Cette équipe étudiera les possibilités d'assurer dans le domaine de l'information des garanties allant au-delà des dispositions constitutionnelles en vigueur concernant l'accès à l'information. | UN | وستنظر اللجنة في ضمانات اعلامية تذهب الى أبعد من اﻷحكام الدستورية القائمة المتعلقة بالوصول الى المعلومات. |
Plusieurs États avaient récemment adopté une nouvelle législation ou avaient modifié les lois et réglementations en vigueur sur le blanchiment d'argent. | UN | وقامت عدة دول مؤخرا باعتماد تشريعات جديدة أو تعديل القوانين واللوائح القائمة المتعلقة بغسل الأموال. |
Le droit des réserves, auxquelles elles sont comparables, en souffrirait également, et on semblerait ce faisant légitimer l'usage de telles déclarations pour circonvenir les règles existantes sur la formulation des réserves. | UN | وهو يؤدي أيضا إلى طمس معالم القانون المتعلق بالتحفظات التي تشبه تلك الإعلانات، وقد يبدو أنه يضفي مشروعية على استخدام تلك الإعلانات للروغان من القواعد القائمة المتعلقة بصوغ التحفظات. |
Nous entendons continuer de collaborer avec les autres États intéressés pour trouver des moyens de renforcer l'application des normes et instruments internationaux existants relatifs aux systèmes portatifs de défense aérienne. | UN | وإننا نعتزم مواصلة العمل إلى جانب الدول المهتمة الأخرى لإيجاد الطرق الكفيلة بتعزيز تنفيذ الصكوك والمعايير الدولية القائمة المتعلقة بمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد. |
Il souligne l'importance qui s'attache au maintien des accords existants en matière de réglementation des armements et de désarmement. | UN | كما يؤكد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم الأسلحة ونزع السلاح. |
M. Murai espère que la Commission codifiera et développera plus avant les règles et normes existantes concernant les activités de secours en cas de catastrophe afin de faciliter l'apport d'assistance internationale à ceux qui en ont besoin. | UN | وأعرب عن أمله بأن تقوم اللجنة بتدوين القواعد والمعايير القائمة المتعلقة بأنشطة الإغاثة في حالات الكوارث وتطويرها بغية تسهيل تدفق المساعدات الدولية للمحتاجين. |
Il faudrait s'attacher à placer le respect des obligations existantes en matière de droits de l'homme au cœur des plans de développement. | UN | وينبغي التركيز على جعل تنفيذ الالتزامات القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان في صلب برامج التنمية. |
Demandant de nouveau aux États de réexaminer d'urgence la portée des dispositions juridiques internationales en vigueur qui concernent la prévention, la répression et l'élimination du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, pour s'assurer qu'il existe un cadre juridique général couvrant tous les aspects du problème, | UN | وإذ تكرر طلبها إلى الدول أن تستعرض على وجه السرعة نطاق الأحكام القانونية الدولية القائمة المتعلقة بمنع الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهدف ضمان وجود إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب المسألة، |
Cette expropriation prévaut sur tous les droits existants sur les biens en question. | UN | ويحجب نزع الملكية هذا جميع الحقوق القائمة المتعلقة بالموجودات. |
Une obligation aussi large risque de porter atteinte aux régimes juridiques existants concernant la prévention de certains types de catastrophes, en particulier de catastrophes provoquées par l'homme, y compris celles résultant d'attentats terroristes. | UN | فمثل هذا الواجب العام يمكن أن يتداخل مع النظم القانونية القائمة المتعلقة بمنع أنواع معينة من الكوارث، وخاصة الكوارث التي من صنع الإنسان، بما في ذلك تلك التي تسببها الهجمات الإرهابية. |
9. La Commission se réunit chaque année conformément aux procédures en vigueur concernant le calendrier des réunions. | UN | ٩- تجتمع اللجنة سنويا، وفقا لﻹجراءات القائمة المتعلقة بجدول الاجتماعات. |
626. Le Comité note les efforts consacrés récemment par l'État partie à la révision des lois en vigueur concernant les enfants et la famille. | UN | 626- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لإجراء استعراض للتشريعات القائمة المتعلقة بالأطفال والأسرة. |
626. Le Comité note les efforts consacrés récemment par l'État partie à la révision des lois en vigueur concernant les enfants et la famille. | UN | 626- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لإجراء استعراض للتشريعات القائمة المتعلقة بالأطفال والأسرة. |
:: Sur l'initiative du Comité de sécurité régionale, la Conférence des chefs de la police des pays du Pacifique Sud a passé en revue en février 1997 les lois en vigueur sur le contrôle des armes à feu et la délivrance des permis. | UN | :: قام مؤتمر رؤساء شرطة جنوب المحيط الهادئ، بتوجيه من لجنة الأمن الإقليمي التابعة لمنتدى جنوب المحيط الهادئ، ببحث القوانين القائمة المتعلقة بالرقابة على الأسلحة النارية وترخيصها. |
L'Accord a précisé les disciplines existantes sur les procédures douanières concernant le transit, les redevances et les formalités, ainsi que la gestion des réglementations commerciales. | UN | وقد وضّح الاتفاق النظم القائمة المتعلقة بالإجراءات الجمركية بخصوص المرور العابر، والرسوم والإجراءات الشكلية، وإدارة اللوائح التنظيمية المتعلقة بالتجارة. |
