Enfin, l'élaboration de stratégies de développement fondées sur les droits devrait faire partie intégrante des objectifs pour l'après-2015. | UN | وينبغي أن تكون نُهج التنمية القائمة على الحقوق جزءا لا يتجزأ من أهداف ما بعد عام 2015. |
Ces ateliers portaient sur les droits des minorités et l'adoption d'approches fondées sur les droits dans le cadre de l'élaboration de programmes pour les minorités. | UN | وتناولت حلقات العمل حقوق الأقليات والنُهج القائمة على الحقوق في وضع البرامج الخاصة بالأقليات. |
ii) Mettre en œuvre, au moyen d'un processus participatif, des politiques et procédures de protection de l'enfance fondées sur les droits, des codes de déontologie professionnelle et des normes de prise en charge; | UN | تنفيذ سياسات وإجراءات حماية الأطفال القائمة على الحقوق وأخلاقيات المهنة ومعايير الرعاية، وذلك عن طريق المشاركة؛ |
D'autres ont estimé que le concept devait encore être précisé dans le cadre de la programmation fondée sur les droits de l'homme. | UN | وارتأى آخرون أن المفهوم بحاجة إلى مزيد من التطوير في سياق البرمجة القائمة على الحقوق. |
244. Plusieurs délégations ont mis en question l'utilisation des indicateurs destinés à mesurer l'efficacité des processus et programmes fondés sur les droits de l'homme. | UN | ٢٤٤ - شككت عدة وفود في جدوى استعمال المؤشرات التي تساعد في قياس فعالية البرامج والعمليات القائمة على الحقوق. |
Pour parvenir à un développement durable, il était nécessaire de s'intéresser au droit au développement, au développement fondé sur les droits, à l'approche fondée sur les droits de l'homme, ainsi qu'aux obligations nationales et internationales. | UN | ومن الضروري، في سياق السعي لتحقيق التنمية المستدامة، النظر في الحق في التنمية، والتنمية القائمة على الحقوق والنهج القائم على حقوق الإنسان؛ فضلاً عن الالتزامات الوطنية والدولية. |
Il permet de donner une visibilité aux activités axées sur les droits, et s'acquitte d'autres tâches, dont les suivantes: | UN | ويعمل مكتب وكيل الوزارة على تسليط الضوء على الأنشطة القائمة على الحقوق والاضطلاع بأنشطة أخرى مثل: |
ii) Mettre en œuvre, au moyen d'un processus participatif, des politiques et procédures de protection de l'enfance fondées sur les droits, des codes de déontologie professionnelle et des normes de prise en charge; | UN | تنفيذ سياسات وإجراءات حماية الأطفال القائمة على الحقوق وأخلاقيات المهنة ومعايير الرعاية، وذلك عن طريق المشاركة؛ |
Les droits de l'homme sont universels. Cela implique que les politiques fondées sur les droits s'appliquent de même à tous les individus. | UN | لما كانت حقوق الإنسان عالمية، فإن ذلك يتطلب أن تكون السياسات القائمة على الحقوق قابلة للتطبيق على جميع الأفراد. |
Les approches fondées sur les droits prennent en considération de manière globale l'ensemble des droits indivisibles, interdépendants et étroitement liés: civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | والنهج القائمة على الحقوق هي نهج شاملة في مراعاتها لكل أنواع الحقوق غير القابلة للتجزئة والمتعاضدة والمتشابكة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Les approches du développement fondées sur les droits | UN | معالم في النُهج الإنمائية القائمة على الحقوق |
13. Cependant, les approches du développement fondées sur les droits ont également des limites. | UN | 13- غير أن النُهج الإنمائية القائمة على الحقوق تواجه بعض القيود. |
Premièrement, la fixation de priorités entre les différents droits de l'homme pose des problèmes parce que le principe de l'indivisibilité est au centre des approches fondées sur les droits. | UN | أولها، مشاكل تحديد الأولويات بين مختلف حقوق الإنسان لأن مبدأ التكامل بينها هو مبدأ أساسي في النُّهج القائمة على الحقوق. |
Une approche fondée sur les droits accorde donc une attention particulière au principe de nondiscrimination. | UN | ولذلك، تولي النهج القائمة على الحقوق مبدأ عدم التمييز اهتماماً خاصاً. |
Les avantages et les limites d'une approche du développement fondée sur les droits | UN | مزايا النُهج الإنمائية القائمة على الحقوق والقيود التي تواجه تلك النُهج |
