"القائمة بالفعل" - Translation from Arabic to French

    • déjà en place
        
    • existantes
        
    • qui existent déjà
        
    • déjà existants
        
    • déjà en vigueur
        
    • qui existaient déjà
        
    • déjà établis
        
    • existant déjà
        
    • en cours
        
    • existante
        
    • déjà établies
        
    • qui existe déjà
        
    • préexistants
        
    • préexistantes
        
    • déjà mises en place
        
    Elles ont suggéré que la distribution de préservatifs soit intégrée à d'autres systèmes déjà en place. UN واقترحت هذه الوفود أن يدمج توزيع الرفال في اﻷنظمة القائمة بالفعل.
    M. Hao a souligné qu'il était important d'avoir déjà en place des stratégies et des mécanismes préventifs pour mobiliser les ressources. UN وأكد السيد هاو على أهمية الاستراتيجيات والآليات الوقائية القائمة بالفعل من أجل تعبئة الموارد.
    De nombreuses demandes d'assistance ont aussi été reçues d'institutions nationales existantes. UN وورد أيضا عدد كبير من طلبات المساعدة من المؤسسات الوطنية القائمة بالفعل.
    Comme je l'ai souligné dans ma déclaration à cette conférence, les institutions internationales existantes dans le domaine des droits de l'homme doivent être renforcées. UN وكما أكدت في بياني في ذلك المؤتمر، فإن المؤسسات الدولية المعنية بحقوق الانسان القائمة بالفعل تحتاج إلى تعزيز.
    Toutefois, si l’on recourait plutôt aux comptes d’avances temporaires de caisse qui existent déjà, on éviterait des problèmes de contrôle et des risques inutiles. UN غير أن البديل لاستخدام السلف القائمة بالفعل في مكتب أمين الصندوق سيؤدي إلى تلافي مسائل الرقابة والمخاطر غير اللازمة.
    Le type d'appui proposé dépendrait des besoins des États de la région disposés à engager des poursuites, et devrait donner de la valeur ajoutée à des dispositifs déjà existants. UN وينبغي أن يتوقف النوع المعين من الدعم المقدم على احتياجات دول المنطقة التي على استعداد لإجراء المحاكمات، وينبغي أن يضيف قيمة إلى الآليات القائمة بالفعل.
    S'agissant de ses conclusions concernant le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le Comité estime que le Bureau peut envisager de recourir aux systèmes et procédures déjà en place pour gérer les fonds transférés aux partenaires d'exécution. UN وفي ما يتصل بالنتائج التي توصل إليها في ما يتعلق بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، يرى المجلس أن هناك مجالا لكي ينظر المكتب في النظم والإجراءات القائمة بالفعل لإدارة الأموال المحولة إلى شركاء التنفيذ.
    Les nouvelles mesures que j'envisage s'appuient sur les mesures et modalités déjà en place. UN وتستند التدابير الأخرى التي أتوخاها على السياسات والطرائق القائمة بالفعل.
    Nous sommes fermement convaincus que les nouvelles menaces de prolifération exigent une réponse multilatérale s'appuyant sur les filets de sécurité déjà en place. UN وإننا نؤمن بشدة بأن التهديدات الجديدة لمنع الانتشار تتطلب استجابة متعددة الأطراف ترتكز على شبكة الأمان القائمة بالفعل.
    À priori, le projet d'ordonnance provisoire n'entraînera pas de conséquence majeure pour la Norvège aux plans économique et administratif en raison des mécanismes déjà en place dans le pays. UN يفترض ألا يترتب في النرويج على أحكام مشروع الأمر المؤقت أي نتائج اقتصادية أو إدارية تُذكر نظرا للآليات القائمة بالفعل.
    Le recours à des tribunaux spéciaux créés pour connaître de situations déjà existantes comporte le risque de voir ces tribunaux influencés par lesdites situations, ce qui nuirait à leur objectivité et impartialité. UN واللجوء الى محاكم مخصصة تنشأ بغرض التصدي للحالات القائمة بالفعل ويشكل خطرا يتمثل في أن تلك المحاكم قد تتأثر بتلك الحالات مما يتعارض مع موضوعيتها وتجردها.
    Il est prévu de reconnaître un effet rétroactif aux unions existantes, avec les caractéristiques qui seront prévues dans ce code civil. UN وسوف ينصْ القانون المدني الجديد على تطبيق هذا القانون بأثر رجعي على الزيجات القائمة بالفعل.
    Recenser les actions existantes en matière d'éducation aux droits de l'homme et repérer les pratiques et programmes efficaces; UN تُحدَّد مبادرات التثقيف في مجال حقوق الإنسان القائمة بالفعل وتُبيَّن الممارسات والبرامج الفعالة.
    Les projets d'articles devraient encourager les États à conclure de tels accords, et la CDI devrait demander aux États et à l'Organisation des Nations Unies des informations sur les traités de ce type qui existent déjà. UN وينبغي لمشاريع المواد أن تشجع الدول على إبرام اتفاقات من هذا القبيل، وينبغي للجنة القانون الدولي أن تطلب معلومات من الدول ومن الأمم المتحدة عن المعاهدات الدولية القائمة بالفعل من هذا القبيل.