Les États Membres qui ne l'ont pas encore fait sont instamment priés de devenir parties dès que possible aux principaux traités internationaux existants relatifs aux divers aspects du problème du terrorisme international. | UN | تحث الدول اﻷعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدات الدولية الرئيسية القائمة المتعلقة بمختلف جوانب مشكلة الارهاب الدولي على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
La nécessité primordiale aujourd'hui est d'appliquer de façon uniforme, libérale et favorable les instruments existants en matière de réfugiés. | UN | وتتمثل الحاجة الأساسية اليوم في التطبيق المتسق والمتساهل والإيجابي للصكوك القائمة المتعلقة باللاجئين. |
La parenté légale à la suite d'une reproduction assistée sera reconnue dans le cas de partenariats civils et de couples homosexuels, reflétant en général les dispositions existantes concernant les couples mariés et non mariés. | UN | وسوف يتم مد الاعتراف بالوالدية القانونية الناشئة عن العمليات المساعدة على الإنجاب ليشمل الشراكات المدنية والأزواج المثليين الآخرين، بحيث تعكس بشكل عام الأحكام القائمة المتعلقة بالأقران المتزوجين وغير المتزوجين. |
Dans le cadre de leur collaboration, les deux organismes réviseront et mettront à jour les directives existantes en matière d'établissement de rapports afin d'y inclure des indicateurs de santé génésique en tant que question liée aux droits de l'homme. | UN | وسيشمل التعاون بين المنظمتين العمل على تنقيح واستكمال المبادئ التوجيهية القائمة المتعلقة بالابلاغ لتشمل المؤشرات التي تعكس تحليلا للصحة الانجابية كمسألة من مسائل حقوق الانسان. |
Demandant de nouveau aux États de réexaminer d'urgence la portée des dispositions juridiques internationales en vigueur qui concernent la prévention, la répression et l'élimination du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, pour s'assurer qu'il existe un cadre juridique général couvrant tous les aspects de la question, | UN | وإذ تكرر طلبها إلى الدول أن تستعرض على وجه السرعة نطاق الأحكام القانونية الدولية القائمة المتعلقة بمنع الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهدف ضمان وجود إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب المسألة، |
Elles ont préconisé une adhésion universelle aux traités existants sur les armes de destruction massive et l'application complète de leurs dispositions, y compris les mesures de transparence pertinentes. | UN | ونادت هذه الوفود بالانضمام الدولي إلى المعاهدات القائمة المتعلقة بأسلحة التدمير الشامل والتنفيذ الكامل ﻷحكامها بما في ذلك تدابير الشفافية ذات العلاقة بالموضوع. |
La Chambre internationale de la marine marchande s'est félicitée des efforts de l'Organisation internationale du Travail pour regrouper l'ensemble des instruments existants concernant l'emploi dans le domaine maritime en un instrument unique plus simple, qui serait plus facile à ratifier, à appliquer et à faire respecter. | UN | وقالوا إن غرفة الشحن البحري الدولية ترحب بالجهود التي تبذلها منظمة العمل الدولية لتوحيد كافة الصكوك القائمة المتعلقة بالعمل في البحر في صك واحد مبسط، بغية تسهيل التصديق عليه وتنفيذه وإنفاذه. |
Toutefois, les instruments juridiques internationaux existants de lutte contre le terrorisme ne constituent pas un système intégré et présentent des lacunes. | UN | إلا أن الصكوك القانونية الدولية القائمة المتعلقة بالإرهاب لا تشكل نظاما متكاملا، ولا تزال توجد هناك ثغرات. |
Prie le Secrétaire général de respecter les règles en vigueur pour la sélection et le recrutement de consultants et vacataires | UN | تطلب إلى الأمين العام التقيد بالمبادئ التوجيهية القائمة المتعلقة باختيار الخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين واستقدامهم. |
En même temps, j'ai instamment demandé aux États Membres qui ne l'avaient pas encore fait de devenir en priorité parties aux conventions internationales existantes relatives au terrorisme. | UN | وحثت الدول الأعضاء في الوقت ذاته على أن تنضم على سبيل الأولوية إلى الاتفاقيات الدولية القائمة المتعلقة بالإرهاب إن لم تكن قد انضمت إليها بعد. |
Par conséquent, toute personne qui arrive en Moldova et qui pourrait prétendre au statut de réfugié est traitée comme n'importe quel étranger ordinaire et doit respecter la réglementation en vigueur en matière de visa, d'immigration et de résidence. | UN | وبناء على ذلك، يعامل كل من وَفَدَ إلى مولدوفا ومن جازت له المطالبة بوضع اللاجئ كأجنبي عادي، ويكون مطالبا بالامتثال للوائح القائمة المتعلقة بتأشيرة الدخول والهجرة واﻹقامة. |
42. Considère que tous les donateurs doivent maintenir et honorer les engagements qu'ils ont pris dans le domaine de l'aide publique au développement bilatérale et multilatérale et atteindre les cibles fixées, et que, si tous ces engagements sont intégralement respectés, des ressources nettement plus importantes seront disponibles pour l'exécution du programme international de développement; | UN | " 42 - تسلّم بضرورة أن تعمل كل الجهات المانحة على الإبقاء على التزاماتها وأهدافها القائمة المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف وإنجاز تلك الالتزامات والأهداف، وبأن التنفيذ الكامل لتلك الالتـزامات سيزيد بقدر كبير من الموارد المتاحة للنهوض بخطة التنمية الدولية؛ |