"القائلة إن" - Translation from Arabic to French

    • selon lequel le
        
    • selon lequel la
        
    • selon lequel les
        
    • selon laquelle les
        
    • qui affirme que
        
    • selon laquelle la
        
    • selon laquelle le
        
    • selon lequel l
        
    • selon lesquelles l
        
    • selon lesquelles le
        
    • selon lesquelles les
        
    • selon lequel ses
        
    • selon laquelle l
        
    • selon lesquels la
        
    • selon laquelle son
        
    De même, l'argument de l'auteur selon lequel le Conseil d'État n'était pas compétent pour juger ses griefs aurait pu être formulé à ce moment. UN وبالمثل، كان بالإمكان عرض حجة صاحبة البلاغ القائلة إن مجلس الدولة غير مختص في النظر في دعاواها في ذلك الحين.
    57. Le Canada ne souscrit pas au point de vue selon lequel la question des droits de la personne seraient une source de division entre le Nord et le Sud. UN ٥٧ - ثم ذكرت أن كندا لا تؤيد وجهة النظر القائلة إن مسألة حقوق الفرد من شأنها أن تكون مصدر انقسام بين الشمال والجنوب.
    Le mythe selon lequel les hommes pourvoient aux besoins économiques et les femmes sont essentiellement des mères qui s'occupent du ménage et des enfants est maintenant très largement battu en brèche. UN ولقد دحضت تماما اﻷسطورة القائلة إن الرجل هو المعيل الاقتصادي وأن المرأة هي، بصورة رئيسية، اﻷم والراعية في اﻷسرة.
    L'idée selon laquelle les pays en développement s'efforçaient de conserver leur souveraineté économique était donc jugée spécieuse. UN ولذلك، فالفكرة القائلة إن البلدان النامية تكافح من أجل الحفاظ على سيادتها الاقتصادية تعتبر وهما.
    Il conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le résultat de la procédure constitutionnelle ne s'applique pas à sa cause parce qu'il n'a pas pris part à cette procédure. UN وهو يعترض على حجة الدولة الطرف القائلة إن نتائج الإجراءات الدستورية لا تنطبق على قضيته لأنه لم يشارك فيها.
    Mais le Rapporteur spécial interprète un passage crucial de l'arrêt rendu par la Cour permanente comme signifiant que la Cour avait appuyé la thèse française selon laquelle la règle de l'épuisement des recours internes n'était plus qu'une règle de procédure. UN إلا أن تفسير المقرر الخاص لمقطع رئيسي من القرار هو أن المحكمة أيدت الحجة الفرنسية القائلة إن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تعدو أن تكون قاعدة إجرائية.
    Ma délégation partage également l'idée selon laquelle le processus des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) doit intégrer la dimension migrations et développement dans ses débats et ses perspectives. UN ويتشاطر وفد بلادي الفكرة القائلة إن عملية الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تتضمن بحث مسألة الهجرة والتنمية.
    Tout d'abord, l'argument selon lequel le désarmement nucléaire relèverait du domaine de la négociation bilatérale et accessoirement de la négociation multilatérale a, à l'évidence, montré ses limites. UN أولا، الحجة القائلة إن نزع السلاح النووي ينحصر في نطاق المفاوضات الثنائية، وإن المفاوضات المتعددة اﻷطراف أقل أهمية، ثبت أنها حجة قاصرة.
    En réponse à un argument selon lequel «le Traité assurait aux États dotés de l'arme nucléaire une base légale pour le maintien de leur armement nucléaire», le représentant de la Nouvelle-Zélande a déclaré, à bon droit me semble-t-il, que UN وقد ردت نيوزيلندا على الحجة القائلة إن " الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أعطيت، بموجب معاهدة عدم الانتشار، أساسا قانونيا للاحتفاظ بترساناتها من اﻷسلحة النووية " ، وكان ردها صحيحا في نظري، إذ قالت
    Le Comité note également l'argument de l'auteur selon lequel la Commission de l'immigration et du statut de réfugié n'aurait jamais évalué la crédibilité de sa demande d'asile quant au fond. UN وتلاحظ اللجنة كذلك حجة صاحب البلاغ القائلة إن المجلس لم يقيّم المصداقية الحقيقية للطلب الذي قدّمه لالتماس اللجوء.
    Le Comité note également l'argument de l'auteur selon lequel la Commission de l'immigration et du statut de réfugié n'aurait jamais évalué la crédibilité de sa demande d'asile quant au fond. UN وتلاحظ اللجنة كذلك حجة صاحب البلاغ القائلة إن المجلس لم يقيّم المصداقية الحقيقية للطلب الذي قدّمه لالتماس اللجوء.
    Le mythe selon lequel les hommes pourvoient aux besoins économiques et les femmes sont essentiellement des mères qui s'occupent du ménage et des enfants est maintenant très largement battu en brèche. UN ولقد دحضت تماما اﻷسطورة القائلة إن الرجل هو المعيل الاقتصادي وأن المرأة هي، بصورة رئيسية، اﻷم والراعية في اﻷسرة.
