"الفوائد الناجمة" - Translation from Arabic to French

    • avantages
        
    • les bienfaits
        
    • profit
        
    • pays les bénéfices
        
    • parti
        
    • profitait
        
    • notamment à tirer
        
    L'un des principaux défis consistera à faire en sorte que les communautés locales et les communautés autochtones bénéficient des avantages apportés par de telles transactions. UN ومن التحديات الرئيسية كفالة استفادة المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية من الفوائد الناجمة عن هذه الصفقات.
    Le représentant des États-Unis a répondu en relatant les efforts faits pour comparer les avantages résultant de la proposition à l'étude par rapport aux avantages procurés par d'autres mesures. UN وشرح ممثل الولايات المتحدة الجهود التي تم القيام بها لمقارنة الفوائد الناجمة عن الاقتراح الراهن بفوائد إجراءات أخرى.
    Bon nombre de pays en développement ont un besoin critique de renforcer leurs capacités afin d'être à même d'appliquer la Convention et de bénéficier de ses avantages toujours plus nombreux. UN وبناء القدرات أمر جوهري للعديد من البلدان النامية، لتمكينها من تنفيذ الاتفاقية ومن جني الفوائد الناجمة.
    Conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement, le RIA tend à favoriser le développement éducatif et social en offrant les bienfaits des nouvelles technologies de l'information et de la communication. UN وتمشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية، فإن شبكة الابتكار والتعلم تهدف إلى تعزيز التنمية التعليمية والاجتماعية عن طريق إتاحة الفوائد الناجمة عن التكنولوجيا الجديدة في مجال المعلومات والاتصالات.
    Surtout, accroître l'APD en valeur réelle en mettant à profit l'expansion budgétaire et la croissance dans les pays développés, en répartissant les dividendes de la paix et en procédant à l'annulation des dettes; UN ▪ قبل كل شيء، زيادة المساعد الإنمائية الرسمية بالأرقام الحقيقية، من خلال الاستفادة من تزايد الدخل الضريبي وتزايد النمو في البلدان المتقدمة، والمشاركة في الفوائد الناجمة عن السلم، وإلغاء الدين.
    Il convient d'accorder une attention particulière aux mesures prises aux niveaux national et international pour étendre à davantage de pays les bénéfices de la mondialisation et ne pas risquer de marginaliser les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمل الوطني والدولي من أجل التوسع في الفوائد الناجمة عن عملية العولمة لتفادي خطر تهميش البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، في الاقتصاد العالمي.
    À ce propos, un autre intervenant a souligné les avantages en particulier des expositions itinérantes. UN وفي ذلك الخصوص، أشار متكلم آخر إلى الفوائد الناجمة خصوصا عن المعارض المتنقلة.
    Nous pensons tous que les avantages de la mondialisation doivent être répartis plus largement au sein des sociétés. UN ونحن كلنا نؤمن بأن من الضروري أن تكون الفوائد الناجمة عن العولمة أكثر شمولا داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Il est vrai que le contrôle et la réglementation de ces flux peuvent quelque peu réduire les avantages qu'il y a à participer aux marchés mondiaux. UN وصحيح أن السيطرة على هذه التدفقات وتنظيمها قد يحدّان من بعض الفوائد الناجمة عن المشاركة في الأسواق العالمية.
    Dans d'autres pays, en revanche, rien n'a été fait pour sauvegarder les avantages de la déréglementation. UN بيد أن السلطات في بعض البلدان اﻷخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية.
    Le Pesticides Board n'enregistrait un pesticide qu'après avoir établi avec certitude que les avantages découlant de son utilisation l'emportent sur les risques. UN ولا يقوم المجلس بتسجيل أي مبيد لﻵفات إلا بعد أن يقتنع اقتناعاً تاماً بأن الفوائد الناجمة عن استخدامه تفوق مخاطره.
    Dans d'autres pays, en revanche, rien n'a été fait pour sauvegarder les avantages de la déréglementation. UN بيد أن السلطات في بلدان أخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية.
    On a proposé de réfléchir aux moyens de partager les avantages tirés de la fermeture d'une zone. UN وقُدم اقتراح يقضي بتحديد سبل تقاسم الفوائد الناجمة عن إغلاق منطقة ما.
