Il convient, bien entendu, à cet effet de faire en sorte qu'aucun des crimes de guerre commis par la Puissance occupante contre le peuple palestinien dans la bande de Gaza ne reste impuni. | UN | ولا بد بالطبع من أن يشمل ذلك أيضاً بذل جهود صادقة تكفل المساءلة عن كل جرائم الحرب التي ارتكبتها السلطة القائمة بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
Je m'adresse à vous aujourd'hui pour exprimer toute l'inquiétude de mon gouvernement concernant l'opération militaire lancée par Israël contre le peuple palestinien dans la bande de Gaza. | UN | أكتب إليكم اليوم كي أعبر عن قلق حكومتي البالغ إزاء العملية العسكرية الإسرائيلية الموجهة ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
En parallèle, nous devons également appeler l'attention de la communauté internationale sur les souffrances continues du peuple palestinien dans la bande de Gaza. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى المعاناة المستمرة للشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
L'Ouganda salue l'amorce de l'autonomie palestinienne dans la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | وترحب أوغندا ببدء العمل بنظام الحكم الذاتي الفلسطيني في قطاع غزة وأريحا. |
Je souhaite également appeler votre attention sur les exactions dont a récemment été victime la population palestinienne de la bande de Gaza. | UN | وأود أن ألفت انتباهكم إلى الانتهاكات الأخيرة المرتكبة بحق الشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
Les souffrances du peuple palestinien dans la bande de Gaza continuent, étant donné qu'Israël persiste à imposer son siège et à le priver de fournitures. | UN | وتتواصل معاناة الشعب الفلسطيني في قطاع غزة مع استمرار الحصار الإسرائيلي المفروض عليه وقطع الإمدادات عنه. |
Paragraphe 2 - Situation sanitaire du peuple palestinien dans la bande de Gaza; | UN | فقرة رقم 2- الأوضاع الصحية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
Soulignant que la situation dans la bande de Gaza est intenable et qu'un accord de cessez-le-feu durable doit améliorer fondamentalement les conditions de vie du peuple palestinien dans la bande de Gaza et assurer la sécurité et le bien-être des civils de part et d'autre, | UN | وإذ تؤكد أن الحالة في قطاع غزة لا يمكن تحملها، وأن أي اتفاق دائم لوقف إطلاق النار يجب أن يؤدي إلى تحسن جوهري في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة وأن يكفل سلامة المدنيين ورفاههم في كلا الجانبين، |
Au milieu de cette hécatombe et de ces destructions, la situation humanitaire du peuple palestinien dans la bande de Gaza est extrêmement grave et l'assistance s'impose d'urgence. | UN | وفي خضم كل هذا الموت والدمار، فإن الحالة الإنسانية التي تواجه الشعب الفلسطيني في قطاع غزة خطيرة للغاية وثمة حاجة ماسَّـة للمساعدة. |
Je suis contraint d'appeler une nouvelle fois votre attention sur la situation épouvantable qui règne dans l'État de Palestine occupé alors que nous en sommes au cinquante et unième jour de l'agression militaire israélienne contre le peuple palestinien dans la bande de Gaza. | UN | أجد لزاما علي أن أوجه انتباهكم مرة أخرى إلى الحالة المروعة في دولة فلسطين المحتلة، ونحن ندخل اليوم الحادي والخمسين من العدوان العسكري الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
Quant à l'Assemblée générale, elle pourrait prendre les mesures nécessaires afin de mettre en place un dispositif ou un mécanisme en vertu de l'Article 22 de la Charte, en vue d'enquêter sur les crimes commis par le régime israélien à l'encontre du peuple palestinien dans la bande de Gaza. | UN | ويمكن للجمعية العامة، من جهتها، أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لإنفاذ ترتيب أو آلية بموجب المادة 22 من الميثاق، للتحقيق في الجرائم التي ارتكبها النظام الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
Enfin et surtout, la délégation qatarienne est venue à cette tribune pour appeler la communauté internationale à agir immédiatement pour mettre un terme aux crimes qui sont actuellement commis par les Israéliens dans la bande de Gaza et pour qu'Israël réponde de ses actes criminels contre le peuple palestinien dans la bande de Gaza. | UN | وأخيرا وليس آخرا، إننا نأتي أمام هذا المحفل لمناشدة المجتمع الدولي للتحرك بشكل فوري لإنهاء الجرائم الإسرائيلية في قطاع غزة، ومحاسبة إسرائيل على أفعالها الإجرامية ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
