"الفور عن" - Translation from Arabic to French

    • immédiatement de
        
    • immédiatement les
        
    • immédiatement à
        
    • immédiatement un terme à
        
    • immédiatement fin à
        
    • immédiatement en liberté
        
    • instantanément
        
    Exige que les milices et groupes armés ..., arrêtent immédiatement de recruter et d'utiliser des enfants et libèrent tous les enfants associés avec eux. UN جميع الجماعات المسلحة بأن تتوقف على الفور عن تجنيد الأطفال واستخدامهم وأن تخلي سبيل جميع الأطفال المرتبطين بها.
    Exige que tous les groupes armés ..., arrêtent immédiatement de recruter et d'utiliser des enfants et libèrent tous les enfants associés avec eux. UN جميع الجماعات المسلحة بأن تتوقف على الفور عن تجنيد الأطفال واستخدامهم وأن تخلي سبيل جميع الأطفال المرتبطين بها.
    [E]xige ... que tous les groupes armés ... arrêtent immédiatement de recruter et d'utiliser des enfants et libèrent tous les enfants associés avec eux. UN جميع الجماعات المسلحة ... بأن تتوقف على الفور عن تجنيد الأطفال واستخدامهم، وأن تسرّح جميع الأطفال المرتبطين بها.
    Nous prions également l'Assemblée générale d'interdire à Israël de procéder à des excavations autour de la mosquée d'Al-Aqsa et de cesser immédiatement les violations perpétrées dans les Lieux saints de l'islam et du christianisme à Jérusalem. UN ونحث الجمعية العامة أيضا على منع الحفريات اﻹسرائيلية حول المسجد اﻷقصى وحمل اسرائيل على أن تكف على الفور عن انتهاك اﻷماكن المقدسة اﻹسلامية والمسيحية في القدس.
    Il sera demandé à ces derniers non seulement de faire connaître leurs réactions à la fin de chaque discussion, mais aussi, dans des cas particuliers, de réagir immédiatement à une déclaration d'une délégation. UN وسوف يُطلب إلى ممثلي اﻷمانة العامة أو الوكالات ليس فحسب التصريح عن ردود الفعل لديهم في نهاية كل مناقشة، بل أيضا بالنسبة لقضايا محددة، لكي يعبروا على الفور عن استجابتهم لبيان يُدلي به أحد الوفود.
    L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à l'utilisation des lits-cages, qui constitue une violation de l'article 16 de la Convention. UN ينبغي أن تكف الدولة الطرف على الفور عن استخدام الأسرّة الشبكية لأنه يشكل انتهاكا للمادة 16 من الاتفاقية.
    13. Exige de nouveau que toutes les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, mettent immédiatement fin à toutes les violations du droit international humanitaire et réaffirme que ceux qui auront commis de tels actes en seront tenus individuellement responsables; UN ١٣ - يكرر مطالبته جميع اﻷطراف الصومالية، بما في ذلك الحركات والفصائل، بأن تكف وتمتنع على الفور عن أي خرق للقانون الدولي اﻹنساني ويؤكد من جديد أن المسؤولين عن ارتكاب هذه اﻷفعال يتحملون شخصيا تبعتها؛
    Aussi a-t-il demandé de nouveau à tous les gouvernements concernés de coopérer avec lui, et, en particulier, de ne pas recourir à la pratique de la détention au secret et de remettre immédiatement en liberté toutes les personnes détenues dans de telles conditions. UN ولذلك أهاب الفريق العامل مجددا بجميع الحكومات المعنية أن تتعاون معه وأن تمتنع، بصفة خاصة، عن استخدام الحبس الانفرادي، وأن تفرج على الفور عن جميع الأشخاص المحتجزين في معتقلات سرية.
    Le Gouvernement chinois condamne vigoureusement cet acte, contre lequel il s'élève avec fermeté, et demande aux pays concernés de cesser immédiatement de participer à tout acte illégal du même genre qui porte atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Chine. UN وإن الحكومة الصينية تدين هذا العمل بشدة وتعارضه معارضة قوية وتطلب من هذه البلدان أن تكف على الفور عن هذا العمل غير القانوني الذي يقوض سيادة الصين ووحدة أراضيها.
    Il a par ailleurs exhorté le Gouvernement syrien à cesser immédiatement de commettre des meurtres, affirmant que de telles violences étaient inacceptables au nom de l'humanité et devraient faire l'objet d'enquêtes. UN وحث الحكومة السورية على أن تتوقف على الفور عن ارتكاب عمليات القتل، وأكد أن هذا العنف لا تقبله الإنسانية ولا بد من أن يجري التحقيق فيه.
    Sans traduction et interprétation dans la salle d'audience et en dehors, sans appui aux victimes et aux témoins, sans assistance technique et sans les autres services en nombre incalculable qui sont discrètement et constamment accomplis par le Greffe, le Tribunal cesserait immédiatement de fonctionner. UN فبدون الترجمة الشفوية والتحريرية في المحكمة وخارجها، وبدون دعم الضحايا والشهود، وبدون المساعدة التقنية والخدمات الكثيرة الأخرى والتي لا تحصى والتي قدمها قلم المحكمة بهدوء واتساق، لتوقفت المحكمة على الفور عن العمل.
    L'orateur souhaite assurer la Commission que l'Office s'est distancé immédiatement de l'observation malheureuse et inopportune faite par un fonctionnaire particulier, qui ne reflète pas la position de l'Office, et a été faite hors contexte. UN 30 - وقال إنه يود أن يؤكد للجنة أن الأونروا نأت بنفسها على الفور عن التصريحات المؤسفة غير الملائمة التي صدرت من أحد موظفيها، والتي لا تعبّر عن موقف الوكالة وأُبديت خارج السياق.