    13. Les nouveaux membres d'un organisme régional de gestion des pêches ou les nouvelles parties à un accord pourront, d'une façon générale, bénéficier d'avantages en contrepartie des obligations auxquelles ils souscrivent. UN ٣١ - لﻷعضاء الجدد في منظمة إقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك أو اﻷطراف في ترتيب من هذا القبيل الحق، عموما، في أن يجنوا الفوائد الناجمة في مقابل الالتزامات التي يتحملونها.
    13. Les nouveaux membres d'un organisme régional de gestion des pêches ou les nouvelles parties à un accord pourront, d'une façon générale, bénéficier d'avantages en contrepartie des obligations auxquelles ils souscrivent. UN ٣١ - لﻷعضاء الجدد في منظمة إقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك أو اﻷطراف في ترتيب من هذا القبيل الحق، عموما، في أن يجنوا الفوائد الناجمة في مقابل الالتزامات التي يتحملونها.
    Ce projet montrerait aux responsables politiques de ces pays les avantages qu'il y a à prendre des mesures pertinentes pour assurer la viabilité environnementale à long terme de ce vaste écosystème marin, et leur proposerait les solutions optimales à cet effet. UN وسيبين المشروع لصانعي القرارات في تلك البلــدان الفوائد الناجمة عن التدابيــر المناسبة التي تكفــل استدامة بيئية طويلة اﻷجــل للمنظومة الايكولوجية البحرية الكبيرة، كما أنه سيقدم حلولا مثلى.
    Les manifestations de Seattle et celles qui avaient suivi avaient montré clairement que la mondialisation ne faisait pas que des heureux et qu'il fallait prendre des mesures pour en répartir les bienfaits plus équitablement. UN فالمظاهرات التي شهدتها مدينة سياتل وغيرها بينت بوضوح أن العولمة فيها رابح ولكن فيها خاسر أيضاً ما لم تتخذ الإجراءات المناسبة لتوزيع الفوائد الناجمة عنها توزيعاً أكفأ.
    Dans la plupart des pays en développement, les conditions d'une concurrence parfaite sont loin d'être remplies et les bienfaits d'un renforcement de l'efficacité économique ne se traduisent pas nécessairement toujours par un gain pour les consommateurs. UN و لا تتوفر في معظم البلدان النامية، شروط المنافسة المثالية ولا تعني الفوائد الناجمة عن تعزيز الكفاءة الاقتصادية بالضرورة تحسين رفاه المستهلك دائماً.
    Il fallait aider les pays en développement à tirer profit du Cycle d'Uruguay et à adopter une attitude positive à l'égard de l'OMC, dans l'intérêt d'un développement égal pour tous. UN ويجب أن تتمكن البلدان النامية من جني الفوائد الناجمة عن جولة أورغواي ومن اتخاذ موقف إيجابي من منظمة التجارة العالمية من أجل تحقيق التنمية المتساوية للجميع.
    Il convient d'accorder une attention particulière aux mesures prises aux niveaux national et international pour étendre à davantage de pays les bénéfices de la mondialisation et ne pas risquer de marginaliser les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمل الوطني والدولي من أجل التوسع في الفوائد الناجمة عن عملية العولمة لتفادي خطر تهميش البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، في الاقتصاد العالمي.
    Les directeurs se sont engagés à coopérer étroitement afin de tirer le meilleur parti possible du Réseau et ont créé un comité technique chargé de coordonner les activités et le développement techniques. UN وتعهد مديرو النقاط التجارية بإقامة تعاون قوي فيما بينهم لزيادة الفوائد الناجمة عن الشبكة إلى أقصى حد، وأنشأوا لجنة تقنية لتنسيق الأنشطة والتنمية التقنية.
    L'intégration dans l'économie mondiale ne profitait qu'à un petit nombre de pays, notamment les plus avancés du point de vue technologique. UN فقد تركزت الفوائد الناجمة عن ازدياد التكامل في الاقتصاد العالمي في عدد قليل من البلدان، ولا سيما البلدان الأكثر تقدما من الناحية التكنولوجية.
    Ces mesures visent notamment à tirer parti au maximum de l'utilisation et des applications des systèmes mondiaux de navigation par satellite (GNSS) aux fins du développement durable. UN وتشمل هذه التدابير تحقيق أكبر قدر من الفوائد الناجمة عن استخدام النظم العالمية لسواتل الملاحة وتطبيقاتها لدعم التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more