Cela étant, les avantages que le pays retire de cette présence internationale n'ont pas été expliqués au public. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أحدا لم يوضح علنا الفوائد التي تعود على البلد من الوجود الدولي. |
Cette situation limite les avantages que les TIC pourraient apporter à ces pays. | UN | ويحد هذا الوضع من الفوائد التي تعود على هذه البلدان من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Le Groupe de travail a reconnu la nécessité de disposer d'informations plus positives sur les migrations, notamment les avantages pour les pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | والفريق العامل يوافق على الحاجة لتوفر معلومات أكثر إيجابية عن الهجرة، بما في ذلك الحاجة إلى إبراز الفوائد التي تعود على البلدان المرسِلة والبلدان المستقبلة معا. |
Ayant à l'esprit les retombées positives du commerce licite des diamants pour les pays producteurs et soulignant qu'il faut continuer de prendre des mesures à l'échelle internationale pour éviter que les diamants de la guerre nuisent à ce commerce, dont la contribution à l'économie de nombreux pays producteurs, exportateurs ou importateurs est primordiale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الفوائد التي تعود بها تجارة الماس المشروعة على البلدان المنتجة لــه، وإذ تشـدد على ضرورة الاستمرار في اتخاذ إجراءات دولية للحيلولة دون أن تؤثر مشكلة الماس الممول للنزاعات سلبا في تجارة الماس المشروعة التي تسهم مساهمة أساسية في اقتصادات الدول المنتجة والمصدرة والمستوردة له، |
Ayant à l'esprit les retombées positives du commerce licite des diamants pour les pays producteurs et soulignant qu'il faut continuer de prendre des mesures à l'échelle internationale pour éviter que le problème des diamants provenant de zones de conflit nuise à ce commerce, dont la contribution à l'économie de nombreux pays producteurs, exportateurs ou importateurs, est primordiale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الفوائد التي تعود بها تجارة الماس المشروعة على البلدان المنتجة لــه، وإذ تشـدد على ضرورة الاستمرار في اتخاذ إجراءات دولية للحيلولة دون أن تؤثر مشكلة الماس الممول للنزاعات سلبا في تجارة الماس المشروعة التي تسهم مساهمة أساسية في اقتصادات الدول المنتجة والمصدرة والمستوردة له، |
Les activités en matière d’assainissement mettent de plus en plus l’accent sur l’intégration de l’assainissement, à l’hygiène et à d’autres interventions pour maximiser les bénéfices qui en découlent pour les enfants. | UN | وتركز الجهود المبذولة في المرافق الصحية بشكل متزايد على تكامل المرافق الصحية مع النظافة الصحية والتدخلات اﻷخرى لتحسين الفوائد التي تعود على اﻷطفال إلى أقصى حد. |
les avantages pour les jeunes hommes et les jeunes femmes peuvent être considérés en termes d'épanouissement individuel. | UN | ويمكن حساب الفوائد التي تعود على الشابات والشبان بمقدار اﻹنجاز الفردي والتنمية الذاتية. |
Le développement de ce secteur a ouvert de grandes possibilités d'emploi aux femmes, mais les avantages qu'elles en ont tirés ont été fortement amoindris par la faiblesse des salaires versés. | UN | بيد أن الفوائد التي تعود على النساء ما فتئت تتناقص بقدر كبير بفعل الأجور المنخفضة المدفوعة في هذا القطاع. |
Les décideurs devraient aussi examiner les avantages des différentes politiques relatives au bien-être de la famille. | UN | وينبغي أيضا أن يبحث واضعو السياسات الفوائد التي تعود بها مختلف السياسات على رفاه الأسرة. |
Comme dans d'autres domaines touchant au développement, les pays peuvent exploiter les avantages du commerce des services. | UN | وعلى غرار المجالات الأخرى التي تتعلق بالتنمية، يمكن للبلدان أن تستغل الفوائد التي تعود عليها من تجارة الخدمات. |
les avantages procurés à la population par la politique considérée sont alors évalués en fonction de la réduction du nombre d'années de vie corrigées du facteur invalidité. | UN | ثم تقيَّم الفوائد التي تعود على السكان من السياسة بالانخفاض الحاصل في عدد سنوات العمر المعدلة بحسب الإعاقة. |
Le Centre a en outre contribué à mieux faire comprendre les avantages que les États Membres pouvaient retirer de l'application des instruments relatifs à la non-prolifération. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أسهم المركز في إذكاء الوعي بشأن الفوائد التي تعود على الدول الأعضاء من تنفيذ صكوك عدم الانتشار. |
