"الفيضانات التي حدثت" - Translation from Arabic to French

    • les inondations
        
    • des inondations
        
    • inondations de
        
    • inondations qui ont frappé
        
    les inondations qui ont frappé le Mozambique en février 2000 ont révélé au grand jour les insuffisances de la planification d'urgence aux niveaux national et régional. UN 40 - ودلّت الدروس المستفادة من الفيضانات التي حدثت في موزامبيق في شباط/فبراير 2000 على ضعف التخطيط للطوارئ على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Le complexe de l'ONU a été gravement endommagé par les inondations provoquées par l'ouragan. UN 19 - تعرض مُجمّع المقر لأضرار فادحة من جراء الفيضانات التي حدثت أثناء العاصفة.
    Les catastrophes majeures, telles que les inondations en Thaïlande en 2011, l'ouragan Sandy en 2012 et le grand séisme de l'est du Japon en 2011, mobilisent l'attention sur les conséquences toujours plus grandes qu'elles produisent sur le secteur privé. UN وأدت الكوارث الكبرى، مثل الفيضانات التي حدثت في تايلند في عام 2011، وإعصار ساندي في عام 2012، وزلزال شرق اليابان الكبير في عام 2011، إلى تركيز الاهتمام على تأثير الكوارث المتزايد في القطاع الخاص.
    Au nom de l'Assemblée générale, le Président adresse au Gouvernement et au peuple de l'Egypte, récemment touchée par des inondations, sa profonde sympathie à la suite des pertes tragiques de vies humaines et des dégâts matériels importants. UN عبــر الرئيــس، بالنيابــة عـن الجمعيـة العامة، عن مواساته القلبية لحكومة وشعب مصر لما حدث فيها من وفيات مأساوية وأضرار مادية هائلة ناجمة عن الفيضانات التي حدثت مؤخرا.
    L'UNICEF a également contribué à de petits travaux sur les systèmes d'eau et à l'installation d'un équipement de purification de l'eau, à la suite des inondations de l'été 1999. UN وساعدت اليونيسيف أيضا في إجراء إصلاحات صغيرة في شبكات المياه وفي تركيب معدات للترشيح عقب الفيضانات التي حدثت في صيف 1999.
    102. les inondations ont touché chacune des organisations de façon différente. UN 102 - لقد أثرت الفيضانات التي حدثت في كوبنهاغن في المنظمات التي تستضيفها بطرق مختلفة.
    les inondations survenues au Pakistan et le tremblement de terre qui s'est produit en Haïti en 2010 ont mis en lumière les faiblesses multiples auxquelles les communautés doivent faire face en cas de catastrophe naturelle ainsi que pendant la période qui leur fait suite. UN وقد أكدت الفيضانات التي حدثت في باكستان والزلزال الذي أصاب هايتي في عام 2010 نقاط الضعف المتعددة التي تواجهها المجتمعات المحلية عند وقوع الكوارث الطبيعية وفي أعقابها.
    102. les inondations ont touché chacune des organisations de façon différente. UN 102- لقد أثرت الفيضانات التي حدثت في كوبنهاغن في المنظمات التي تستضيفها بطرق مختلفة.
    En 2011, les inondations qu'a connues le Brésil ont été les plus meurtrières de son histoire et celles survenues en Thaïlande ont été, pour ce pays, la catastrophe naturelle la plus coûteuse de tous les temps. UN ففي عام 2011، شهدت البرازيل أشد الفيضانات في تاريخها إهلاكا للأرواح البشرية، وأسفرت الفيضانات التي حدثت في تايلند عن أفدح كارثة طبيعية شهدها البلد على الإطلاق.
    47. les inondations de 1997-1998 dans le sud du pays ont été les pires qu’ait connues la Somalie depuis de nombreuses années et ont eu de graves répercussions sur la vie de près d'un million de Somaliens, dont plus de 2 000 ont perdu la vie dans la phase d’urgence aiguë. UN ٤٧ وكانت الفيضانات التي حدثت في المنطقة الجنوبية في الفترة ١٩٩٧ - ١٩٩٨، أسوأ الفيضانات منذ عشرات السنين وأثرت في حياة مليون صومالي تقريبا، وأودت بحياة ٠٠٠ ٢ شخص في المرحلة الحادة من حالة الطوارئ.
    Selon les avis donnés au Représentant spécial, les inondations de la fin de 1994, qui ont détruit une grande partie de la récolte de riz, pourraient être en partie imputables au déboisement et à l'élimination de la protection naturelle contre l'écoulement des eaux de ruissellement et des boues alluviales. UN وتفيد اﻹشعارات التي تلقاها الممثل الخاص بأن الفيضانات التي حدثت في أواخر عام ٤٩٩١، والتي أتلفت جزءا كبيرا من محصول أرز عام ٤٩٩١، قد تكون ناجمة جزئيا عن إزالة اﻷحراج وإزالة الحماية الطبيعية من فقدان المياه الجارية والتربة الطميية.
