"القائمة في هذا المجال" - Translation from Arabic to French

    • existant dans ce domaine
        
    • en vigueur dans ce domaine
        
    • existants en la matière
        
    • existantes en la matière
        
    • existants dans ce domaine
        
    • qui existent dans ce domaine
        
    • existantes dans ce domaine
        
    • posent actuellement dans ce domaine
        
    • existants destinés à
        
    • existant en la matière
        
    • élaborés dans ce domaine
        
    • qui existaient dans ce domaine
        
    Le Rapporteur spécial ne pouvait pas appuyer la proposition de supprimer le paragraphe 2, dans la mesure où cela serait contraire aux règles et à la pratique existant dans ce domaine. UN ولم يكن بوسع المقرر الخاص تأييد اقتراح يدعو إلى حذف الفقرة 2 لأن من شأن ذلك أن يكون مخالفا للقواعد والممارسة القائمة في هذا المجال.
    451. On appliquera également les lois en vigueur dans ce domaine. UN 451- وستُطَبَّق أيضاً جميع القوانين القائمة في هذا المجال.
    Il décrit les partenariats existants en la matière, les leçons à en tirer et les principaux éléments en garantissant le succès, et propose cinq modèles de partenariats mondiaux contre les maladies non transmissibles. UN ويقدم التقرير نظرة عامة عن الشراكات القائمة في هذا المجال والدروس المستفادة منها والعناصر الرئيسية للنُهج الناجحة ويقترح خمسة نماذج لإقامة شراكات عالمية لمكافحة الأمراض غير المعدية.
    Publier un résumé des études de cas, qui pourrait faire une place à la jurisprudence de chaque région, afin de mettre en lumière les pratiques existantes en la matière. UN نشر ملخص للدراسات الإفرادية في هذا الصدد، يمكن أن يدرج فيه أيضا الاجتهاد القضائي الإقليمي، بغية تسليط الضوء على الممارسات القائمة في هذا المجال.
    Le Sénégal a également pris une série de mesures internes visant à renforcer les mécanismes juridiques et institutionnels existants dans ce domaine. UN واعتمدت السنغال أيضا سلسلة من التدابير الداخلية الرامية إلى تعزيز الآليات القانونية والمؤسسية القائمة في هذا المجال.
    Les conflits qui existent dans ce domaine devraient toujours être traités dans un esprit de précision empirique et normative. UN فحالات التضارب القائمة في هذا المجال ينبغي دائما معالجتها بدقة مستمدة من واقع التجربة ومعيارية.
    Elle appuie pleinement l'initiative néo-zélandaise à la Sixième Commission, tendant à élaborer un instrument juridique contraignant pour renforcer les mesures existantes dans ce domaine. UN وهي تؤيد بشكل كامل مبادرة نيوزيلندا في اللجنة السادرسة، الرامية الى وضع صك قانوني ملزم بغية تعزيز التدابير القائمة في هذا المجال.
    Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des cultures de violence et de la passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, UN وإدراكا منها لضرورة التصدي للتأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون إزاء الأخطار القائمة في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل،
    La mise en place d'un cadre juridique solide de lutte contre le terrorisme et l'élaboration de normes concernant le financement illicite des activités terroristes compléteront les conventions existant dans ce domaine. UN ومن شأن إرساء أساس قانوني صلب لمكافحة الإرهاب ووضع قواعد تتعلق بالتمويل غير المشروع للأنشطة الإرهابية أن يستكمل الاتفاقيات القائمة في هذا المجال.
    Conscientes, toutefois, qu'il fallait aider les Etats touchés, les délégations en question ont souligné que le système actuel d'assistance avait été utilisé avec efficacité dans un certain nombre de cas et que les mécanismes et la pratique existant dans ce domaine devraient être étudiés et utilisés en l'espèce. UN ولكن، ادراكا للحاجة لمساعدة الدول المتضررة، شدد أصحاب هذا الرأي على أن النظام الحالي للمساعدة قد استخدم بصورة فعالة في عدد من الحالات، وأنه ينبغي دراسة اﻵليات والممارسات القائمة في هذا المجال واستخدامها لمعالجة هذه المسألة.
    Dans le contexte d'un débat mondial sur la vie privée et ses limites, le Conseil de l'Europe a entrepris de moderniser sa Convention pour la protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel, le seul instrument international existant dans ce domaine. UN وقد شرع مجلس أوروبا، على خلفية نقاش يجري على نطاق العالم بشأن الخصوصية وحدودها، في عملية تحديث لاتفاقيته المتعلقة بحماية الأفراد فيما يخص المعالجة الآلية للبيانات الشخصية، وهي المعاهدة الدولية الوحيدة القائمة في هذا المجال.