    Le Conseil de sécurité devrait réagir à ces menaces en les condamnant sans équivoque et en exigeant que ledit régime abandonne sa politique de mépris du droit international et de la Charte des Nations Unies et s'abstienne immédiatement de menacer de recourir à la force contre des Membres des Nations Unies. UN ينبغي لمجلس الأمن أن يرد على هذه التهديدات بإدانتها إدانة قاطعة وأن يطالب بأن يتخلى النظام المذكور عن سياسته في خرق القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وأن يتوقف وأن يكف على الفور عن التهديد باستخدام القوة ضد أعضاء الأمم المتحدة.
    a) D'arrêter immédiatement de fermer des centres pour enfants < < Sure Start > > et de prendre toutes les mesures nécessaires pour accroître le budget de ces centres et leur fournir des ressources leur permettant d'offrir des services accessibles et de haute qualité; UN (أ) التوقف على الفور عن إغلاق المزيد من مراكز " الانطلاقة الواثقة للأطفال " ، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لترفيع الميزانية وتوفير ما يكفي من الموارد لتقديم خدمات متيسرة ورفيعة الجودة في هذه المراكز؛
    ii) Libérer immédiatement les jeunes filles et les femmes incarcérées en raison de la criminalisation de l'avortement et mettre fin à celle-ci, en particulier dans les pays où l'interdiction est absolue; UN ' 2` الإفراج على الفور عن المسجونين من الشباب والنساء بسبب تجريم الإجهاض، وإنهاء مثل هذا التجريم وبخاصة في البلدان التي يكون فيها الحظر مطلقا؛
    Ces membres de l'Union européenne devraient se conformer au TNP en retirant immédiatement les ogives nucléaires de leur territoire. UN وينبغي لهؤلاء الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أن يمتثلوا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الفور عن طريق إزالة الرؤوس النووية من أراضيها.
    Israël doit non seulement respecter ses obligations relatives aux implantations, mais il doit aussi écouter les appels du Secrétaire général et d'autres dirigeants internationaux et dégeler immédiatement les transferts faits à l'Autorité palestinienne, conformément aux accords en vigueur. UN وبالإضافة إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمستوطنات، ينبغي أن تستجيب إسرائيل أيضا إلى نداءات الأمين العام والزعماء الدوليين الآخرين بالإفراج على الفور عن التحويلات المجمدة إلى السلطة الفلسطينية، وفقا للاتفاقات القائمة.
    La Malaisie prie à la France de renoncer immédiatement à de nouveaux essais nucléaires et de prouver ainsi qu'elle a vraiment l'intention de signer les Protocoles au Traité de Roratonga. UN إن ماليزيا تطالب فرنسا بأن تمتنع على الفور عن إجراء أية تجارب نووية أخرى، وباظهار جدية عزمها على التوقيع على بروتوكولات معاهدة راروتونغا.
    Elle engage donc les États qui appliquent ou mettent en œuvre des mesures unilatérales de ce type à l'encontre de Cuba de mettre fin immédiatement à ces pratiques et de régler leurs différents par voie de dialogue et de négociation. UN وهي تحثّ الدول التي تطبق أو تنفذ مثل هذه التدابير الأحادية الجانب ضد كوبا على أن تتوقّف على الفور عن تطبيقها وأن تحلّ منازعاتها بالحوار والتفاوض.
    L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à l'utilisation des lits-cages, qui constitue une violation de l'article 16 de la Convention. UN ينبغي أن تكف الدولة الطرف على الفور عن استخدام الأسرّة الشبكية لأنه يشكل انتهاكا للمادة 16 من الاتفاقية.
    L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à l'utilisation des lits-cages, qui constitue une violation de l'article 16 de la Convention. UN ينبغي أن تكف الدولة الطرف على الفور عن استخدام الأسرّة الشبكية لأنه يشكل انتهاكا للمادة 16 من الاتفاقية.
    Le Conseil de sécurité condamne fermement cette attaque, qui constitue une violation flagrante de ses résolutions ainsi que du droit humanitaire international et il exige de nouveau que l'UNITA mette immédiatement fin à ses attaques armées. UN " ومجلس اﻷمن يدين بقوة هذا العمل الذي قامت به " يونيتا " والذي يشكل انتهاكا واضحا لقرارات مجلس اﻷمن وللقانون اﻹنساني الدولي، ويكرر مطالبته " يونيتا " بأن تكف على الفور عن شن هجماتها المسلحة.
    Le Comité des droits de l'homme a exprimé des préoccupations analogues et demandé à la Syrie de remettre immédiatement en liberté toutes les personnes détenues du fait de leurs activités dans le domaine des droits de l'homme et de modifier tous les textes qui restreignaient l'activité de ces organisations. UN وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن شواغل مماثلة، ودعت سورية إلى أن تفرج على الفور عن جميع الأشخاص المحتجزين بسبب أنشطتهم في مجال حقوق الإنسان وأن تعدّل التشريعات التي تقيّد أنشطة المنظمات العاملة في هذا المجال(114).
    Cette expérience du terrain est indispensable pour toutes les fonctions exercées et ne peut pas être acquise instantanément en suivant une formation, le recrutement de nouveaux candidats ne pouvant compenser le départ de personnel expérimenté. UN والخبرة الميدانية هامة لكامل نطاق المهام التي يجري الاضطلاع بها ولا يمكن اكتسابها ببساطة على الفور عن طريق التدريب ولا يمكن الاستعاضة عنها بتعيين موظفين جدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more