"الفلسطينيين من" - Translation from Arabic to French

    • Palestiniens de
        
    • Palestiniens d'
        
    • Palestiniens des
        
    • Palestiniens du
        
    • Palestiniens contre
        
    • des Palestiniens
        
    • de Palestine
        
    • de Palestiniens
        
    • Palestiniens par
        
    • Palestiniens à
        
    • Palestiniens le
        
    • palestiniens ont
        
    Le climat d'agitation et de peur régnant à Hébron empêchait les Palestiniens de se déplacer à pied dans la ville la nuit. UN وأدى جو عدم الاستقرار والرعب السائد في الخليل الى منع الفلسطينيين من التنقل مشيا على اﻷقدام داخل المدينة ليلا.
    Il profane des sites religieux chrétiens et musulmans, continue d'expulser des Palestiniens de leur patrie et de maintenir son blocus sur la bande de Gaza. UN وقد دنست إسرائيل مواقع دينية مسيحية وإسلامية، وتواصل طرد الفلسطينيين من ديارهم وحصار غزة.
    À Jérusalem-Est, Israël a continué son odieuse pratique d'expulser les Palestiniens de leurs maisons et de les démolir. UN وفي القدس الشرقية، تواصل إسرائيل تنفيذ السياسة البغيضة المتمثلة في طرد الفلسطينيين من ديارهم وتدميرها.
    Il assiste également les réfugiés Palestiniens d'Irak vivant en Jordanie et en Syrie. UN وهي الآن تساعد اللاجئين الفلسطينيين من العراق الذين يعيشون في الأردن وفي سوريا.
    Ces colonies et ces routes, qui séparent les communautés palestiniennes et enlèvent aux Palestiniens des terres agricoles, ont fragmenté le pays et la population. UN وهذه المستوطنات والطرق التي تفصل المجتمعات الفلسطينية المحلية وتحرم الفلسطينيين من أرضهم الزراعية قد فتتت الأرض والسكان على السواء.
    Une lutte à main nue a éclaté entre les colons et les Palestiniens du village de Paron qui affirmaient que les terres leur appartenaient. UN ونشب عراك باﻷيدي بين المستوطنين وبين الفلسطينيين من قرية بارون ادعوا بأن اﻷرض تعود إليهم.
    Obtenir des taux compétitifs, une réduction des frais et un traitement équitable pour les chargeurs Palestiniens de la part des fournisseurs de services UN الحصول على أسعار تنافسية، وتخفيض الرسوم وتقديم معاملة عادلة للشاحنين الفلسطينيين من مقدمي الخدمات
    De plus, l'interdiction de voyager est une réalité quotidienne qui empêche les parlementaires Palestiniens de se déplacer dans le territoire palestinien. UN إن منع البرلمانيين الفلسطينيين من التحرك لحضور اجتماعات المجلس التشريعي حقيقة واقعة تحدث يوميا.
    Les colons agissent en terroristes : ils expulsent illégalement les Palestiniens de leurs terres. UN وأضاف أن المستوطنين يتصرفون مثل الإرهابيين، ويطردون الفلسطينيين من أراضيهم بطريقة غير قانونية.
    Actuellement, les Israéliens empêchent les agriculteurs Palestiniens de récolter l'olive, fruit de l'arbre dont la feuille est le symbole de la paix que Jésus-Christ a apportée au monde. UN وفي الوقت الحالي، يقوم الإسرائيليون بمنع الفلاحين الفلسطينيين من جني محصول الزيتون، وهو ثمار شجرة ترمز أوراقها إلى رسالة السلام التي حملها عيسى المسيح إلى العالم.
    Son pays a expulsé les Palestiniens de leur patrie, et verse actuellement des larmes de crocodile parce que les Arabes ne verseraient pas les contributions nécessaires au budget de l'Office. UN فقد طردت إسرائيل الفلسطينيين من أرضهم وهي الآن تتباكى لأن العرب لا يقدمون التبرعات المطلوبة لتمويل الوكالة.
    Selon des rumeurs entendues aujourd'hui, Israël aurait enlevé un certain nombre de citoyens Palestiniens de la ville de Ramallah. UN فهناك بعض الإشاعات التي صدرت اليوم، عن قيام إسرائيل بخطف عدد من المواطنين الفلسطينيين من مدينة رام الله.
    Depuis, les autorités libanaises ont empêché les Palestiniens de manifester à nouveau le long de la ligne. UN ومنذئذ منعت السلطات اللبنانية الفلسطينيين من القيام بمزيد من المظاهرات على الخط.
