C'est pourquoi nous appelons à la reprise immédiate des négociations, seule voie qui mène à la paix. | UN | ولهذا السبب نحث على الاستئناف الفوري للمفاوضات بوصفها السبيل الوحيد لتحقيق السلام. |
Enfin, M. Laurin tient à souligner la nécessité d'une reprise immédiate des négociations entre les parties dans le sens indiqué par la feuille de route. | UN | وفي الختام، تود كندا التشديد على ضرورة الاستئناف الفوري للمفاوضات بين الطرفين بموجب خارطة الطريق. |
Le Royaume-Uni doit respecter cet engagement et reprendre immédiatement les négociations avec l'Argentine. | UN | ودعا حكومة المملكة المتحدة إلى الوفاء بذلك الالتزام والاستئناف الفوري للمفاوضات. |
Ces mesures pourraient consister par exemple à reprendre immédiatement les négociations sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وتشمل هذه الإجراءات الاستئناف الفوري للمفاوضات بشأن المواد الانشطارية. |
Nous appuyant sur ces initiatives, nous continuerons à appeler à l'ouverture immédiate de négociations. | UN | واستناداً إلى هذه المبادرات، سنواصل الضغط من أجل البدء الفوري للمفاوضات. |
Tout d'abord, mon pays soutient la reprise immédiate de négociations d'un traité sur la base du mandat du 23 mars 1995. | UN | أولا، يدعم بلدي الاستئناف الفوري للمفاوضات بشأن معاهدة على أساس ولاية 23 آذار مارس 1995. |
Nous espérons que le Conseil de sécurité se prononcera rapidement sur ce point, d'autant plus que sa réponse sera décisive pour promouvoir la conclusion rapide des négociations en cours. Le Président de la Présidence | UN | ونحن بانتظار استجابة مجلس اﻷمن ازاء هذه المسألة واثقين من أنها ستأتي في القريب العاجل بالنظر الى اﻷثر الحاسم الذي سينجم عنها في تعزيز النجاح الفوري للمفاوضات الجارية حاليا. |
Compte tenu des événements des deux dernières années, il se fait l'écho de l'appel contenu dans le projet de résolution en faveur d'une reprise immédiate des négociations. | UN | ونظرا لأحداث العامين الماضيين، فإنه يكرر النداء الذي تضمنه مشروع القرار بالاستئناف الفوري للمفاوضات. |
Le Conseil a aussi appelé à la reprise immédiate des négociations dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | كما طالب المجلس بالاستئناف الفوري للمفاوضات في إطار عملية سلام الشرق الأوسط. |
Enfin, il appelait à la reprise immédiate des négociations sur la base convenue dans le cadre du processus de paix du Moyen-Orient et que les accords conclus soient appliqués dans les délais prévus. | UN | ودعا أخيرا إلى الاستئناف الفوري للمفاوضات في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط على أساسها المتفق عليه وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، كل في حينه. |
Nous nous félicitons des progrès marquants accomplis récemment vers l'adoption d'importantes mesures d'élargissement de l'accès aux marchés des biens et services; c'est là un pas important vers la reprise immédiate des négociations multilatérales à Genève. | UN | ونحن نرحب بالتقدم الكبير الذي حدث مؤخرا نحو إتاحة فرصة دخول اﻷسواق لمجموعة كبيرة من السلع والخدمات، باعتبار ذلك خطوة رئيسية نحو الاستئناف الفوري للمفاوضات المتعددة اﻷطراف في جنيف. |
Il faut prendre des mesures analogues en Cisjordanie, y compris la mise en œuvre immédiate de l'accord politique conclu récemment et de la Feuille de route et la reprise immédiate des négociations sur les problèmes relatifs au statut final. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات مماثلة في الضفة الغربية، بما في ذلك التنفيذ الفوري للتفاهم السياسي الأخير وتنفيذ خارطة الطريق، والاستئناف الفوري للمفاوضات حول قضايا الوضع النهائي. |
