"القائمة أصلاً" - Translation from Arabic to French

    • préexistantes
        
    • déjà en place
        
    • qui existe déjà
        
    • qui existent déjà
        
    • SPAS
        
    • déjà ancien
        
    • préexistants
        
    • procédé déjà
        
    En raison des inégalités sexuelles préexistantes, les femmes et les fillettes sont plus affectées. UN وتعد النساء والفتيات من أكثر الفئات المتضررة بسبب أوجه عدم المساواة بين الجنسين القائمة أصلاً.
    La discrimination indirecte se produit quand une loi, une politique, un programme ou une pratique semble neutre du point de vue des rapports hommes-femmes mais a en pratique un effet discriminatoire pour les femmes parce que la mesure en apparence neutre ne prend pas en compte les inégalités préexistantes. UN أما التمييز غير المباشر ضد المرأة فيقع عندما يبدو قانون أو سياسة أو برنامج أو ممارسة محايداً في إطار علاقته بالرجل والمرأة بينما يكون له تأثير تمييزي في الواقع على المرأة لأن ذلك التدبير المحايد في الظاهر لا يعالج أوجه اللامساواة القائمة أصلاً.
    En la matière, le DEPEN (Ministère de la justice) est actif sur deux fronts: l'appui technique et financier aux États et l'accès des personnes privées de liberté aux mesures déjà en place. UN وفي هذا الصدد، يركز عمل الإدارة الوطنية للسجون في وزارة العدل على جبهتين: تقديم الدعم التقني والمالي للولايات، وكفالة استفادة السجناء من السياسات القائمة أصلاً.
    Accroître le nombre de sièges non permanents seulement ne ferait que creuser davantage le fossé énorme qui existe déjà entre les membres permanents et les membres non permanents. UN فالاقتصار على زيادة عدد المقاعد غير الدائمة ستؤدي إلى المزيد من توسيع الفجوة الكبيرة القائمة أصلاً بين الأعضاء الدائمين وغير الدائمين.
    On pourrait se servir pour cela d'indicateurs qui existent déjà, comme par exemple ceux qui ont été mis au point par le programme des indicateurs du CNUEH (Habitat) et ceux qui sont mentionnés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وقد تقوم هذه الممارسة على أساس المؤشرات القائمة أصلاً كتلك التي وضعت في إطار برنامج المؤشرات التابع لمركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل(، والأخرى الوارد ذكرها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Les inspecteurs jugent préoccupant que le Service de la planification, de l'administration et du suivi (SPAS) du BGRH ne soit pas associé à ce type de planification pour le CNR, alors que, par définition, il devrait posséder les connaissances et l'information d'ordre méthodologique et professionnel et en matière de planification nécessaires pour accomplir pareille tâche. UN ويساور المفتشين القلق لأن دائرة التخطيط والإدارة والرصد القائمة أصلاً داخل مكتب إدارة الموارد البشرية لا تشارك في هذا النوع من التخطيط للامتحانات التنافسية الوطنية، رغم أن المفترض، بحكم الواقع، أن تكون لديها المعرفة التخطيطية والمنهجية والمهنية والمعلومات اللازمة لهذه المهمة.
    92. Certains pays, qui se félicitent néanmoins d'avoir l'occasion de participer aux activités de formation en matière d'études de rentabilité des investissements, se disent sceptiques quant à la valeur ajoutée réelle de cette initiative, souvent perçue comme un procédé déjà ancien remis au goût du jour et rebaptisé par le Mécanisme. UN 92 - ومع أن بعض البلدان رحبت بفرص المشاركة في تدريب بشأن استراتيجيات التمويل المتكاملة، فقد بدت غير مقتنعة بالقيمة المضافة الحقيقية لمثل هذه المبادرة، التي غالباً ما يُنظر إليها كصيغة للمنهجيات القائمة أصلاً تعيد الآلية العالمية تقديمها تحت تغليف واسم جديدين.
    Des inégalités entre groupes de personnes pourraient attiser les conflits violents préexistants. UN ويمكن لأوجه عدم المساواة بين فئات الشعب أن تؤجج أكثر النزاعات العنيفة القائمة أصلاً.
