Il est donc primordial de faire passer dans les faits l'idée maîtresse selon laquelle tous les programmes et projets relèvent de l'initiative nationale, et sont gérés par le gouvernement. | UN | وثمة أهمية خاصة، بالتالي، لتنفيذ الفرضية اﻷساسية القائلة بأن البرامج والمشاريع هي أنشطة وطنية تقوم الحكومات بتنظيمها. |
La délégation ghanéenne souscrit à la position selon laquelle le financement du Tribunal devrait être régi, en principe, par les dispositions de l'Article 17 de la Charte. | UN | وإن وفد غانا يتشاطر وجهة النظر القائلة بأن المحكمة ينبغي تمويلها، كمسألة مبدئية، بموجب أحكام المادة ١٧ من الميثاق. |
Les informations selon lesquelles l'intéressé était membre de la milice chypriote grecque renforce les soupçons à cet égard. | UN | وتعزز المعلومات القائلة بأن المذكور كان عضوا في الميليشيا القبرصية اليونانية، الشكوك المثارة في هذا الصدد. |
L'enquête a porté sur des allégations selon lesquelles les FDI avaient détenu les personnes en question dans des conditions cruelles, inhumaines et dégradantes. | UN | وركز التحقيق على الادعاءات القائلة بأن جيش الدفاع الإسرائيلي كان قد احتجزت المعتقلين في ظروف قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
Nous soutenons l'argument selon lequel tout recours aux armes nucléaires est illégal en vertu du droit international. | UN | إننا نؤيد الحجة القائلة بأن أي استخدام لﻷسلحة النووية عمل غير مشروع وفقا للقانون الدولي. |
De là est née la thèse selon laquelle la raison d'État était la principale force régissant le comportement des gouvernements. | UN | وأدى ذلك إلى الفكرة القائلة بأن دواعي الحكم أو مصالح الدولة هي الاعتبار اﻷول في سلوك الحكومات. |
Cela étant, l'idée selon laquelle l'autonomie des entreprises d'État ouvrirait la porte aux fraudes ou à l'injustice n'a pas sa raison d'être. | UN | ومن ثم فإن الفكرة القائلة بأن الاستقلال الذاتي لمؤسسات الدولة يفسح المجال للغش أو الحيف لا أساس لها. |
Le coût financier de l'esclavage ne saurait cependant être calculé car une telle opération donnerait une légitimité à l'idéologie de la traite des esclaves selon laquelle la vie humaine avait uniquement une valeur financière. | UN | غير أنه أكد أن من المتعذر احتساب التكلفة المالية للرق وأن هذا الحساب سيضفي مشروعية على إيديولوجيا تجارة الرقيق القائلة بأن قيمة الحياة الإنسانية لا تعدو عن كونها قيمة مالية. |
L'auteur fait valoir la jurisprudence du Comité selon laquelle seuls les recours disponibles et utiles doivent être épuisés. | UN | ويشير إلى السوابق القضائية للجنة، القائلة بأن سبل الانتصاف التي ينبغي استنفادها هي تلك المتاحة والفعالة فقط. |
Il faut s'inscrire en faux contre l'idée selon laquelle les droits au logement, à la terre, à la propriété et à l'héritage sont l'apanage exclusif des hommes. | UN | ولا بد من الوقوف ضد الفكرة السائدة القائلة بأن المسكن والأرض والملكية والميراث حق حصري للذكور. |
Le Comité était d'avis que l'affirmation selon laquelle le droit international général exclurait l'indemnisation pour les dommages purement écologiques n'était pas fondée. | UN | وذكر الفريق أيضا أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن المبادئ العامة للقانون الدولي تمنع التعويض عن الضرر البيئي المحض. |
Le but visé ici est de les démythifier des croyances selon lesquelles certains métiers sont exclusivement réservés aux hommes. | UN | ويتمثل الهدف المنشود، في هذا المضمار، في إبطال الآراء القائلة بأن بعض المهن من حصة الرجل دون غيره. |
Les allégations selon lesquelles les forces de l'APR auraient attaqué et détruit des villages dans le but de voler les minerais que détiendrait la population sont fausses. | UN | والمزاعم القائلة بأن قوات الجيش الوطني الرواندي هاجمت القرى ودمرتها لسرقة المعادن التي تخص سكانها هي مزاعم كاذبة. |
Ces chiffres émanant de la FAO démentent les allégations politiquement motivées selon lesquelles le Myanmar s'achemine vers la malnutrition généralisée. | UN | وإحصائيات الفاو هذه تكذب الادعاءات، ذات الدوافع السياسية، القائلة بأن ميانمار تتجه نحو تفشي سوء التغذية. |
Les FDI ont rejeté ces affirmations selon lesquelles la construction portait atteinte à un cimetière musulman. | UN | وأنكر جيش الدفاع اﻹسرائيلي الادعاءات القائلة بأن عمليات التشييد تدمر المقبرة اﻹسلامية. |
L'argument selon lequel la Convention aurait étendu le champ d'application de la Convention ne semble donc pas fondé. | UN | والحجة القائلة بأن الاتفاقية عملت على توسيع نطاق الحماية الدبلوماسية لا تبدو بالتالي أنها تقف على أساس سليم. |
Nous partageons sans réserve le point de vue selon lequel la question de la situation financière de l'Organisation et de son système de financement n'est plus strictement d'ordre financier. | UN | ونحن نؤيد تماما الفكرة القائلة بأن مسألة الحالة المالية لﻷمم المتحدة ونظام تمويلها لم تعد مجرد مسألة مالية. |
Nous n'acceptons pas non plus le dix-huitième alinéa du préambule selon lequel la tâche fondamentale de la Conférence du désarmement est de négocier de tels accords. | UN | كذلك لا نوافق على الفقرة الثامنــة عشرة من الديباجة القائلة بأن المهمة اﻷساسية لمؤتمر نزع السلاح هي التفاوض على مثل هذا الاتفاق. |
L’opinion de la délégation française, à savoir que la validité de la convention viendrait de ce que cette dernière serait reflétée dans d’autres accords, est plus problématique. | UN | واﻷكثر من ذلك تعقيدا وجهة نظر الوفد الفرنسي القائلة بأن صلاحية الاتفاقية تنجم من أنها تعكس اتفاقات أخرى. |
Les observations faites par ces dirigeants sur des questions politiques auraient contribué à renforcer l'idée que les militaires exercent toujours le pouvoir. | UN | وأفادت تقارير بأن ملاحظات القيادة العسكرية بشأن القضايا السياسية قد عزّزت الرؤى القائلة بأن الجيش لا يزال يمارس السلطة. |
Les principes selon lesquels tous les hommes sont créés égaux et doués de droits inaliénables ont été traduits en promesses et, au fil du temps, codifiés en droit. | UN | وقد ترجمت المبادئ القائلة بأن جميع الناس خلقوا سواسية ويتمتعون بحقوق غير قابلة للتصرف إلى وعود، وصارت مع مرور الزمن مقننة بقوانين. |
Le fait que les femmes représentent 83 % des travailleurs à temps partiel peut également être vu comme la persistance d'un même stéréotype. | UN | ويمكن أيضاً النظر إلى الحقيقة القائلة بأن المرأة تمثل 83 في المائة من العمال على أنه استمرار لنفس الدور النمطي. |
Il est cependant également d'avis que le système des Nations Unies ne peut rien faire d'autre qu'être le reflet la communauté internationale. | UN | وقال إنه يوافق مع ذلك على وجهة النظر القائلة بأن منظومة اﻷمم المتحدة لا تستطيع أكثر من أن تعكس صورة المجتمع الدولي. |