L'époque de l'occupation et du colonialisme est révolue, mais le peuple palestinien continue de voir entravé son accès à l'ère de la démocratie et de la liberté. | UN | وعصر الاحتلال والاستعمار قد انتهى، ولكن الشعب الفلسطيني لا يزال محروما من الدخول إلى عصر الديمقراطية والحرية. |
Cependant, le peuple palestinien continue à être victime de l'occupation israélienne et de ses politiques et pratiques oppressives. | UN | بيد أن الشعب الفلسطيني لا يزال يعيش تحت الاحتلال الاسرائيلي وسياساته وممارساته القمعية. |
Nous déplorons le fait que le peuple palestinien continue de souffrir en raison du blocus de l'assistance internationale imposé il y a plus d'un an et toujours en vigueur. | UN | ونشجـب كون الشعب الفلسطيني لا يزال يعاني من جراء الحصار المفروض على المساعدة الدولية منذ سنة مضـت ولا يزال قائما. |
Le peuple palestinien demeure soumis à des assassinats ciblés, commis dans le but de l'éliminer ou de l'expulser et de le décourager de demander la satisfaction de ses exigences légitimes. | UN | فالشعب الفلسطيني لا يزال يتعرض للقتل المتعمد في محاولة لإبادته وتهجيره ومنعه من المطالبة بحقوقه المشروعة. |
Les violations et incidents susmentionnés prouvent que le terrorisme palestinien demeure une menace majeure, exigeant qu'Israël prenne des mesures de légitime défense. | UN | وتبرهن الانتهاكات والحوادث الآنفة الذكر على أن الإرهاب الفلسطيني لا يزال يشكل تهديدا كبيرا، مما يستدعي أن تتخذ إسرائيل تدابير للدفاع عن النفس. |
38. Le représentant du Maroc a dit que le rapport du secrétariat montrait que l'économie palestinienne continuait de souffrir, avec de graves conséquences en termes de vulnérabilité de la population. | UN | 38- وقال ممثل المغرب إن تقرير الأمانة يظهر أن الاقتصاد الفلسطيني لا يزال يعاني الأمرين، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة من حيث تأثر الناس. |
Nous déplorons que cette solution ne se soit pas matérialisée et que le peuple palestinien continue d'être de plus en plus éprouvé. | UN | ولكن من المؤسف أن ذلك لم يتحقق، وأن الشعب الفلسطيني لا يزال يتحمل شدائد متزايدة. |
Le peuple palestinien continue de voir niés non seulement son droit à l'identité nationale sur son propre territoire mais également ses droits les plus élémentaires, y compris le droit à la vie. | UN | والشعب الفلسطيني لا يزال محروما، لا من مجرد حقه في هوية وطنية على أرضه، بل من أهم حقوقه الأساسية أيضا، وهو الحق في الحياة. |
Hélas, cette résolution n'est toujours pas appliquée, la question de Palestine demeure irrésolue et le peuple palestinien continue à se voir dénier ses droits les plus fondamentaux et à subir l'occupation israélienne. | UN | ولكن ما يؤسف له أن هذا القرار يظل دون تنفيذ، وأن قضية فلسطين لا تزال دون حل وأن الشعب الفلسطيني لا يزال محروما من حقوقه الأساسية للغاية ويعاني تحت الاحتلال الإسرائيلي الغاشم. |
Il rappelle que les auteurs du projet sont amenés une fois de plus à le présenter parce que le peuple palestinien continue de souffrir de l'occupation israélienne et d'être privé de ses droits fondamentaux, en particulier de son droit inaliénable à l'autodétermination, et qu'ils continueront de le faire jusqu'à ce que ce droit soit pleinement respecté. | UN | 11 - وأشار إلى أن مقدمي مشروع القرار مضطرين مرة أخرى إلى تقديمه لأن الشعب الفلسطيني لا يزال يعاني من الاحتلال الإسرائيلي ولا يزال محروما من حقوقه الأساسية لا سيما حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وسوف يستمر مقدمو مشروع القرار في تقديمه إلى أن يتم احترام هذا الحق بشكل كامل. |
M. Al-Kidwa (Observateur de la Palestine) déplore que le peuple palestinien continue d'être victime de l'occupation et des politiques et pratiques israéliennes. | UN | 6 - السيد القدوة (المراقب عن فلسطين): قال إن الشعب الفلسطيني لا يزال للأسف يعاني من احتلال إسرائيل ومن سياساتها وممارساتها. |
