La situation du peuple palestinien a subi récemment un changement spectaculaire. | UN | إن الحالة التـي تؤثر على حياة الشعب الفلسطيني قد تغيرت تغيرا جذريا في الماضي القريب. |
Le peuple palestinien a longtemps souffert. | UN | إن الشعب الفلسطيني قد عانى طويلا. |
14. La partie palestinienne a toujours cherché à établir des relations constructives avec l'Office à tous les niveaux. | UN | ١٤ - وقال ان الجانب الفلسطيني قد حاول دائماً إيجاد علاقة بناءة باﻷنروا على كافة المستويات. |
La société palestinienne a été anéantie et les familles brisées. | UN | فالمجتمع الفلسطيني قد تمزَّق والأُسر الفلسطينية دُمرت. |
Un enquêteur d'une organisation de défense des droits de l'homme a indiqué qu'au cours des quatre heures d'enquête, la police avait essayé de persuader le témoin, qui était indemne, de déclarer que le palestinien avait été atteint par une pierre. | UN | وذكر أحد المحققين في مسائل حقوق اﻹنسان أن الشرطة حاولت أثناء مدة اﻷربع ساعات من التحقيق أن تُقنع شاهد العيان الذي لم يصب أثناء الحادثة بأن يذكر أن الفلسطيني قد أصيب بأحد الحجارة. |
La solidarité et l'appui témoignés au peuple palestinien ont renforcé sa volonté de récupérer ses terres et sa disposition à lutter contre l'injustice et l'occupation. | UN | إن التضامن والتأييد الذي يحظى به الشعب الفلسطيني قد عزز من صموده على أرضه وقدرته على مواجهة الظلم والاحتلال. |
Le peuple palestinien s'est vu refuser les libertés et les droits les plus fondamentaux sous l'occupation israélienne et continue à subir les dures conditions de vie qui résultent de cette situation. | UN | وأضافت أن الشعب الفلسطيني قد حُرم من أبسط حقوقه وحرياته اﻷساسية تحت الاحتلال اﻹسرائيلي وما زال يعاني من اﻷحوال المعيشية الصعبة الناشئة عن هذا الاحتلال. |
Il faut regretter que l'assistance accordée au peuple palestinien ait été réduite et politisée et que l'aspect humanitaire ait été ignoré, ce qui a marginalisé davantage les Palestiniens et a accru leur désespoir, alors qu'une assistance militaire et économique de grande envergure est accordée aux occupants. | UN | ومما يؤسف له أن المساعدات المقدمة إلى الشعب الفلسطيني قد تناقصت وسُيست بينما جرى تجاهل البُعد الإنساني، مما زاد من تهميش الفلسطينيين ومن يأسهم، بينما تُمنح مساعدات عسكرية واقتصادية هائلة إلى المحتلين. |
Il a été signalé que le palestinien est mort. | UN | وأفادت اﻷنباء أن الفلسطيني قد لقي مصرعه. |
5. Les travaux de recherche de la CNUCED sur l'économie palestinienne avaient permis de mettre soigneusement en correspondance les mandats et les compétences du secrétariat avec les besoins en matière de développement du peuple palestinien et les ressources extrabudgétaires disponibles, en consultation régulière avec l'Autorité palestinienne et les autres parties intéressées. | UN | 5- وأضاف قائلاً إن البحوث التي أجراها الأونكتاد بشأن الاقتصاد الفلسطيني قد أفضت إلى جعل ولايات الأمانة وخبراتها متوائمة بعناية مع الاحتياجات الإنمائية ذات العلاقة للشعب الفلسطيني ومع ما هو متاح من الموارد الخارجة عن الميزانية وذلك بالتشاور المنتظم مع فلسطين ومع الأطراف الأخرى المعنية. |
Il suffit de dire que le peuple palestinien a été déraciné de ses terres en 1947 et 1948, que nous pouvons accepter un compromis, que nous sommes prêts à conclure la paix sur la base d'un degré de justice acceptable au plan minimal. | UN | يكفي أن الشعب الفلسطيني قد اقتلع من أرضه عام ١٩٤٧ وعام ١٩٤٨. ويكفي أننا مستعدون لحل وسط. ويكفي أننا مستعدون للتوصل إلى سلام قائم على العدل، الحد الأدنى من العدل. |
Si la destruction de plus d'un tiers du capital physique palestinien a été reconnue, les pertes en termes de capital humain actuel et futur et leurs conséquences sur le long terme restent à évaluer. | UN | وإذا كان من المعترف به أن أكثر من ثُلث رأس المال المادي الفلسطيني قد دُمِّر، فإنه لم يجر بعد تقييم لمدى الخسارة في رأس المال البشري حاضراً ومستقبلاً وآثارها على المدى الطويل. |
Dans sa volonté d'arriver à l'autodétermination et à la paix, le peuple palestinien a eu le malheur d'avoir quelques dirigeants qui, au lieu de travailler pour la paix, ont dressé des obstacles sur le chemin qui mène à l'autodétermination. | UN | وعلى صعيد التطلع إلى تقرير المصير والسلام، يلاحظ أن الشعب الفلسطيني قد عانى من مأساة قيادته، التي لم تعمل على تهيئة السلام، بل على وضع العقبات في طريق تقرير المصير. |