    Au Pakistan, en septembre, les inondations ont affecté plus de 200 000 personnes, principalement dans la Province de la Frontière du Nord-Ouest et les zones avoisinantes près de la frontière afghane. UN وفي باكستان، ألحقت الفيضانات التي حدثت في أيلول/سبتمبر أضرارا بأكثر من 000 200 شخص، معظمهم في المقاطعة الحدودية الشمالية الغربية والمناطق المجاورة القريبة من الحدود مع أفغانستان.
    les inondations qui ont récemment frappé plusieurs pays en Afrique de l''Ouest ont montré que les changements climatiques sont une question intéressant le présent et pas seulement l''avenir. UN 105- واختتمت قائلة إن الفيضانات التي حدثت في الآونة الأخيرة في عدة بلدان في غرب أفريقيا أظهرت أن تغير المناخ يمثل قضية الحاضر وليس المستقبل فحسب.
    Les catastrophes naturelles massives de l'année dernière, notamment les inondations au Pakistan, ont souligné l'importance de la réduction des risques, de l'état de préparation et de la réponse aux catastrophes pour éviter les déplacements de personnes. UN 82 - وقال إن الكوارث الطبيعية الجسيمة التي حدثت في السنة السابقة، ومن بينها الفيضانات التي حدثت في باكستان، تبرز أهمية الحدّ من المخاطر، والتأهب ومواجهة الكوارث، بالنسبة لمنع نـزوح الناس.
    Le HCR a alloué 47 000 dollars à l'assurance dans le budget du partenaire d'exécution pour 2010, montant versé audit partenaire en avril 2010; toutefois, la question de l'assurance n'était pas réglée avant les inondations de juillet 2010, qui ont causé des dégâts évalués à 2,9 millions de dollars par le Conseil local de gestion des actifs. UN وقد خصصت المفوضية 000 47 دولار للتأمين في إطار الميزانية الخاصة بذلك الشريك المنفذ لعام 2010 والتي منحت للشريك المنفذ في نيسان/أبريل 2010، غير أن بوليصة التأمين لم تنجز قبل أن تدمّر الفيضانات التي حدثت في تموز/يوليه 2010 المخزون الذي قدّر " المجلس المحلي لإدارة الأصول " قيمته ب2.9 مليون دولار.
    En 1998, la plus importante des opérations de secours d'urgence jamais entreprises par le Programme alimentaire mondial (PAM) a été menée au Bangladesh pour secourir 19 millions de personnes à la suite des inondations. UN وفي عام ٨٩٩١ اضطلع برنامج اﻷغذية العالمي بأوسع عملية إغاثة طارئة على اﻹطلاق، عن طريق مساعدة ٩١ مليون شخص في أعقاب الفيضانات التي حدثت في بنغلاديش.
    Au nom de la Commission, le Président adresse au Gou-vernement et au peuple du Mexique, récemment touchés par des inondations, sa profonde sympathie à la suite des pertes tragiques de vies humaines et des dégâts matériels importants. UN أعرب الرئيس، بالنيابة عن اللجنة، عن خالص مواساته لحكومة وشعب المكسيك للخسائـــــر المفجعة في اﻷرواح واﻷضرار المادية الجسيمة التي نجمت عن الفيضانات التي حدثت مؤخرا.
    À la suite d'inondations de printemps qui ont touché 22 000 foyers dans 13 provinces et, à l'approche de l'hiver, la communauté humanitaire et le Gouvernement étudient les besoins à court et à long terme en matière d'abris. UN فعلى أثر الفيضانات التي حدثت في الربيع والتي تضررت منها 000 22 أسرة معيشية في 13 ولاية، ومع اقتراب الشتاء، بدأت أوساط تقديم المساعدة الإنسانية، إلى جانب الحكومة، باستعراض الاحتياجات من المأوى على الأمدين القصير والطويل.
    Ainsi, la Charte relative à une coopération visant à l'utilisation coordonnée des moyens spatiaux en cas de situations de catastrophe naturelle ou technologique (appelée également Charte internationale " Espace et catastrophes majeures " ) a été activée pour gérer les inondations qui ont frappé le Nigéria en 2012. UN وأدّى هذا إلى تفعيل كاف لميثاق التعاون على تحقيق الاستخدام المنسق للمرافق الفضائية في حال وقوع كوارث طبيعية أو تكنولوجية (يسمى أيضا الميثاق الدولي بشأن الفضاء والكوارث الكبرى)، وذلك من أجل إدارة كارثة الفيضانات التي حدثت في نيجيريا في عام 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more