Il avait souligné les avantages, pour les Etats Membres, d'une fonction publique de la plus haute qualité, véritablement indépendante et reflétant une répartition géographique équilibrée, qui puisse leur fournir, avec un maximum d'efficacité, l'appui intégré dont ils ont besoin. | UN | وشدد على الفوائد التي تعود على الدول اﻷعضاء من وجود خدمة مدنية دولية على أعلى المستويات تقوم على الاستقلال الحقيقي والتوازن الجغرافي، بما يوفر للدول اﻷعضاء الدعم الفعال والمتكامل. |
Les pays frappés par la désertification ont donc tout intérêt à combattre ce phénomène non seulement parce que cela est nécessaire, mais aussi pour préserver les avantages découlant de leur diversité biologique et préserver leur système climatique. | UN | ولذلك، فإن من المفيد للبلدان المتأثرة بالتصحر أن تكافح التصحر، من أجل مكافحة التصحر، وكذلك من أجل الفوائد التي تعود عليها من تنوعها البيولوجي والمحافظة على نظامها المناخي. |
Le représentant du Maroc a dit que l'expérience d'un pays telle que révélée par un examen de la politique d'investissement pouvait servir à d'autres pays présentant des caractéristiques analogues; de ce fait, une approche systématique de la sélection des pays serait nécessaire, afin d'en optimiser les avantages pour l'ensemble des pays. | UN | وقال ممثل المغرب إن تجربة أحد البلدان، كما هي موضحة في إطار استعراض من استعراضات سياسة الاستثمار، يمكن أن تفيد كمثال تستفيد منه بلدان أخرى ذات خصائص مماثلة؛ ونتيجة لذلك فإنه يلزم اتباع نهج منتظم فيما يتعلق باختيار البلدان لكي تزداد إلى أقصى حد الفوائد التي تعود على جميع البلدان. |
Ayant à l'esprit les retombées positives du commerce licite des diamants pour les pays producteurs et soulignant qu'il faut continuer de prendre des mesures à l'échelle internationale pour éviter que le problème des diamants de la guerre nuise à ce commerce, dont la contribution à l'économie de nombreux pays producteurs, exportateurs ou importateurs est primordiale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الفوائد التي تعود بها تجارة الماس المشروعة على البلدان المنتجة لــه، وإذ تشـدد على ضرورة الاستمرار في اتخاذ إجراءات دولية للحيلولة دون أن تؤثر مشكلة الماس الممول للنزاعات سلبا في تجارة الماس المشروعة التي تسهم مساهمة أساسية في اقتصادات الدول المنتجة والمصدرة والمستوردة له، |
Ayant à l'esprit les retombées positives du commerce licite des diamants pour les pays producteurs et soulignant qu'il faut continuer de prendre des mesures à l'échelle internationale pour éviter que le problème des diamants provenant de zones de conflit nuise à ce commerce, dont la contribution à l'économie de nombreux pays producteurs, exportateurs ou importateurs, est primordiale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الفوائد التي تعود بها تجارة الماس المشروعة على البلدان المنتجة لــه، وإذ تشـدد على ضرورة الاستمرار في اتخاذ إجراءات دولية للحيلولة دون أن تؤثر مشكلة الماس الممول للنزاعات سلبا في تجارة الماس المشروعة التي تسهم مساهمة أساسية في اقتصادات الدول المنتجة والمصدرة والمستوردة له، |
Ayant à l'esprit les retombées positives du commerce licite des diamants pour les pays producteurs et soulignant qu'il faut continuer de prendre des mesures à l'échelle internationale pour éviter que le problème des diamants provenant de zones de conflit nuise à ce commerce, dont la contribution à l'économie de nombreux pays producteurs, exportateurs ou importateurs, est primordiale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الفوائد التي تعود بها تجارة الماس المشروعة على البلدان المنتجة لــه، وإذ تشـدد على ضرورة الاستمرار في اتخاذ إجراءات دولية للحيلولة دون أن تؤثر مشكلة الماس الممول للنزاعات سلبا في تجارة الماس المشروعة التي تسهم مساهمة أساسية في اقتصادات الدول المنتجة والمصدرة والمستوردة له، |
Cela préviendrait la réintroduction du HCBD et les risques associés et permettrait de faire perdurer les bénéfices qu'une interdiction de la production et de l'utilisation de HCBD procurerait du point de vue de la santé, de l'environnement et de la société. | UN | ويمكن الحفاظ على الفوائد التي تعود على الصحة والبيئة والمجتمع من حظر إنتاج واستخدام هذه المادة حيث سيجرى منع إعادة إدخال هذه المادة وما يتعلق بها من مخاطر. |