Le fait est que le peuple palestinien a été soumis à des sanctions économiques, premier exemple d'un tel traitement à l'égard d'un peuple occupé. | UN | والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أخضع لعقوبات اقتصادية - وهي المرة الأولى التي يعامل فيها شعب على هذا النحو. |
Elle est incorrecte parce que la partie palestinienne a progressé par rapport à sa position originale beaucoup plus que la partie israélienne, mais cela s'est produit dès le début du processus de paix et après l'acceptation de la base de ce processus. | UN | غير صحيح لأن الجانب الفلسطيني قد ابتعد عن مواقفه الأصلية أكثر بكثير من الجانب الإسرائيلي ولكنه فعل ذلك مع بداية عملية السلام وقبوله بأسس هذه العملية. |
Il ne dit pas à qui on doit cette analyse, mais il sous-entend clairement que l'économie palestinienne a été ravagée par la politique d'Israël. | UN | ورغم أن التقرير لم يشر إلى اﻷساس الذي بنى عليه تحليله فإن مضمونه الواضح هو أن الاقتصاد الفلسطيني قد لحقه الدمار نتيجة للسياسات الاسرائيلية. |
Le général de brigade, Ziyad Atrash, officier supérieur de la police palestinienne à Gaza, a déclaré que les informations à sa disposition ne permettraient pas de penser que le palestinien avait été tué pour éviter un cambriolage. | UN | وأفاد العميد زياد أطرش، أحد كبار ضباط الشرطة الفلسطينية في غزة، أن المعلومات المتوفرة لديه تستبعد إمكانية أن يكون الفلسطيني قد قتل بسبب الاشتباه بأنه لص. |
40. Le programme d'assistance de la CNUCED au peuple palestinien avait été établi 10 ans avant la création de l'Autorité palestinienne. | UN | 40- وأوضح أن برنامج الأونكتاد لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني قد أنشئ قبل استحداث السلطة الفلسطينية بعقد من الزمن. |
En fait, l'essence et l'ampleur de la tragédie et des souffrances du peuple palestinien ont été délibérément passées sous silence dans les parties en question desdits documents. | UN | بل إن جوهر وفداحة المأساة والمعاناة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني قد أُغفلت عمداً في الجزء ذاته من تلك الوثائق. |
Elle a souligné que la tragédie du peuple palestinien s'était aggravée avec la poursuite de l'occupation et l'intensification des mesures de bouclage et d'assiègement des forces d'occupation israéliennes. | UN | وأكدت على أن مأساة الشعب الفلسطيني قد اشتدت في ظل مواصلة الاحتلال وتصعيد سياسات الإغلاق والحصار التي تفرضها قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Il était regrettable qu'une bonne part des sommes substantielles allouées par le Sommet arabe à Beyrouth en 2001 pour aider le peuple palestinien ait été détournée vers l'économie israélienne, et il fallait apporter une aide au secteur privé des petites et moyennes entreprises palestiniennes. | UN | وأعرب عن أسفه لأن جزءاً كبيراً من المبالغ الهامة التي رصدتها القمة العربية في بيروت في عام 2001 لمساعدة الشعب الفلسطيني قد استفاد منها الاقتصاد الإسرائيلي، ولذلك فإنه يجب توجيه الدعم إلى القطاع الخاص الفلسطيني ومؤسسات أعماله الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
70. En fait, le peuple palestinien est soumis à des sanctions économiques, ce qui est le premier exemple d'un tel traitement appliqué à un peuple occupé. | UN | 70- والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أُخضِع لعقوبات اقتصادية - وهي المرة الأولى التي يُعامَل بها شعب محتَّل هذه المعاملة. |
Les participants à la Réunion ont été unanimes à reconnaître que les droits fondamentaux du peuple palestinien faisaient l’objet de violations flagrantes, et que les droits des Palestiniens en tant que personnes protégées vivant sous occupation israélienne n’étaient pas respectés. | UN | ٣ - وأجمع المشتركون في الاجتماع على رأي مفاده أن الشعب الفلسطيني قد تعرض لانتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وكذلك لحقوق أفراده بوصفهم محميين في ظل الاحتلال الاسرائيلي. |
Comme on l'a vu dans le chapitre premier, la performance commerciale de l'économie palestinienne s'est détériorée au cours de la période intérimaire. | UN | لقد تبين في الفصل الأول أن الأداء التجاري الفلسطيني قد تدهور خلال الفترة الانتقالية. |