Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه. |
Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه. |
Le Programme d'action du Caire est un reflet remarquablement équilibré de valeurs communes, tout en respectant les différences culturelles et religieuses. | UN | وبرنامج عمل القاهرة هو تجسيد متوازن رائع للقيم المشتركة، في الوقت الذي يحترم فيه الفوارق الثقافية والدينية. |
Il faut également tenir compte des différences culturelles : les solutions et méthodes adaptées à une certaine région peuvent ne pas s'appliquer à une autre. | UN | ويجب أيضا قبول الفوارق الثقافية: قد تكون الحلول والطرائق المناسبة لمنطقة معينة غير ملائمة لمنطقة أخرى. |
S'il faut effectivement tenir compte des différences culturelles, économiques et sociales entre pays quand on examine la situation de ces droits, ces différences ne doivent pas servir d'excuse à certains États pour ne pas respecter les normes universellement reconnues. | UN | وقال إنه إذا كان لا بد فعلا من مراعاة الفوارق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية بين البلدان لدى استعراض حالة هذه الحقوق، فإن هذه الفوارق يجب ألا تكون ذريعة للدول لعدم احترام المعايير المعترف بها عالميا. |
Nous ne devons pas considérer les différences culturelles, religieuses et idéologiques comme des abîmes infranchissables qui séparent des adversaires. | UN | يجب ألا نعتبر الفوارق الثقافية والدينية والأيديولوجية كانقسامات لا يمكن تخطيها، تفرق بين خصوم. |
Les efforts que nous entreprenons au niveau régional ont pour but de bâtir un pont entre les différences culturelles et religieuses et de faire obstacle à la propagation de l'extrémisme. | UN | وتستهدف جهودنا الإقليمية ردم الفوارق الثقافية والدينية ومجابهة انتشار التطرف. |
En outre, les chercheurs ont conclu que les problèmes découlent également de la politique et des fonctionnaires de police qui ne comprennent pas les différences culturelles et tolèrent les pratiques traditionnelles ou en sont complices. | UN | إضافة لذلك، خلص الباحثون إلى أن المشاكل تأتي أيضاً من السياساتة التي تأخذ بها مؤسسات الشرطة ومن عناصر الشرطة الذين لا يفهمون الفوارق الثقافية والذين يتواطؤون أو يتسامحون مع الممارسات التقليدية. |
9. La délégation du Royaume-Uni comprend parfaitement et respecte les différences culturelles, religieuses et sociales susceptibles d'amener d'autres pays à parvenir à des conclusions différentes quant aux types de recherche à autoriser dans le cadre national. | UN | 9 - وأضافت أن وفدها يتفهم تماماً ويحترم الفوارق الثقافية والدينية والاجتماعية التي يمكن أن تؤدي ببلدان أخرى إلى التوصل إلى استنتاجات مختلفة بشأن نوع البحوث التي يمكن أن تلائم أوضاعها الوطنية. |
Le Royaume-Uni respecte les différences culturelles, sociales et religieuses qui peuvent amener d'autres pays à une conclusion différente en ce qui concerne le clonage thérapeutique, et il souhaiterait bénéficier du même respect. | UN | وقال إن المملكة المتحدة تحترم الفوارق الثقافية والاجتماعية والدينية التي قد تحمل بلدانا أخرى على اعتناق نتائج مختلفة فيما يتعلق بالاستنساخ لأغراض العلاج، وهي تطلب في المقابل نفس الاحترام. |
Il a assuré la présence d'interprètes à tous les stades de la procédure et la représentation individuelle pendant le procès de manière à compenser les différences culturelles et linguistiques des accusés et leur offrir des possibilités égales de se défendre. | UN | وتوضح أنها وفرت مترجمين فوريين خلال جميع مراحل الإجراءات ومحامين خلال المحاكمة من أجل تدارك الفوارق الثقافية واللغوية التي واجهت المتهمين وبغية منحهم فرصاً متساوية للدفاع عن أنفسهم. |
Alors que nous devrions célébrer la beauté de la diversité des peuples, certains zélateurs préfèrent insister sur les différences culturelles et religieuses et en faire des motifs de division. | UN | وحين ينبغي لنا أن نحتفل بجمال التنوع بين شعوبنا، تقوم بعض الأوساط، بما فيها المتعصبون، بالانصراف عن هذا التوجه، لتبرز الفوارق الثقافية والدينية بدلا منه، وتحوَّل هذه الفوارق إلى انقسامات. |