21. Comme la Rapporteuse spéciale l'a relevé dans son rapport préliminaire, l'UNICEF a été la première organisation à adopter l'élaboration de programmes fondés sur les droits fondamentaux et à l'ériger en principe. | UN | 21- وكما لاحظت المقررة الخاصة في تقريرها الأولي، فقد كان لليونيسيف دور رائد في اعتماد وتصور البرامج القائمة على الحقوق. |
Les mécanismes internationaux de protection des droits de l’homme ont gagné en autorité, compétence et pouvoir de contrôle depuis 1994, tandis que le pouvoir d’action politique de la société civile s’est sensiblement développé avec, pour conséquence, une réorientation marquée des investissements fondés sur les droits. | UN | وقد اكتسبت النظم الدولية لحماية حقوق الإنسان سلطة واختصاصا وقدرة على الرصد، بينما تزايدت المشاركة الرسمية للمجتمع المدني بوصفه قوة سياسية بشكل ملحوظ منذ عام 1994، مما أسفر عن تحولات هامة في الاستثمارات القائمة على الحقوق. |
Ce cadre, qui visait à rendre cohérents objectifs de durabilité et objectifs de développement, définissait un espace politique pour la réalisation d'un développement durable fondé sur les droits. | UN | وقال إن هذا الإطار يتناول الاتساق بين الاستدامة والأهداف الإنمائية، ويحدد حيزاً سياساتياً لتحقيق التنمية المستدامة القائمة على الحقوق. |
1. Adoption de normes sociales et culturelles axées sur les droits | UN | 1 - إرساء المعايير الاجتماعية والثقافية القائمة على الحقوق |
Les études prouvent clairement l'efficacité des programmes de prévention axés sur les droits auprès des populations clefs. | UN | وتدل الدراسات، بوضوح، على فعالية برامج الوقاية القائمة على الحقوق والمركزة على الفئات المعنية الرئيسية من السكان. |
Supprimer < < et l'application d'une démarche fondée sur le respect des droits > > . | UN | تُحذف عبارة ' ' والنهج القائمة على الحقوق``. |
À cet égard, les analyses fondées sur le respect des droits de l'homme révèlent par exemple que l'absence de régime foncier sûr est une entrave importante à cet accès, notamment dans les taudis urbains. | UN | فقد كشفت التحليلات القائمة على الحقوق في قطاعي المياه أو المرافق الصحية، على سبيل المثال، أن غياب الحيازة الآمنة للأراضي هي من العقبات الرئيسية()، لا سيما في الأحياء الفقيرة في المدن. |
Il représente une évolution permettant de passer d'une approche du handicap liée à la santé à une approche sociale et axée sur les droits de l'homme. | UN | وتمثل خطة العمل نقلة نموذجية من الشواغل المتعلقة بالصحة إلى نُهُج الإعاقة القائمة على الحقوق الاجتماعية وحقوق الإنسان. |
Le Jordanian Hashemite Fund for Human Development, créé en 1977, vise à améliorer la situation des pauvres et des exclus en Jordanie en préconisant un développement humain durable axé sur les droits. | UN | أُنشئ الصندوق الأردني الهاشمي للتنمية البشرية في عام 1977. والهدف من إنشائه هو تحسين رفاه الفقراء والمهمشين في مختلف أنحاء الأردن عن طريق النهوض بالتنمية البشرية المستدامة القائمة على الحقوق. |
Il a également été démontré que les programmes d’éducation sexuelle fondés sur une approche basée sur les droits et tenant compte des disparités entre les sexes favorisent la progression vers l’égalité des sexes. | UN | وتشير الأدلة أيضا إلى أن البرامج المتعلقة بالتربية الجنسية الشاملة، القائمة على الحقوق والمراعية للنواحي الجنسانية، من شأنها أن تفضي إلى المزيد من المساواة بين الجنسين. |
La formulation des politiques sous l'angle du respect des droits | UN | عملية صياغة السياسات العامة القائمة على الحقوق |
H. Chapitre V, section 3: < < Obligations fondées sur des droits spécifiques > > 70−92 16 | UN | حاء - فيما يتعلق بالجزء الخامس، القسم 3: " الالتزامات المحددة القائمة على الحقوق " 70-92 20 |
Malgré le caractère inédit du principe voulant que les programmes visent à créer un climat propice à la jouissance des droits, une nouvelle conception du développement se faisait effectivement jour dans le pays. | UN | ورغم أن البرمجة القائمة على الحقوق تشكل مفهوما جديدا، فإن هناك أيضا أسلوبا جديدا للتفكير اﻹنمائي في البلد. |