في المعاناة الشديدة للمدنيين الفلسطينيين. |