Utiliser les outils existants plutôt que d'en concevoir de nouveau, le cas échéant; | UN | على أن تفضّل الأدوات القائمة حالياً على تطوير أدوات جديدة، عند الاقتضاء؛ |
Les politiques des donateurs devraient faire en sorte que l'octroi de l'aide corresponde aux engagements existants. | UN | وينبغي أن تكفل سياسات المانحين مواءمة عملية تقديم المعونة مع الالتزامات القائمة حالياً. |
Environ 64 % de cette augmentation pourraient en fait être financés par un transfert des contributions existantes au titre d'autres ressources vers des contributions de base provenant des pays concernés. | UN | وفي الواقع، يمكن تمويل نحو 64 في المائة من الزيادة عن طريق التحول من المساهمات غير الأساسية القائمة حالياً إلى التمويل الأساسي من جانب البلدان المعنية. |
Premièrement, il faut utiliser au maximum le mécanisme existant. | UN | أولاً، ينبغي أن نستفيد إلى أقصى حد ممكن من الآليات القائمة حالياً. |
Ce programme viendra compléter les actuels programmes internationaux de bourses. | UN | وسيكون البرنامج مكمِّلاً لبرامج الزمالات الدولية القائمة حالياً. |
Un certain nombre de dispositions législatives aujourd'hui en vigueur ont été élaborées et étaient appliquées au moment de l'indépendance du Samoa en 1962. | UN | وقد تم صوغ بعض التشريعات القائمة حالياً حالما حصلت ساموا على استقلالها في 1962 وبدأ نفاذها منذ ذلك الحين. |
Il faut espérer que les lacunes actuelles pourront être ainsi comblées. | UN | ويؤمل أن يتم بهذه الطريقة سد الفجوات القائمة حالياً. |
Un nouveau satellite optique capable d'une résolution de 2,5 mètres, appelé RazakSAT sera lancé en 2005 et de futurs satellites étendront la couverture régionale et suppléeront aux satellites existants. | UN | كما ستؤدي السواتل في المستقبل إلى توسيع التغطية الإقليمية وتعمل بوصفها ظهيراً للسواتل القائمة حالياً. |
Note : Ce schéma illustre la structure générale d'un système d'alerte précoce reposant principalement sur des services existants. | UN | ملاحظة: يظهر هذا الشكل الهيكل العام لنظام إنذار مبكر قائم بصفة رئيسية على الخدمات القائمة حالياً. |
Il encourage donc fermement le Gouvernement à créer un programme commun avec ses partenaires pour améliorer les services dans les villages existants. | UN | ولذلك فهو يشجع الحكومة بشدة على وضع برنامج مشترك مع شركائها لتحسين الخدمات في القرى القائمة حالياً. |
Recommandations relatives au renforcement des centres et réseaux d'information sur les technologies existants. | UN | تقديم توصيات للنهوض بمراكز وشبكات المعلومات التكنولوجية القائمة حالياً. |
En s'appuyant sur les écoles et programmes existants, on bénéficiait d'infrastructures d'ores et déjà disponibles. | UN | وقالت إن ميزة استخدام المدارس والبرامج القائمة حالياً تكمن في أن البنية التحتية موجودة بالفعل لبلوغ هذه الغاية. |
Toutefois, un tel développement est nécessaire pour traiter de la responsabilité du grand nombre d'organisations internationales existantes. | UN | ومع ذلك فثمة حاجة إلى مثل هذا التطوير من أجل تغطية مسؤولية العدد الكبير من المنظمات الدولية القائمة حالياً. |
On évite les doubles emplois en tirant pleinement parti des évaluations existantes et des autres informations disponibles. | UN | ويتم تجنب الازدواجية من خلال الاستفادة التامة من التقييمات القائمة حالياً ومن المعلومات المتوافرة الأخرى. |
Ces activités comprendront la fourniture d'un appui pour l'élaboration et l'application des protocoles aux conventions existantes. | UN | ويشمل هذا تقديم الدعم وضع وتنفيذ بروتوكولات للاتفاقيات القائمة حالياً. |
Un effort considérable a été déployé pour préparer le PAN à la lumière des politiques, stratégies et plans existant, en Erythrée, en matière d'environnement. | UN | بذل جهد كبير في سبيل إعداد برنامج العمل الوطني في إطار السياسات والاستراتيجيات والخطط البيئية القائمة حالياً في البلد. |
Le mandat de l'instance permanente et celui des organes ou mécanismes actuels de l'ONU ne devaient pas se chevaucher. | UN | ويجب ألا تكون هناك ازدواجية بين ولاية المحفل الدائم وولاية هيئات أو آليات اﻷمم المتحدة القائمة حالياً. |
Il conviendrait donc d'adapter les règles en vigueur de façon à ce qu'elles permettent des paiements de ce genre. | UN | وينبغي إعادة النظر في القواعد القائمة حالياً بما يضمن إتاحة عمليات الصرف هذه. |
Un mécanisme institutionnel permettant au programme national d'action de bénéficier d'un soutien d'un niveau supérieur à ce que permettent la plupart des structures gouvernementales actuelles. | UN | :: وضع آلية مؤسسية يمكنها توفير الدعم لخطة العمل الوطنية على مستوى أعلى مما تقدمه أغلب الهيئات الحكومية القائمة حالياً. |
De l'avis de la fondation, les principaux sujets de préoccupation à l'heure actuelle sont le massacre aveugle de civils et la disparition de personnes placées en détention. | UN | وتعتبر الجمعية أن المشاكل الرئيسية القائمة حالياً تتمثل في عمليات القتل العشوائي للمدنيين واختفاء الأشخاص المحتجزين. |
Il convient de noter que le Kenya n'a fait l'objet d'aucune affaire majeure devant les mécanismes régionaux de plaintes individuelles qui existent actuellement. | UN | ومن الجدير بالذكر أن كينيا لم يكن لها موقف رئيسي مع الآليات الفردية الإقليمية القائمة حالياً. |
Rapatriement librement consenti : L'Afghanistan a révélé clairement le problème actuel du fossé entre les secours et le développement. | UN | العودة الطوعية إلى الوطن: لقد أثبتت أفغانستان بوضوح أن الفجوة بين الإغاثة والتنمية هي المشكلة القائمة حالياً. |
Si les efforts en cours aboutissent à la mise en place du bureau, toutes les dépenses connexes devraient être reportées du rapport d'exécution de cette période. | UN | وفي حال نجاح الجهود القائمة حالياً لإنشاء المكتب، ينبغي الإبلاغ عن أي نفقات ذات صلة في تقرير الأداء عن تلك الفترة. |
Faisabilité : la mesure doit être applicable en pratique, exécutoire et aussi facile que possible à gérer. La priorité devrait être donnée aux dispositions couramment utilisées qu'il est possible d'appliquer dans l'infrastructure existante. | UN | القابلية للتطبيق العملي: يجب أن يكون التدبير قابلاً للتنفيذ والإنفاذ ومن البساطة بمكان بحيث يمكن إدارته، على أن يتم إيلاء الأولوية للتدابير الشائعة الاستخدام التي يمكن تنفيذها في إطار البنى التحتية القائمة حالياً. |