Le moment est maintenant venu de passer à la vitesse supérieure en vue de créer les conditions d'une reprise immédiate des négociations entre les parties, avec la participation du Quatuor et dans les limites d'un échéancier bien précis. | UN | وقد حان الوقت لتكثيف الجهود من أجل تهيئة الظروف الضرورية للاستئناف الفوري للمفاوضات بين الطرفين، بمشاركة المجموعة الرباعية وفي إطار جدول زمني واضح تماما. |
Nous nous félicitons que la décision ait été récemment prise à l'unanimité de reprendre immédiatement les négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | إننا سعداء باتخاذ القرار الأخير بالإجماع بشأن الاستئناف الفوري للمفاوضات الحكومية الدولية المتعلقة بإصلاح مجلس الأمن. |
La Conférence réaffirme l'importance qu'il y a à commencer immédiatement les négociations sur le Traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles et faire en sorte de le conclure le plus rapidement possible. | UN | 14 - يجدد المؤتمر تأكيد أهمية البدء الفوري للمفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية والتعجيل بإبرام المعاهدة في أسرع وقت ممكن. |
Vu l'importance qu'il y a à commencer immédiatement les négociations sur le Traité, la Conférence estime que c'est à cette tâche que la Conférence sur le désarmement devrait s'atteler en priorité si elle veut parvenir à un accord sur un programme de travail. | UN | 17 - ونظرا إلى أهمية البدء الفوري للمفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، يرى المؤتمر أن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل مهمة رئيسية بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح. |
Vu l'importance qu'il y a à commencer immédiatement les négociations sur un tel traité, la Conférence estime que c'est à cette tâche que la Conférence sur le désarmement devrait s'atteler en priorité si elle veut parvenir à un accord sur le programme de travail. | UN | 19 - ونظرا إلى أهمية البدء الفوري للمفاوضات المتعلقة بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، يرى المؤتمر أن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل في هذا الصدد يعتبر مهمة رئيسية لمؤتمر نزع السلاح. |
Les États-Unis continuent d'appuyer l'ouverture immédiate de négociations, à la Conférence du désarmement, portant sur un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة تؤيد البدء الفوري للمفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
La Conférence du désarmement est invitée à se mettre d'accord sur un programme de travail, qui prévoira l'ouverture immédiate de négociations sur un tel traité et la conclusion de celles-ci dans un délai de cinq ans. | UN | ومن المطلوب من مؤتمر نزع السلاح الموافقة على برنامج عمل ينص على البدء الفوري للمفاوضات بشأن إبرام مثل هذه المعاهدة في غضون خمس سنوات. |
Nous appuyons également fermement un commencement immédiat et une conclusion rapide des négociations relatives à une convention interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | كما نؤيد، وبقوة مماثلة، البدء الفوري للمفاوضات المتصلة باتفاقية حظر انتاج المواد الانشطارية لصنع اﻷسلحة النووية وأجهزة التفجير النووي اﻷخرى، والانتهاء المبكر من هذه المفاوضات. |
Nous nous réjouissons de la reprise rapide des négociations intergouvernementales en réunion plénière informelle de l'Assemblée et de la renomination de l'Ambassadeur Zahir Tanin au poste de facilitateur de ce processus. | UN | ونرحب ترحيبا حارا بالاستئناف الفوري للمفاوضات الحكومية الدولية في الجلسة العامة غير الرسمية لهذه الجمعية وإعادة تعيين السفير ظاهر تانين مسيرا للعملية. |
3. Demande que les négociations reprennent immédiatement sur la base convenue dans le cadre du processus de paix du Moyen-Orient et que les accords conclus soient appliqués dans les délais prévus; | UN | ٣ - يدعو إلى الاستئناف الفوري للمفاوضات في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط على أساسها المتفق عليه وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، كل في حينه؛ |