Nous respectons le principe fondamental selon lequel, au niveau local, chacun est responsable de son propre développement humain et économique. | UN | ونحن نشيد بالمبدأ الأساسي القائل بأن أفراد المجتمع المحلي مسؤولون عن التنمية البشرية والاقتصادية الخاصة بهم. |
Ce processus assurerait le maintien du principe important selon lequel les membres du Conseil de sécurité agissent au nom de tous les Membres. | UN | وهذه العملية تكفل الحفاظ على المبدأ الهام القائل بأن أعضاء مجلس اﻷمن إنما يعملون بالنيابة عن مجموع اﻷعضاء. |
Troisièmement, nous avons lutté dès le début pour défendre le principe selon lequel les futures élections dans notre pays ne doivent exclure personne. | UN | ثالثا، لقد كافحنا منذ البداية من أجل المبدأ القائل بأن الانتخابات المقبلة في بلدنا يجب أن تكون شاملة. |
Je partage l'opinion selon laquelle le Registre des armes classiques remplit une fonction importante à cet égard. | UN | وانني متفق مع الرأي القائل بأن سجل اﻷسلحة التقليدية يمثل عنصرا هاما في هذه الجهود. |
Ma délégation a déjà exprimé son opinion selon laquelle la composition du Conseil devrait être élargie de manière à comprendre au moins 25 sièges. | UN | وقد أعرب وفـدي فيما سبق عن رأيه القائل بأن مجلس اﻷمن ينبغي توسيعه بحيث يضم على اﻷقل ٢٥ عضوا. |
Le dialogue que le Haut Commissaire a engagé avec divers gouvernements est conforme à la position du Mouvement des non-alignés, à savoir que la coopération et non l'affrontement doit guider nos actions dans ce domaine. | UN | إن الحوار الذي أجراه المفوض السامي مع مختلف الحكومات يتسق مع موقف حركة عدم الانحياز القائل بأن التعاون، وليست المجابهة، هو الذي ينبغي أن يوجه أعمالنا في هذا الميدان. |
Le Sommet social a réaffirmé le principe de Rio selon lequel les gouvernements nationaux sont responsables au premier chef du développement. | UN | إن القمة الاجتماعية أكدت من جديد مبدأ ريو القائل بأن الحكومات الوطنية عليها المسؤولية اﻷولى بالنسبة للتنمية. |
Elle cite le principe général selon lequel une nouvelle législation pourrait remplacer l'ancienne. | UN | وأشارت إلى المفهوم العام القائل بأن التشريعات الجديدة يتعين أن تجب القديمة. |
Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. | UN | وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. | UN | وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
Cela a également prouvé le principe central selon lequel les efforts humanitaires doivent toujours s'inspirer des besoins humanitaires. | UN | وقد شهدت أيضا بصحة المبدأ الرئيسي القائل بأن الجهود الانسانيــة يجب أن تسترشد دائما باعتبارات الاحتياجات الانسانيــة. |
En ce sens, le vieux principe selon lequel il faut reconnaître le mérite là où il s'affirme devrait s'appliquer en cette occasion. | UN | ومن هنا ينبغي أن نطبق المبدأ القديم القائل بأن الفضل ينبغي أن يذكر لصاحب الفضل. |
Nous sommes profondément attachés au principe selon lequel ceux qui ont commis de tels crimes contre l'humanité doivent être traduits en justice. | UN | ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالمبدأ القائل بأن المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية يجب تقديمهم إلى المحاكمة. |
Partant de ce principe, nous appuyons l'idée selon laquelle la diversité est une composante essentielle du monde. | UN | وانطلاقا من هذا الافتراض، نؤيد الرأي القائل بأن التنوع يشكل جزءا لا يتجزأ من العالم. |
L'opinion selon laquelle ces organes déterminent l'acceptabilité des réserves n'a aucun fondement juridique. | UN | والرأي القائل بأن الهيئات المنشأة بمعاهدات هي التي تقرر مقبولية التحفظات ليس له أساس قانوني. |
