"القائل إن" - Translation from Arabic to French

    • selon lequel la
        
    • selon lequel les
        
    • selon laquelle la
        
    • selon laquelle le
        
    • selon laquelle les
        
    • selon lequel l
        
    • selon lequel le
        
    • selon laquelle l
        
    • selon lequel il
        
    • selon laquelle une
        
    • selon lequel un
        
    Nous souscrivons au point de vue selon lequel la Conférence est l'unique instance multilatérale de négociations dans le domaine du désarmement. UN وإننا نتفق مع الرأي القائل إن المؤتمر هو هيئة التفاوض المتعددة الأطراف الوحيدة في مجال نزع السلاح.
    Le Pérou défend le principe selon lequel les migrations sont un outil du développement. UN ونحن نؤيد المبدأ القائل إن الهجرة عامل من عوامل التنمية وكانت كذلك بشكل لا يمكن إنكاره على مر التاريخ الإنساني.
    La Stratégie à moyen terme repose également sur l'idée selon laquelle la culture peut contribuer de manière concrète à la réduction de la pauvreté. UN وتعتمد الاستراتيجية المتوسطة الأجل أيضا على المفهوم القائل إن الثقافة يمكن أن تسهم على نحو فعال في الحد من الفقر.
    A cet égard, elle partage l'opinion selon laquelle le moyen le plus efficace de donner effet aux droits de l'homme est de les appliquer dans leur intégralité. UN ومن هذا المنطلق تشاطر المفوضة السامية الرأي القائل إن حقوق اﻹنسان تتحقق بفعالية أكبر عندما يتم السعي ﻹعمالها كاملة.
    L'allégation selon laquelle les ahmadis seraient persécutés est sans aucun fondement. UN ولا أساس للادعاء القائل إن اﻷحمديين يتعرضون للاضطهاد.
    Cela renforce le point de vue selon lequel l'état de droit est une condition préalable au développement. UN وهذا يعزز الرأي القائل إن سيادة القانون شرط أساسي مسبق لتحقيق التنمية.
    La Jamaïque souscrit à l'avis selon lequel le travaux du Conseil devraient se dérouler, dans la mesure du possible, en séances publiques. UN وتؤيد جامايكا الرأي القائل إن عمل المجلس ينبغي أن يكون علنيا، قدر الاستطاعة.
    Ils contestent l'argument selon lequel la communication est inadmissible et font valoir que les conclusions du Comité dans l'affaire F., au nom de son fils, C. c. UN وهما يطعنان في الرأي القائل إن البلاغ غير مقبول ويزعمان أن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في قضية ف. التي قدمتها بالنيابة عن ابنها، سي.
    Elle partage le point de vue selon lequel la mondialisation a créé des possibilités, des problèmes et des risques nouveaux pour tous. UN ويتفق مع الرأي القائل إن العولمة أوجدت فرصا ومشاكل، ومخاطر جديدة للجميع.
    La délégation russe partage l'avis selon lequel la communauté internationale n'a pas encore appris à gérer le processus de mondialisation. UN وأشار إلى أن وفده يشارك في الرأي القائل إن المجتمع الدولي لم يتعلم بعد كيفية تدبير عملية العولمة.
    55. Dans le calcul des pertes de revenus, le Comité a de nouveau appliqué le principe général selon lequel les profits ou gains accessoires de la partie lésée devraient être déduits du montant du préjudice invoqué. UN 55- ولدى حساب الدخل الفائت أخذ الفريق، مرة أخرى، بالمبدأ العام القائل إن أي كسب أو ربح عرضي تحقق للضحية يجب أن يوازن بما تكبدته هذه الضحية من خسائر.
    L'immunité ratione materiae repose sur le principe selon lequel les représentants de l'État sont exempts de la juridiction d'un État étranger à raison de tels actes, car ceux-ci sont attribuables à l'État concerné. UN فالحصانة الموضوعية تقوم على أساس المبدأ القائل إن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية لدولة أجنبية فيما يتعلق بهذه الأفعال، حيث أنها تعزى إلى دولة المسؤول.
    Chypre a maintes fois indiqué qu'elle partage l'opinion selon laquelle la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. UN وأوضحت قبرص مرارا وتكرارا أنها تشاطر الرأي القائل إن القضية الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق الأوسط.