Comme nous l'avons dit à d'autres occasions, le peuple nicaraguayen est profondément attristé et préoccupé par la situation du peuple palestinien dans la bande de Gaza, où ce peuple héroïque est une fois encore la cible d'attaques aériennes, maritimes et terrestres génocides israéliennes. | UN | كما ذكرنا في مناسبات أخرى، يشعر شعب نيكاراغوا بعميق الحزن والقلق على حالة الشعب الفلسطيني في قطاع غزة. لقد وقع هذا الشعب البطل ضحية مرة أخرى لهجمات الإبادة الإسرائيلية من البر والبحر والجو. |
Le rapport du Commissaire général présente un tableau sombre des conditions économiques et humanitaires du peuple palestinien dans la bande de Gaza et en Cisjordanie ainsi que des réfugiés qui se trouvent à l'intérieur et à l'extérieur des territoires occupés. | UN | ويقدم تقرير المفوض العام صورة قاتمة للظروف الاقتصادية والإنسانية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة والضفة الغربية وللاجئين الموجودين في الأراضي المحتلة وخارجها. |
Le peuple palestinien dans la bande de Gaza assiégée, qui compte plus de 1,5 million d'habitants, n'échappe pas non plus à la vindicte de la Puissance occupante, qui poursuit ses agressions militaires à son encontre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشعب الفلسطيني في قطاع غزة المحاصر لم ينج من حنق السلطة القائمة بالاحتلال وهي تواصل ارتكاب أعمال العدوان العسكري على أكثر من 1.5 مليون من السكان الذين يعيشون هناك. |
Par cet accord et par celui relatif à l'autonomie palestinienne dans la bande de Gaza et à Jéricho, le train se trouve sur de bons rails. | UN | واليوم، فإن هذا الاتفاق والاتفاق المتعلق بالحكم الذاتي الفلسطيني في قطاع غزة وأريحا يدلان على أن اﻷمور أخذت، أخيرا، تسير في مجراها الصحيح. |
Nous sommes persuadés que l'avènement rapide de l'autonomie palestinienne dans la bande de Gaza, à Jéricho et en Cisjordanie et la poursuite indispensable du processus de paix relèvent de la responsabilité de toute la communauté internationale. | UN | ونحن مقتنعون بأن اﻹسراع بتحقيق الحكم الذاتي الفلسطيني في قطاع غزة وأريحا والضفة الغربية، والاستمرار الضروري لعملية السلام هما مسؤولية المجتمع الدولي بأسره. |
1859. La communauté internationale, des donateurs bilatéraux et des organismes multilatéraux (dont les institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies) se sont mobilisés pour répondre aux besoins urgents de la population palestinienne dans la bande de Gaza. | UN | 1859- وقد استجاب المجتمع الدولي والمانحون الثنائيون والوكالات المتعددة الأطراف (بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وبرامجها وصناديقها) لتلبية الاحتياجات الملحّة للشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
Mon gouvernement a immédiatement contribué aux initiatives visant à venir en aide à la population palestinienne de la bande de Gaza confrontée à cette situation humanitaire désastreuse. | UN | لقد ساهمت حكومتي فورا في المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في قطاع غزة في هذه الظروف الإنسانية المفجعة. |
La Mission avait conclu que l'opération militaire israélienne ciblait, au moins en partie, la population palestinienne de la bande de Gaza dans son ensemble, l'objectif étant de donner corps à une politique globale destinée à punir la population. | UN | وخلص التقرير إلى أن العملية العسكرية الإسرائيلية كانت موجهة، في جزء منها على الأقل، ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة ككل، تعزيزا لسياسة شاملة تهدف إلى معاقبة السكان في غزة. |
Je tiens à appeler votre attention sur l'intensification de l'agression militaire de la part de la Puissance occupante contre le peuple palestinien vivant dans la bande de Gaza assiégée, ce qui vient s'ajouter à la longue liste d'actes criminels perpétrés par Israël, Puissance occupante. | UN | وبالإضافة إلى القائمة الطويلة من الأعمال الإجرامية التي ارتكبتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أودّ أن ألفت انتباهكم إلى تكثيف العدوان العسكري من جانب السلطة القائمة بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة المحاصر. |
B. Indemnisations et autres formes de réparation au bénéfice des Palestiniens vivant dans la bande de Gaza | UN | باء - التعويض وإجراءات الانتصاف للشعب الفلسطيني في قطاع غزة |