    10. En résumé, les incidences globales des politiques commerciales sur la situation socioéconomique des femmes dépendent largement de facteurs tels que les politiques préexistantes, l'ampleur des disparités entre hommes et femmes et la capacité qu'ont les femmes de réagir aux changements économiques. UN 10- وإجمالاً، فإن التأثير الكلي للسياسات التجارية على رفاه المرأة يعتمد بدرجة كبيرة على عوامل مثل السياسات القائمة أصلاً وحجم الفجوة بين الجنسين وقدرة المرأة على التفاعل مع التغيرات الاقتصادية.
    10. En résumé, les incidences globales des politiques commerciales sur la situation socioéconomique des femmes dépendent largement de facteurs tels que les politiques préexistantes, l'ampleur des disparités entre hommes et femmes et la capacité qu'ont les femmes de réagir aux changements économiques. UN 10- وإجمالاً، فإن التأثير الكلي للسياسات التجارية على رفاه المرأة يعتمد بدرجة كبيرة على عوامل مثل السياسات القائمة أصلاً وحجم الفجوة بين الجنسين وقدرة المرأة على التفاعل مع التغيرات الاقتصادية.
    La discrimination indirecte se produit quand une loi, une politique, un programme ou une pratique semble neutre du point de vue des rapports hommes-femmes mais a en pratique un effet discriminatoire pour les femmes parce que la mesure, en apparence neutre, ne prend pas en compte les inégalités préexistantes. UN أما التمييز غير المباشر ضد المرأة فيقع عندما يبدو قانون أو سياسة أو برنامج أو ممارسة محايداً في إطار علاقته بالرجل والمرأة بينما يكون له تأثير تمييزي في الواقع على المرأة لأن ذلك التدبير المحايد في الظاهر لا يعالج أوجه اللامساواة القائمة أصلاً.
    Shreen Abdul Saroor a noté que l'aide apportée aux femmes par Sri Lanka prenait souvent la forme de réparations financières inadéquates qui ne restauraient pas la dignité humaine et ne tenaient pas compte des inégalités préexistantes. UN وأشارت شيرين عبد الصبور إلى أن المساعدة التي تقدمها سري لانكا للمرأة تأخذ في كثير من الأحيان شكل التعويض المالي، وهي مساعدة غير كافية ولا تعيد الكرامة الإنسانية ولا تعالج مظاهر عدم المساواة القائمة أصلاً.
    d) évaluer l'impact et les effets discriminatoires que les aspects non sexistes du Programme national pourraient avoir, dans la pratique, sur les femmes, dans la pratique, sur les femmes, du fait que les inégalités préexistantes entre les sexes n'ont pas été corrigées (Recommandation générale n° 28, par. 16); UN (د) تقييم جوانب الحياد بين الجنسين في البرنامج الوطني من حيث أثرها المحتمل وآثارها التمييزية في النساء، من الناحية العملية، بسبب عدم معالجة اللامساواة القائمة أصلاً بين الجنسين (انظر التوصية العامة 28، الفقرة 16)؛
    Ceux-ci ne devraient pas attendre une visite du SousComité (ou du mécanisme national de prévention) pour commencer à s'attaquer au problème, étant donné qu'ils y sont déjà tenus par leurs obligations préexistantes en matière de droits de l'homme. UN والدول الأطراف المعنية لا تحتاج إلى زيارة من اللجنة الفرعية (أو من الآلية الوقائية الوطنية) لتشرع في التصدي لهذه المشاكل، سيما أنها ملتزمة في جميع الحالات بأن تقوم بذلك بموجب التزاماتها القائمة أصلاً في مجال حقوق الإنسان.
    46. Toute décision prise dans le contexte de la mise en œuvre de la Convention et des protocoles y annexés devra entrer dans le cadre du mécanisme déjà en place, et il faudra faire preuve de suffisamment de souplesse pour répondre aux préoccupations de toutes les parties. UN 46- وقال إن أي مقرر يُتخذ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها ينبغي أن يخضع للآليات القائمة أصلاً وأن يتسم بما يكفي من المرونة لمعالجة شواغل جميع الأطراف.