La délégation des États-Unis est aussi préoccupée par la conclusion selon laquelle ces dispositions sont devenues obligatoires dans le cas des conflits internes. | UN | والوفد لا يشعر بالارتياح أيضا إزاء الاستنتاج القائل بأن تلك الأحكام قد أصبحت ملزمة في حالة الصراعات الداخلية. |
L'Inde partage également l'opinion selon laquelle le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement. | UN | وتشاطر الهند الرأي القائل بأن نزع السلاح النووي وعدم انتشار السلاح النووي يعزز بعضهما بعضا. |
De plus, la Conférence de Beijing a renforcé la notion selon laquelle il est inacceptable de séparer les droits des femmes des droits humains. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مؤتمر بيجين وطد المفهوم القائل بأن من غير المقبول التفرقة بين حقوق المرأة وحقوق الإنسان. |
Les Etats archipélagiques pensaient que leur sécurité et leur intégrité étaient menacées par la doctrine selon laquelle les eaux entourant leurs îles constituaient la haute mer. | UN | وكانت الدول اﻷرخبيلية تعتقد أن أمنها وسلامتها معرضان للخطـــر بسبب المذهب القائل بأن المياة المحيطة بجزرها تعتبر من مناطق أعالي البحار. |
Ma délégation partage le point de vue exprimé dans le rapport, à savoir que les dépenses militaires excessives et leurs conséquences sont profondément contraires aux objectifs du développement. | UN | ووفد بلدي يشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير، القائل بأن الانفاق العسكري المفرط وعواقبه يلحقان أشد الضرر بأهداف التنمية. |
L'idée que le capitalisme est un système économique exposé à des crises financières explosives a été longtemps combattue. | UN | لقد تم لفترة طويلة مقاومة المفهوم القائل بأن الرأسمالية هي نظام اقتصادي عرضة للأزمات المالية المتفجرة. |
Cette notion s'inscrit, bien sûr, dans la tradition qui veut que l'intégration de l'Europe ait essentiellement progressé par le biais d'initiatives d'ordre économique. | UN | وهذا المفهوم ينسجم، بالتأكيد، مع التقليد القائل بأن التكامل في أوروبا تطور بصورة أساسية من خلال المبادرات الاقتصادية. |
Nous appuyons également pleinement les vues selon lesquelles le Conseil devrait se réunir périodiquement pour procéder à un examen stratégique de ses travaux. | UN | كذلك فنحن نؤيد تأييدا كاملا الرأي القائل بأن يجتمع المجلس دوريا لإجراء استعراض استراتيجي لأعماله. |
Le fait que tous les États ont le droit d'explorer et utiliser l'espace pour le bien de toute l'humanité est un principe juridique universellement accepté. | UN | والمبدأ القائل بأن من حق جميع الدول أن تستكشف وتستخدم الفضاء الخارجي لصالح البشرية جمعاء هو مبدأ قانوني مقبول عالمياً. |
L'Inde s'accorde également à penser que le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement. | UN | وتتشاطر الهند أيضا الرأي القائل بأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي يعزز أحدهما الآخر. |
Il convient donc de rappeler le vieil adage, à savoir qu'une justice lente équivaut à un déni de justice. Le besoin d'accélérer le procès de tous les individus déjà accusées ne saurait donc être trop souligné. | UN | ولنتذكر إذن المَثل القديم القائل بأن تأخير العدالة هو إنكار لها، وبالتالي ليس ثمة حاجة لزيادة التأكيد على ضرورة اﻹسراع بمحاكمة اﻷفراد الذين وجهت إليهم بالفعل لوائح اتهام. |
À cet égard, ma délégation estime que l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité est d'une extrême importance. | UN | وفي هذا السياق، يتفق وفد بلادي مع الرأي القائل بأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن أمر يكتسي أهمية بالغة. |