Dans le contexte du néolibéralisme, le repli identitaire, fondé sur les différences culturelles, a fait de la culture le lieu de la contestation et de la notion même de culture un nouvel instrument d'oppression, dans ses variantes orientaliste ou occidentaliste. | UN | وفي عصر الليبرالية الجديدة، فإن سياسة الهوية القائمة على الفوارق الثقافية قد جعلت الثقافة موضع نزاع ومفهوم الثقافة أداة من أدوات الأشكال الجديدة للاضطهاد، سواء كان ذلك في زيّها الشرقي أو الغربي. |
Derrière cette insistance sur les différences culturelles se profile une vision de la culture en tant qu'entité homogène et finie avec une agrégation excessive autour d'une identité unifiée. | UN | ويكمن وراء هذا التشديد على الفوارق الثقافية منظور ثقافة بصفته كياناً متجانساً ومترابطاً إلى جانب تجمع مفرط يدور حول هوية موحدة. |
Si je reconnais les différences culturelles et physiques qui existent entre nous, je sais qu'au fond, | UN | ومع أنني أُدرك الفوارق الثقافية والمادية بيننا، فإنني أعلم، في أعماقي، أنَّ المشترَك بيننا أكثر بكثير من تلك الفوارق السطحية والخارجية. |
iii) encourager la création de mécanismes novateurs pour surmonter les différences culturelles et linguistiques, par exemple en organisant dans les pays d'origine des programmes de formation à la promotion de l'IED ou en proposant notamment des services d'appui et une formation linguistique, et en utilisant les chambres de commerce et les associations professionnelles; | UN | `3` الترويج لآليات مبتكرة لتجاوز الفوارق الثقافية واللغوية، مثل الاضطلاع ببرامج تدريبية في البلدان الموطن لتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك توفير خدمات الدعم والتدريب اللغوي واستخدام الغرف التجارية والرابطات الصناعية؛ |
19. M. HAMMARBERG estime qu'il ne faut pas trop s'attarder sur les différences culturelles qui existent entre les pays, tant que l'objectif commun est la pleine réalisation de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ٩١- السيد هاماربرغ قال إنه ليست هناك حاجة للبحث في الفوارق الثقافية بين البلدان، ما دام الهدف هو التحقيق الكامل لمصالح الطفل الفضلى. |
Une caractéristique fondamentale de ces documents est le respect des différences culturelles, philosophiques ou religieuses existant en matière de clonage humain ainsi que leur ambiguïté constructive en ce qui concerne l'interprétation des dispositions relatives au clonage thérapeutique. | UN | ومن السمات الأساسية لتلك الصكوك احترام الفوارق الثقافية والفلسفية أو الدينية الموجودة في قضية استنساخ البشر والغموض المتراكم بشأن تفسيرات الأحكام المتعلقة بالاستنساخ لأغراض العلاج. |
Concernant la publication d'informations relatives, par exemple, à l'actionnariat, à l'indépendance du conseil et à la responsabilité des entreprises, l'expert a constaté des différences culturelles, qui avaient tendance à restreindre les informations publiées sur ces éléments. | UN | وفيما يتعلق بعمليات الكشف عن البيانات المتصلة، مثلاً، بملكية الشركات واستقلالية مجالس الإدارة، ومسؤولية الشركات، أشار عضو فريق المناقشة إلى الفوارق الثقافية التي تنزع حالياً إلى الحد من الكشف عن هذه العناصر التي تشملها إدارة الشركات. |
22. Ont reconnu que l'éducation offrait le meilleur moyen d'améliorer la compréhension des différences culturelles et de promouvoir le respect de la diversité culturelle; | UN | 22 - وافقوا على أن التعليم هو أفضل أداة لزيادة فهم الفوارق الثقافية وتعزيز احترام التنوع الثقافي؛ |
On dit des différences culturelles et religieuses qu'elles sont les causes des conflits d'aujourd'hui; pourtant, nous savons bien que ceux-ci découlent de nos différences de points de vue. | UN | ويُقال إن الفوارق الثقافية والدينية هي المسبِّبة لصراعاتنا الحالية، مع أننا نعلم جيدا أن تلك الصراعات تنتج عن الاختلافات في آرائنا الخاصة. |