    Il s'agit notamment des exigences liées au contrôle des missiles et autres systèmes de lancement, des procédures et mécanismes de vérification du respect des engagements, du contrôle des installations nucléaires, et des institutions qui seront chargées de gérer un régime d'abolition du nucléaire en coopération avec d'autres institutions déjà en place. UN وتشمل هذه العناصر احتياجات مراقبة الصواريخ وغير ذلك من منظومات الإيصال، وإجراءات وآليات الامتثال، ومراقبة المرافق النووية، والمؤسسات التي تلزم لإدارة نظام الإزالة النووية، بما في ذلك العلاقة مع المؤسسات القائمة أصلاً.
    Il faut également que soit pris en considération le fait qu'une réglementation différente sur l'application du partage des coûts pourrait accentuer la concurrence qui existe déjà entre les organisations pour le recours aux administrateurs auxiliaires. UN وينبغي أن يُراعى أيضاً أن اختلاف أنظمة تطبيق تقاسم التكاليف قد يزيد من حدة المنافسة القائمة أصلاً بين المنظمات في مجال تعيين الموظفين الفنيين المبتدئين.
    Il faut également que soit pris en considération le fait qu'une réglementation différente sur l'application du partage des coûts pourrait accentuer la concurrence qui existe déjà entre les organisations pour le recours aux administrateurs auxiliaires. UN وينبغي أن يُراعى أيضاً أن اختلاف أنظمة تطبيق تقاسم التكاليف قد يزيد من حدة المنافسة القائمة أصلاً بين المنظمات في مجال تعيين الموظفين الفنيين المبتدئين.
    Dans de nombreux cas, de telles situations conduisent à la perturbation des officiers d'état civil et par conséquent des services publics, et peuvent renforcer des obstacles qui existent déjà, tels que les barrières juridiques, la pénurie de ressources financières et humaines, et l'éloignement des centres d'enregistrement. UN وتؤدِّي هذه الأوضاع، في حالات كثيرة، إلى وقوع موظفي دوائر تسجيل الولادات في حيرة من أمرهم مما يؤدِّي إلى تعطيل عمل تلك الدوائر، كما يمكن أن تؤدِّي إلى تفاقم العقبات القائمة أصلاً ومنها العقبات القانونية وقلة الموارد المالية والبشرية والبعد عن مراكز التسجيل().
    Les inspecteurs jugent préoccupant que le Service de la planification, de l'administration et du suivi (SPAS) du BGRH ne soit pas associé à ce type de planification pour le CNR, alors que, par définition, il devrait posséder les connaissances et l'information d'ordre méthodologique et professionnel et en matière de planification nécessaires pour accomplir pareille tâche. UN ويساور المفتشين القلق لأن دائرة التخطيط والإدارة والرصد القائمة أصلاً داخل مكتب إدارة الموارد البشرية لا تشارك في هذا النوع من التخطيط للامتحانات التنافسية الوطنية، رغم أن المفترض، بحكم الواقع، أن تكون لديها المعرفة التخطيطية والمنهجية والمهنية والمعلومات اللازمة لهذه المهمة.
    92. Certains pays, qui se félicitent néanmoins d'avoir l'occasion de participer aux activités de formation en matière d'études de rentabilité des investissements, se disent sceptiques quant à la valeur ajoutée réelle de cette initiative, souvent perçue comme un procédé déjà ancien remis au goût du jour et rebaptisé par le Mécanisme. UN 92- ومع أن بعض البلدان رحبت بفرص المشاركة في تدريب بشأن استراتيجيات التمويل المتكاملة، فقد بدت غير مقتنعة بالقيمة المضافة الحقيقية لمثل هذه المبادرة، التي غالباً ما يُنظر إليها كصيغة للمنهجيات القائمة أصلاً تعيد الآلية العالمية تقديمها تحت تغليف واسم جديدين.
    Dans ce contexte, les instruments internationaux préexistants pourraient se révéler particulièrement utiles dans la démarche que nous entreprendrons pour identifier les terrains d'entente qui, progressivement, pourraient apparaître. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن تكون الصكوك الدولية القائمة أصلاً مجدية جداً لكي نحرز تقدماً في تحديد أي أرضيات محتملة للتوافق من شأنها أن تظهر تدريجياً وعلى مراحل مع الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more