    Les règles commerciales en vigueur dans ce domaine permettent aux pays d'établir des normes élevées de protection de l'environnement, à condition que ces normes soient appliquées selon des modalités compatibles avec les principes du GATT. UN وتسمح القواعد التجارية القائمة في هذا المجال بأن تضع البلدان معايير عالية المستوى للحماية البيئية شريطة أن تنفذ بطريقة تتفق ومبادئ الغات.
    Pour le moment, elle se réserve le droit de considérer les lois et mesures en vigueur dans ce domaine comme propres à assurer la réalisation des objectifs de la Convention en Irlande. UN وفي الوقت الحاضر تحتفظ آيرلندا بالحق في النظر في قوانينها وتدابيرها القائمة في هذا المجال بما يتناسب وبلوغ أهداف الاتفاقية في آيرلندا.
    Tenant compte de ce qu'il faut continuer à examiner et à améliorer le fonctionnement des divers organes de supervision, d'enquête et de contrôle de la mise en oeuvre des obligations contractuelles des Etats en matière de droits de l'homme et des normes internationales en vigueur dans ce domaine, UN واذ تضع في اعتبارها ضرورة الاستمرار في دراسة وتحسين تشغيل مختلف اﻵليات المنشأة للاشراف على الالتزامات التعاقدية التي التزمت بها الدول في مجال حقوق الانسان والمعايير الدولية القائمة في هذا المجال ، والتحقيق بشأنها ومراقبتها،
    Les dispositions des instruments juridiques existants en la matière ont aujourd'hui une portée limitée et peuvent être insuffisantes pour empêcher la mise en place d'autres types d'armes dans l'espace. UN إلا أن أحكام الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال محدودة النطاق، وقد تكون غير كافية لمنع وزع أنواع أخرى من الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    La nouvelle loi renforce le contrôle de l'État sur les transferts d'articles chimiques, biologiques et nucléaires et consolide les pratiques existantes en la matière. UN ويُعزز الأمر الجديد مراقبة الحكومة لعمليات تحويل المكونات الكيميائية والبيولوجية والنووية ويدعم الممارسات القائمة في هذا المجال.
    57. Le renforcement des partenariats qui existent dans ce domaine devrait viser plus particulièrement la création de capacités. UN 57- وينبغي أن يؤدي تعزيز الشراكات القائمة في هذا المجال إلى التركيز بشكل خاص على آليات بناء القدرات.
    Plusieurs délégations ont suggéré de poursuivre les efforts allant dans le sens de la convergence des travaux de la Commission et d'autres organisations et institutions, en s'appuyant sur les initiatives existantes dans ce domaine. UN واقترح عدد من الوفود ضرورة الاستمرار في العمل من أجل توفيق ما تقوم به اللجنة مع جهود المنظمات والوكالات الأخرى مع الاستفادة بالمبادرات القائمة في هذا المجال.
    Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des cultures de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, UN وإدراكا منها لضرورة التصدي للتأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون إزاء الأخطار القائمة في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل،
    Nous appelons les gouvernements et les entreprises à s'efforcer de continuer d'accroître la responsabilité et la transparence ainsi que l'efficacité des mécanismes existants destinés à prévenir les flux financiers illicites provenant des activités extractives. UN ونهيب بالحكومات ودوائر الأعمال العمل على تحسين المساءلة والشفافية باستمرار وضمان فعالية الآليات القائمة في هذا المجال منعا للتدفقات المالية غير المشروعة من أنشطة التعدين.
    Pour certains membres, le nombre limité d'États ayant accepté la convention existant en la matière et la possibilité de poursuivre les actes en question en tant qu'actes de terrorisme international ou, dans la mesure où des agents d'État y avaient participé, en tant que crimes liés à l'agression, justifiaient leur exclusion de la liste des crimes. UN فبعض اﻷعضاء ذهبوا إلى القول إن العدد المحدود للدول التي قبلت اﻹتفاقية القائمة في هذا المجال وإمكانية المقاضاة على هذه اﻷفعال بوصفها أعمالا للارهاب الدولي، أو بوصفها جرائم متصلة بالعدوان، إذا شارك فيها موظفون للدولة، يبرران استبعادها من قائمة الجرائم.
    D'autres représentants ont souligné les liens qui existaient dans ce domaine avec la Convention de Bâle, le Protocole de Kyoto, qui visait certains gaz fluorés, et plus particulièrement la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, qui abordait également certaines questions relatives à la destruction. UN 64 - وأشار ممثلون آخرون إلى الارتباطات القائمة في هذا المجال مع اتفاقية بازل وبروتوكول كيتو اللذين يغطيان بعض الغازات المفورة وبخاصة اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة التي تعنى كذلك بالقضايا المتعلقة بالتدمير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more