    En outre, la Rapporteuse spéciale a été mise en garde contre un mythe, auquel les organisations des Nations Unies travaillant dans le pays ajoutaient foi, selon lequel les groupes locaux de femmes ne travaillaient pas de concert. UN ونبَّه الممثلون المقررة الخاصة، بالاضافة إلى ذلك، إلى أن وكالات الأمم المتحدة الموجودة في البلد تصدق الأسطورة القائلة إن المجموعات النسائية المحلية لا تتعاون مع بعضها بعضاً.
    L'idée selon laquelle les pays en développement s'efforçaient de conserver leur souveraineté économique était donc jugée spécieuse. UN ولذلك، فالفكرة القائلة إن البلدان النامية تكافح من أجل الحفاظ على سيادتها الاقتصادية تعتبر وهما.
    Il conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le résultat de la procédure constitutionnelle ne s'applique pas à sa cause parce qu'il n'a pas pris part à cette procédure. UN وهو يعترض على حجة الدولة الطرف القائلة إن نتائج الإجراءات الدستورية لا تنطبق على قضيته لأنه لم يشارك فيها.
    Si nous parvenons à faire nôtre l'idée selon laquelle la notion de sécurité est une notion globale et mondiale, le rôle primordial de la Conférence du désarmement dans la résolution des problèmes de sécurité contemporains nous paraîtra comme allant de soi. UN ولو استطعنا كذلك تبادل الآراء القائلة إن الأمن فكرة شاملة وعالمية، فلن نتشكك في الدور الحيوي لمؤتمر نزع السلاح في التصدي للمشاكل الأمنية المعاصرة.
    Enfin, nous appuyons l'idée selon laquelle le document final de la réunion devrait prendre la forme d'un résumé du Président reflétant le point de vue du Secrétaire général et les discussions en général. UN وأخيراً، نحن نؤيد الفكرة القائلة إن نتائج الاجتماع ينبغي أن تتخذ شكل ملخص للرئيس يعكس رأي الأمين العام والمناقشات عموماً.
    Le programme politique de Philippe de Villiers est axé sur le message selon lequel l'islam est la menace la plus importante pour l'identité nationale chrétienne. UN أما البرنامج السياسي الأساسي لفيليب دو فيليّه فيركز على الرسالة القائلة إن الإسلام هو الخطر الرئيسي على الهوية المسيحية القومية.
    Pourtant, aucune personne de moins de 18 ans ne peut être recrutée dans les forces armées et la conscription n'existe pas au Myanmar; les allégations selon lesquelles l'armée utiliserait des enfants soldats ne sont rien d'autre qu'une tentative faite par des groupes terroristes et des trafiquants de drogues pour discréditer les forces armées. UN ومع ذلك فإنه لا يمكن لمن هو دون الثامنة عشرة الانخراط في القوات المسلحة، وليس هناك تجنيد إجباري في ميانمار؛ وليست المزاعم القائلة إن الجيش يستعين بالأطفال الجنود سوى محاولة من جانب الجماعات الإرهابية والمتاجرين بالمخدرات للإساءة إلى القوات المسلحة.
    29. Le Consul général des États-Unis d'Amérique par intérim aux Bermudes, qui a pris ses fonctions le 8 février 1994, a démenti les rumeurs selon lesquelles le consulat allait fermer ou réduire ses effectifs. UN ٢٩ - نفى القنصل العام الحالي للولايات المتحدة في برمودا، الذي تولى مهامه في ٨ شباط/فبراير ١٩٩٤، الشائعات القائلة إن القنصلية تغلق أبوابها أو تقلص عدد موظفيها.
    En particulier, commenter les informations selon lesquelles les filles qui sont condamnées à mort sont détenues dans le centre de détention pour mineurs de Karrada jusqu'à ce qu'elles aient atteint l'âge de 18 ans et sont ensuite transférées dans le quartier des condamnés à mort. UN ويُرجى على وجه الخصوص التعليق على التقارير القائلة إن الفتيات اللاتي يُحكم عليهن بالإعدام يُحتجزن في مركز احتجاز الأحداث بالكرادة حتى يبلغن من العمر 18 عاماً فيُنقلن إلى جناح المحكوم عليهم بالإعدام.
    5.12 Le requérant rejette l'argument de l'État partie selon lequel ses cicatrices pourraient fort bien provenir de blessures de guerre. UN 5-12 ويرفض صاحب الشكوى حجة الدولة الطرف القائلة إن آثار جروحه قد تكون أيضاً نتيجة إصابات في الحرب.
    Ils ont réaffirmé leur opinion selon laquelle l'APD continue de constituer une source importante de flux financier pour de nombreux pays en développement. UN وأكدوا مجددا وجهة نظرهم القائلة إن المساعدة الإنمائية الرسمية تظل تشكل مصدرا مهما للدفق المالي باتجاه العديد من البلدان النامية.
    147. Au-delà des arguments selon lesquels la répartition actuelle des responsabilités relatives aux services communs entre les trois organisations n'est ni équilibrée ni équitable, le principe de cette répartition est très discutable en termes d'efficacité et de rationalité économique. UN 146- وفضلاً عن الحجج القائلة إن أعباء مسؤوليات الخدمات العامة أعباء غير متوازنة بين المنظمات الثلاث وغير موزعة بشكل منصف عليها، فإن الأساس المنطقي للتوزيع الحالي يحيطه كثير من الشك من زاويتي الكفاءة وفعالية التكلفة.
    D'autre part, l'observation du Royaume-Uni selon laquelle son refus visait les seules réserves et non l'article 6 dans son ensemble a beaucoup de poids. UN ومن جهة أخرى، تتسم بكثير من الأهمية ملاحظة المملكة المتحدة القائلة إن رفضها ينطبق على التحفظات فقط وليس على المادة 6 ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more