"الفلسفة القانونية للجنة" - Translation from Arabic to French

    • la jurisprudence du Comité
        
    Il renvoie à cet égard à la jurisprudence du Comité Constatations relatives à la communication No 458/1991 (Albert W. Mukong c. UN ويحيل بهذا الصدد إلى الفلسفة القانونية للجنة.
    En outre, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité et rappelle qu'il appartient à la Cour d'appel d'examiner les instructions données par le juge. UN وعلاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة بأن اﻷفضل أن تُترك تعليمات القاضي لنظر محكمة الاستئناف.
    Il se réfère à la jurisprudence du Comité et note que les points soulevés à présent ne l'ont pas été en appel, alors que l'auteur était représenté par un conseil éminent et chevronné. UN وتشير الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة وتلاحظ أن النقطة التي جرت إثارتها اﻵن لم تثر في الاستئناف بالرغم من أن مقدم البلاغ قد مثله محام رئيسي بارز كبير.
    Cependant, selon la jurisprudence du Comité, la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort pendant une durée déterminée ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10. UN إلا أن الفلسفة القانونية للجنة ما زالت تتمثل فـي أن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، لا ينطوي في حد ذاته على انتهاك للمادة ٧ أو للفقرة ١ من المادة ١٠.
    Le conseil renvoie à ce propos à la jurisprudence du Comité. UN وترد إحالة إلى الفلسفة القانونية للجنة.
    Il rappelle que jusqu'à présent, la jurisprudence du Comité n'a porté que sur des cas d'extradition et de plaintes au titre de la violation des articles 6 et 7. UN وتذكﱢر بأن الفلسفة القانونية للجنة انحصرت حتى اﻵن في القضايا التي واجهت فيها الضحية المزعومة عملية تسليم وحيث كانت الادعاءات تتعلق بانتهاكات المادتين ٦ و ٧.
    Elle renvoie à la jurisprudence du Comité, à savoir que les termes dans lesquels le Pacte est rédigé ont un sens distinct de celui du régime juridique national, et déclare que c'est la raison pour laquelle elle a soumis le cas de son mari. UN وتشير مقدمة البلاغ إلى الفلسفة القانونية للجنة بأن كلمات العهد تنطوي على معنى منفصل عن النظام القانوني الوطني، وتقول بأن هذا هو السبب الذي جعلها تتقدم بقضية زوجها.
    Il se réfère à cet égard à la jurisprudence du Comité. UN وأشير إلى الفلسفة القانونية للجنة.
    5.5 En ce qui concerne l'abandon de la défense en appel, le conseil renvoie à la jurisprudence du Comité. UN ٥-٥ وبالنسبة لتخلي المحامية عن الاستئناف يشار إلى الفلسفة القانونية للجنة.
    M. Lallah fait observer qu'il a été question des tribunaux autochtones dans la jurisprudence du Comité. UN 20 - السيد لاللاه: لاحظ أن مسألة محاكم السكان الأصليين قد وردت في الفلسفة القانونية للجنة.
    D'après la jurisprudence du Comité, si l'existence d'autres circonstances impérieuses entourant la détention est établie, cette détention peut constituer une violation de l'article 7 ou du paragraphe 1 de l'article 10, ou de ces deux dispositions du Pacte. UN إن الفلسفة القانونية للجنة ما فتئت تتمثل في أنه عندما يثبت أن الاحتجاز نفذ في ظل ظروف قاهرة أخرى، فإن هذا الاحتجاز يمكن أن يشكل انتهاكا للمادتين ٧ و/أو ١٠، الفقرة ١ من العهد.
    Le conseil fait valoir qu'une détention avant jugement de 44 mois est incompatible avec le Pacte; il renvoie, à cet égard, à la jurisprudence du Comité Communication No 6/1977 (Sequeira c. UN ويدعي المحامي أن مضي ٤٤ شهرا في الاحتجاز قبل المحاكمة لا يتماشى مع العهد؛ وأشير إلى الفلسفة القانونية للجنة)٣(.
    Il renvoie, à cet égard, à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme Voir constatations au sujet de la communication No 458/1991 (A. W. Mukong c. UN وأشير إلى الفلسفة القانونية للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان)٢(.