    7. M. Chulkov ne partage pas l'opinion selon laquelle la taille des programmes intégrés pourrait dissuader les bailleurs de fonds du secteur privé. UN 7- وتابع كلامه قائلا انه لا يؤيد الرأي القائل إن حجم المشاريع المتكاملة قد يصد المانحين المنتمين الى القطاع الخاص.
    La Bulgarie souscrit à l'opinion selon laquelle le débat en cours sur la réforme du Conseil de sécurité dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée est particulièrement constructif et fondamental. UN وتشارك بلغاريا في الرأي القائل إن المناقشة الجارية حول إصلاح مجلس اﻷمن في إطار الفريق المفتوح العضوية، بناءة وموضوعية للغاية.
    La délégation portugaise souscrit à l'opinion selon laquelle le sujet à l'examen concerne la protection diplomatique, non l'acquisition de la nationalité et, par conséquent, le projet d'article ne devrait pas tenter de définir les conditions dans lesquelles un État octroie sa nationalité. UN وذكر أن وفده يتفق مع الرأي القائل إن الموضوع قيد النظر يتعلق بالحماية الدبلوماسية لا اكتساب الجنسية وبالتالي يجب ألا تحاول مشاريع المواد أن تحدد كيف يمكن للدولة أن تمنح الجنسية للأفراد.
    La Malaisie est profondément en désaccord avec la doctrine selon laquelle les États dotés d'armes nucléaires devraient maintenir ces armes en tant que force de dissuasion. UN وإن ماليزيا تعارض بقوة المبدأ القائل إن الدول الحائزة للأسلحة النووية يجب أن تحتفظ بأسلحتها النووية كرادع.
    Compte tenu de tout ce qui précède, l'allégation selon laquelle les livres et autres publications relatives à l'islam ne sont pas disponibles au Myanmar est totalement dénuée de fondement. UN واستنادا إلى كل ما تقدم، فإن الادعاء القائل إن الكتب والمنشورات اﻷخرى المتعلقة بالاسلام ليست متاحة في ميانمار هو عار من الصحة تماما.
    Souscrivant au principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants, UN وإذ تتمسك بالمبدأ القائل إن المصالح الفضلى للطفل هي اعتبار أساسي في جميع الأعمال المتعلقة بالأطفال،
    Il souscrit pleinement au principe selon lequel le Secrétariat est au service des États Membres et l'Organisation est responsable devant ses Membres, ainsi qu'à l'idée que plus on délègue, plus il faut renforcer l'obligation de rendre compte. UN وقال إنه يؤيد كل التأييد المبدأ القائل إن اﻷمانة العامة هي بخدمة الدول اﻷعضاء وأن اﻷمم المتحدة مسؤولة أمام أعضائها، فضلا عن الفكرة القائلة إنه كلما ازداد التفويض، وجب تعزيز الالتزام باﻹبلاغ.
    L'opinion selon laquelle l'acceptation de la clause facultative suscite des décisions plus étroitement ciblées est très intéressante. UN وقالت إن الرأي القائل إن الشرط الاختياري يفضي إلى إصدار قرارات مركزة بمزيد من الإحكام، رأي مهم.
    Ce disant, l'orateur partage l'avis selon lequel il serait dangereux et inopportun d'employer les soldats de la paix en tant que force combattante. UN ولذلك فهو يوافق على الرأي القائل إن من الخطر ومجانبة الحكمة استخدم قوات حفظ السلام كقوات للقتال الحربي.
    De l'avis du Comité, cela va dans le sens de la conclusion, à laquelle il est parvenu dans sa décision concernant la recevabilité, selon laquelle une action devant la Cour suprême (constitutionnelle) ne constitue pas un moyen de recours dont l'auteur aurait pu se prévaloir car celui-ci ne possède pas les moyens de l'intenter. UN وترى اللجنة أن هذا يؤيد الاستنتاج المستخلص في قرار المقبولية القائل إن طلب الاستئناف الدستوري ليس سبيل انتصاف متاحا لصاحب بلاغ لا تتوفر له سبله الخاصة للسعي الى الحصول عليه.
    La Pologne partage l'avis selon lequel un débat approfondi s'impose, de même que des négociations sur la question des matières fissiles. UN وتتفق بولندا مع الرأي القائل إن ثمة حاجة إلى إجراء مناقشة متعمقة وإلى إجراء مفاوضات بشأن مسألة المواد الانشطارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more