M. Elfarnawany (Égypte) déplore que sa délégation doive à nouveau présenter le projet de résolution car le peuple palestinien continue de souffrir et la situation s'aggrave dans le territoire palestinien occupé, malgré l'adoption de ce texte chaque année. | UN | 7 - السيد الفرنواني (مصر): قال إنه يأسف لاضطرار وفده إلى تقديم مشروع القرار من جديد، فالشعب الفلسطيني لا يزال يعاني، والحالة تتفاقم في الأرض الفلسطينية المحتلة، رغم اعتماد هذا النص كل عام. |
M. Al-Mazrouei (Émirats arabes unis) dit que le peuple palestinien continue de souffrir du fait de l'occupation israélienne. | UN | 25 - السيد المزروعي (الإمارات العربية المتحدة) قال إن الشعب الفلسطيني لا يزال يعاني نتيجة للاحتلال الإسرائيلي. |
Les Ministres ont déploré profondément que soixante années se soient écoulées depuis l'Al-Nakba qui s'est abattue sur le peuple palestinien en 1948, qui l'a privé d'un État, dépossédé, dispersé et déplacé de son foyer de Palestine, et que plus de la moitié du peuple palestinien continue de vivre en exil dans des camps de réfugiés dans toute la région et dans la Diaspora. | UN | 2 - وأعرب الوزراء عن بالغ أسفهم لمرور ستين عاما على النكبة التي حلّت بالشعب الفلسطيني في عام 1948، حيث سلبت أرضه وتحوّل إلى شعب بلا دولة يعيش مشتتا ومشرّدا خارج وطنه فلسطين، ولكون أكثر من نصف الشعب الفلسطيني لا يزال يعيش في المنفى في مخيمات للاجئين في جميع أنحاء المنطقة وفي الشتات. |
M. García Collada (Cuba) note qu'en dépit des engagements pris à Annapolis en 2007, le peuple palestinien continue d'être massacré et Israël poursuit sa politique de colonisation et d'entrave à la liberté de circulation. | UN | 66 - السيد غراسيا كولادا (كوبا): قال إنه على الرغم من التعهدات المعلنة بمؤتمر أنا بولس في عام 2007، فإن الشعب الفلسطيني لا يزال يتعرض للقتل، كما أن إسرائيل تتابع سياستها المتصلة بتعويق الحريات والتنقلات. |
Ces violations prouvent que le terrorisme palestinien demeure une menace majeure, obligeant Israël à prendre des mesures de légitime défense, et que le Hamas ne veut pas la paix. | UN | وتدل الانتهاكات الآنفة الذكر على أن الإرهاب الفلسطيني لا يزال يشكل تهديدا كبيرا، مما يستدعي أن تتخذ إسرائيل تدابير للدفاع عن النفس، كما تدل على أن حماس لا ترى لها مصلحة في السلام. |
À ce jour, le peuple palestinien demeure privé de ses droits fondamentaux légitimes, dont ses droits à la liberté et à l'indépendance et d'établir son propre État souverain sur la base des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | والشعب الفلسطيني لا يزال محروما حتى يومنا هذا من نيل حقوقه الأساسية المشروعة. وفي مقدمتها حقه في الاستقلال والحرية وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية على أساس حدود عام 1967. |
Néanmoins, le peuple palestinien demeure attaché à la paix et n'a pas renoncé à ses aspirations nationales légitimes, y compris la réalisation de son droit inaliénable à l'autodétermination dans son propre État de Palestine, indépendant et souverain, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | وبالرغم من ذلك فإن الشعب الفلسطيني لا يزال ملتزما بالسلام ولم يتخلى عن تطلعاته الوطنية المشروعة بما في ذلك إعمال الحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير في دولة فلسطين المستقلة وذات السيادة، التي تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
38. Le représentant du Maroc a dit que le rapport du secrétariat montrait que l'économie palestinienne continuait de souffrir, avec de graves conséquences en termes de vulnérabilité de la population. | UN | 38 - وقال ممثل المغرب إن تقرير الأمانة يظهر أن الاقتصاد الفلسطيني لا يزال يعاني الأمرين، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة من حيث تأثر الناس. |
38. Le représentant du Maroc a dit que le rapport du secrétariat montrait que l'économie palestinienne continuait de souffrir, avec de graves conséquences en termes de vulnérabilité de la population. | UN | 38 - وقال ممثل المغرب إن تقرير الأمانة يظهر أن الاقتصاد الفلسطيني لا يزال يعاني الأمرين، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة من حيث تأثر الناس. |
Le conflit entre Israël et le peuple palestinien reste une menace grave pour la paix mondiale. | UN | الصراع بين إسرائيل والشعب الفلسطيني لا يزال يفرض تهديدا خطيرا على السلام العالمي. |