    4.2 L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité en ce qui concerne l'évaluation des faits et des éléments de preuve dans le cas de plaintes concernant l'article 14 du Pacte. UN ٤-٢ وتشير الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة نفسها فيما يتعلق بتقييم الوقائع واﻷدلة، في حدود ما تعنيه الادعاءات بموجب المادة ١٤.
    405. S'agissant de l'affaire No 588/1994 (Johnson c. Jamaïque), la jurisprudence du Comité a été confirmée et développée. UN ٥٠٤ - وفي القضية رقم ٥٨٨/١٩٩٤ )جونسون ضد جامايكا(، تأكدت الفلسفة القانونية للجنة وزاد تفصيلها.
    S'agissant du premier motif, il est vrai que la jurisprudence du Comité — telle qu'exprimée par la majorité des membres du Comité, encore qu'avec plusieurs opinions dissidentes — veut qu'une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte en l'absence d'autres circonstances convaincantes. UN إن الحجج غير مقنعة، أما بشأن السبب اﻷول، صحيح أن الفلسفة القانونية للجنة - كما عبر عنها غالبية أعضاء اللجنة، رغم وجود عدة آراء مخالفة - هي أن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد في غياب ظروف قاهرة أخرى.
    6.5 En ce qui concerne les allégations de l'auteur relatives aux instructions données par le juge au jury, l'État partie fait observer que, selon la jurisprudence du Comité, il n'appartient pas au Comité de les examiner, à moins qu'elles ne soient manifestement arbitraires ou ne constituent un déni de justice, ou que le juge n'ait manqué à son devoir d'impartialité. UN ٦-٥ وفيما يتعلق بادعاءات مقدم البلاغ بخصوص تعليمات القاضي إلى المحلفين، أشارت الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة التي تقضي بأنه ليس للجنة أن تستعرض هذه التعليمات ما لم تكن تعسفية بشكل ظاهر أو تصل إلى حد الحرمان من العدالة، أو يكون القاضي بخلاف ذلك منتهكا التزامه بالحيدة.
    4.6 Concernant les allégations de l'auteur relatives aux instructions données par le juge aux jugés, l'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il convient de laisse aux cours d'appel le soin d'examiner les instructions du juge. UN ٤-٦ وفيما يتعلق بادعاءات مقدم البلاغ بشأن التعليمات التي أصدرها القاضي إلى هيئة المحلفين، تشير الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة بأنه من اﻷفضل ترك مراجعة التعليمات الصادرة عن القاضي لمحاكم الاستئناف.
    4.2 En ce qui concerne les allégations faites par les auteurs à propos des instructions données par le juge au jury, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle il n'appartient pas en général à ce dernier mais aux cours d'appel des États parties d'examiner les instructions expresses données par le juge au jury. UN ٤-٢ وفيما يتعلق بالادعاءات التي أثارها مقدمو البلاغ فيما يتعلق بتعليمات القاضي إلى هيئة المحلفين، تشير الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة التي تقضي بأن مراجعة التعليمات المحددة للقاضي إلى هيئة المحلفين ليس بصفة عامة من اختصاص اللجنة بل من اختصاص محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف.
    2.8 Le conseil se réfère à la jurisprudence du Comité sur la question de savoir si une requête constitutionnelle fait partie des recours disponibles que l'auteur devrait épuiser conformément au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif; il soutient que cette voie de recours n'est pas ouverte à M. Finn parce qu'il n'a pas d'argent et que l'aide judiciaire n'est pas prévue pour le dépôt de requêtes constitutionnelles. UN ٢-٨ وتشير المحامية إلى الفلسفة القانونية للجنة في مسألة ما إذا كان تقديم طلب دستوري يمثل سبيل انتصاف متاح ينبغي لمقدم البلاغ أن يفيد منها في ضوء الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري؛ وتدعي أن سبيل الانتصاف المذكور ليس متاحا للسيد فين لافتقاره للمال ولعدم توفر المساعدة القانونية لغرض تقديم طلب دستوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more