    Les accords qui existent déjà ont été conclus librement par les parties et doivent être loyalement mis en œuvre. UN وقال إن الاتفاقات القائمة بالفعل تم عقدها بحرية من جانب الطرفين وينبغي أن يتم تنفيذها على نحو عادل.
    De surcroît, les autorités israéliennes d'occupation continuent à confisquer des terres palestiniennes pour y établir des colonies israéliennes et développer celles qui existent déjà. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن سلطات الاحتلال الاسرائيلية ما زالت تقوم بمصادرة اﻷراضي الفلسطينية وبإنشاء المستوطنات الاسرائيلية عليها وبتوسيع المستوطنات القائمة بالفعل.
    Ces entités pouvaient tout à la fois favoriser les groupements déjà existants et en créer de nouveaux. UN ورئي أن هذه المؤسسات يمكن أن تلعب دوراً في تعزيز التكتلات القائمة بالفعل وإنشاء تكتلات جديدة في آن واحد.
    Ces documents devront être exécutoires, simples et compatibles avec les législations nationales et les mécanismes régionaux et mondiaux déjà en vigueur. UN وينبغي أن تكون تلك الوثائق موجزة وبسيطة وأن تتسق مع التشريعات الوطنية والآليات الإقليمية والعالمية القائمة بالفعل.
    Les conflits liés à la terre n'ont fait qu'amplifier les problèmes qui existaient déjà, et depuis longtemps. UN وأدت المنازعات على الأراضي فحسب إلى تأجيج المشاعر القائمة بالفعل منذ فترة طويلة؛ لكنها ليست السبب فيها بتاتا.
    Il est absolument impératif que des enquêtes policières soient menées et que des éléments de preuve de l'activité criminelle des marchés sexuels déjà établis soient rassemblés. UN ولا بد بصورة مطلقة إجراء تحقيقات شرطة وجمع أدلة بشأن الأنشطة الإجرامية التي تُمارس في أسواق الجنس القائمة بالفعل.
    Nous espérons que cette base de données sera établie dans les mois à venir afin d'avoir à notre disposition des mécanismes qui complèteront ceux existant déjà aux Nations Unies. UN ويحدونا الأمل في أن يتم إنشاء قاعدة البيانات تلك في الأشهر المقبلة، بحيث تصبح تحت تصرفنا آليات تستكمل الآليات القائمة بالفعل في الأمم المتحدة.
    Toutes les demandes en cours sont suivies au moyen d'une base de données électronique d'excellente qualité. UN ويتم تتبُّع جميع الطلبات القائمة بالفعل عبر قاعدة بيانات دعاوى قضائية إلكترونية ذات نوعية استثنائية.
    Estimation 2005 : Organisation de trois ateliers dans des situations de crise potentielle ou existante. UN تقديرات عام 2005: إجراء ثلاث حلقات تدريبية على حالات الطوارئ بشأن الأوضاع الطارئة الحساسة المحتمل وقوعها أو القائمة بالفعل.
    La souplesse et le redéploiement rapide vers des missions déjà établies sont tout aussi importants pour les mêmes raisons. UN وتكتسي المرونة والانتشار السريع في البعثات القائمة بالفعل نفس القدر من الأهمية وذلك للأسباب نفسها.
    Un de ces modèles, qui existe déjà, est l'évaluation des programmes de pays. UN 118 - ومن النماذج القائمة بالفعل من هذا القبيل تقييم البرامج القطرية.
    Les autorités sanitaires accordent depuis longtemps une attention prioritaire aux préoccupations liées à des problèmes de santé préexistants et non traités, comme les maladies infectieuses et transmissibles, car les migrants représentent un risque sanitaire potentiel pour les populations d'accueil. UN وكانت الاهتمامات المتعلقة بالأوضاع القائمة بالفعل ولم تتم معالجتها مثل الأمراض المعدية والسارية تحظـى بالأولوية منذ مدة طويلة في الأوساط الصحية نظرا لأن المهاجرين يشكلون خطرا صحيا محتملا على السكان الذين يستضيفونهم.
    Les défis inhérents à la protection des droits des petites filles dans les environnements d'avant, pendant et après les conflits découlent d'un ensemble d'inégalités préexistantes entre les femmes et les hommes, les filles et les garçons, venant s'ajouter à certaines faiblesses des systèmes de protection des enfants. UN 32 - وتنبع التحديات التي تعترض سبيل حماية حقوق الطفلة في بيئات ما قبل النزاع والنزاع وما بعد النزاع من مزيج من أوجه اللامساواة القائمة بالفعل بين النساء والرجال، والفتيات والفتيان، إلى جانب مواطن الضعف في نظم حماية الطفل.
    2. Tirer mieux parti d'une approche qualitative et quantitative pour suivre et évaluer les politiques et interventions déjà mises en place; UN 2 - أن يستفاد بصورة أفضل من النهج الكيفي والكمي المتبع في رصد وتقييم السياسات والتدخلات القائمة بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more