    Le Rapporteur spécial a rencontré de nombreux habitants Palestiniens de Jérusalem auxquels la construction du mur dans leur ville causait un grave préjudice. UN وقد التقى المقرر الخاص بعديد من الفلسطينيين من أهل القدس لحقت بهم آثار جسيمة من تشييد الجدار في داخل القدس.
    Priver des milliers de Palestiniens de leur accès à la terre, à leurs fermes et à leurs moyens d'existence constitue une violation du droit à l'alimentation. UN إن حرمان آلاف الفلسطينيين من الحصول على أراضيهم ومزارعهم يشكل انتهاكا لحقهم في الغذاء.
    Malte continuera de contribuer à l'action menée pour permettre aux Palestiniens d'exercer leurs droits inaliénables. UN وذكر أن مالطة ستواصل المساهمة في الجهود الرامية إلى تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    La situation s'est encore aggravée avec la promulgation par le Liban d'une loi interdisant aux Palestiniens d'être propriétaires de leur logement. UN وأصبحت الحالة أكثر حدة مع إصدار قانون في لبنان يمنع الفلسطينيين من امتلاك عقارات للسكن.
    Ils ont aussi constaté avec une grande inquiétude que les autorités d'occupation ne protègent pas les Palestiniens des territoires occupés contre les violences que les nationaux israéliens, au mépris de toute loi, exercent contre eux. UN وأعرب المشتركون كذلك عن بالغ قلقهم لفشل السلطات الاسرائيلية في حماية السكان الفلسطينيين من أعمال العنف غير القانونية التي يقوم بها الرعايا الاسرائيليون في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Les 4 et 5 février, les FDI ont arrêté quatre Palestiniens du village d’A-Ram, au nord de Jérusalem. UN ٨٦ - وفي ٤ و ٥ شباط/فبراير، اعتقل جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي أربعة من الفلسطينيين من قرية الرام بشمال القدس.
    Ces morts constituent une violation flagrante du droit inaliénable à la vie et la communauté internationale devrait protéger les réfugiés et le reste des civils Palestiniens contre ces crimes de guerre. UN وعمليات القتل هذه تمثل انتهاكاً صارخاً للحق غير القابل للتصرف في الحياة وينبغي للمجتمع الدولي أن يحمي اللاجئين وسائر المدنيين الفلسطينيين من جرائم الحرب هذه.
    Il a continué de restreindre l'accès des Palestiniens à Jérusalem-Est, ainsi qu'aux services sociaux et aux terres agricoles. UN وهي تستمر كذلك في منع الفلسطينيين من دخول القدس الشرقية، والحصول على الخدمات الاجتماعية والوصول إلى الأراضي الزراعية.
    Les tableaux et paragraphes qui suivent ne tiennent donc pas compte du programme Réfugiés de Palestine. UN وبالتالي، فقد استبعد البرنامج المعني باللاجئين الفلسطينيين من الجداول والمناقشات التي ترد أدناه.
    Or, il y a eu en 2009 plus de Palestiniens dépouillés de leurs droits de résidence que pendant n'importe quelle année entre 1967 et 2007. UN لكن عام 2009 شهد تجريد عدد من الفلسطينيين من حقوق الإقامة أكبر من أي سنة في الفترة الممتدة من 1967 إلى 2007.
    Il faut également rappeler que le Conseil de sécurité a adopté 10 résolutions concernant tout particulièrement la question de la déportation de civils Palestiniens par Israël du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN كما أنه لا بد من الإشارة إلى أن مجلس الأمن اتخذ 10 قرارات تتعلق تحديدا بمسألة إبعاد إسرائيل للمدنيين الفلسطينيين من الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس.
    Outre qu'elle dénie aux Palestiniens le droit de résider dans la ville, cette politique les empêche d'avoir accès aux services sociaux. UN وفضلا عن كون هذه السياسة تحرم سكان المدينة الفلسطينيين من حقوقهم في اﻹقامة، فإنها تعيق حصولهم على الخدمات الاجتماعية.
    Elle se demande également quels sont les services de logement existants dans la zone de séparation et dans quelle mesure les palestiniens ont accès à ces services. UN وسألت كذلك عن خدمات الإسكان المتوفرة في المنطقة الفاصلة ومدى استفادة الفلسطينيين من هذه الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more