"القائمة منذ أمد بعيد" - Translation from Arabic to French

    • longue date
        
    • anciens
        
    • anciennes
        
    • qui existent depuis longtemps
        
    • installée
        
    • persistants
        
    • plus difficiles de
        
    • depuis déjà longtemps
        
    • en place depuis longtemps
        
    Nous l'avons fait en tenant compte des liens historiques qui unissent notre pays à l'Ordre de Malte et de nos relations diplomatiques de longue date. UN وفعلنا ذلك مراعاة منا للروابط التاريخية التي تربط بلادي بمنظمة فرسان مالطة وعلاقتنا الدبلوماسية القائمة منذ أمد بعيد.
    Objet: Expulsion imminente de la communauté rom installée de longue date et démolition prochaine de ses logements UN الموضوع: الإخلاء والتدمير الوشيكان لمساكن طائفة الروما القائمة منذ أمد بعيد
    Il y a nécessité urgente d'apporter des solutions aux problèmes qui se posent de longue date entre les gouvernements et les peuples autochtones. UN وثمة حاجة ملحة لإيجاد حلول للمشاكل القائمة منذ أمد بعيد بين الحكومات والشعوب الأصلية.
    Distinction entre courants de migration anciens et courants plus récents vers l'Europe; UN :: التمييز بين تدفقات الهجرة القائمة منذ أمد بعيد والتدفقات الأحدث عهدا إلى أوروبا؛
    La responsabilité de protéger qui incombe à l'État repose sur des obligations anciennes découlant du droit international. UN وبعبارة أخرى، فإن مسؤولية الدولة عن الحماية مبنية على أساس الالتزامات القائمة منذ أمد بعيد والناشئة عن القانون الدولي.
    816. Le Comité note que la pauvreté généralisée et les disparités économiques et sociales qui existent depuis longtemps dans l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont empêché de mettre pleinement en œuvre la Convention. UN 816- تلاحظ اللجنة أن حالة الفقر الواسعة الانتشار والفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة منذ أمد بعيد داخل الدولة الطرف تؤثر تأثيراً سلبياً في حالة الأطفال وتعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    À la fin des années 1970, Raúl Prebisch craignait que le nouvel < < enthousiasme > > suscité par l'élimination de la pauvreté n'élude les problèmes de développement persistants. UN ففي نهاية فترة السبعينيات من القرن الماضي، أعرب راؤول بريبيتش عن قلقه من أن " الحماس " المتجدد لاستئصال شأفة الفقر يتفادى التصدي للتحدّيات الإنمائية القائمة منذ أمد بعيد.
    Dans la Corne de l'Afrique, le rapatriement couronné de succès des réfugiés éthiopiens à partir du Soudan et des réfugiés somaliens en provenance de l'Ethiopie indique que certains des problèmes les plus difficiles de déplacement sont en voie d'être résolus. UN وفي منطقة القرن اﻷفريقي، تدل العملية الناجحة ﻹعادة اللاجئين اﻹثيوبيين إلى وطنهم من السودان وكذلك إعادة اللاجئين الصوماليين إلى ديارهم من إثيوبيا على أنه يجري حلّ بعض مشاكل التشريد القائمة منذ أمد بعيد.
    Les efforts attendus devraient être compatibles avec les objectifs de développement que les pays se sont fixés depuis déjà longtemps, à savoir réduire la pauvreté, parvenir à un développement équitable et rattraper les pays avancés sur le plan économique et social. UN وينبغي أن تكون هذه المشاركة متوافقة مع تحقيق هذه البلدان لأهدافها الإنمائية القائمة منذ أمد بعيد والمتمثلة في الحدّ من الفقر، وتحقيق التنمية الشاملة للجميع، وسدّ الفجوات الاقتصادية والاجتماعية بينها وبين البلدان المتقدمة.
    Certains bureaux en place depuis longtemps (en particulier ceux d'institutions spécialisées), qui accomplissaient une fonction traditionnelle de liaison, pouvaient améliorer leur gestion en la rendant plus efficace et plus novatrice; UN - إن بعض المكاتب القائمة منذ أمد بعيد (لا سيما تلك التابعة لوكالات متخصصة) والتي تضطلع بوظيفة اتصال تقليدية تتمتع بإمكانات زيادة الكفاءة والابتكار في الإدارة؛
    Il y a nécessité urgente d'apporter des solutions aux problèmes qui se posent de longue date entre les gouvernements et les peuples autochtones. UN وثمة حاجة ملحة لإيجاد حلول للمشاكل القائمة منذ أمد بعيد بين الحكومات والشعوب الأصلية.
    La décision a également réaffirmé l'importance des préférences de longue date et a indiqué que la question de l'érosion des préférences devrait être traitée. UN وأكد القرار مجددا أيضا أهمية التفضيلات التجارية القائمة منذ أمد بعيد وأنه تتعين معالجة تآكلها.
    On a attribué aux décisions du Tribunal de Waitangi le règlement d'un certain nombre de revendications foncières de longue date formulées par les Maoris. UN ونسب لقرارات محكمة وايتانجي فضل تسوية بعض شكاوى الماوري القائمة منذ أمد بعيد والمتصلة باﻷرض.
    Il y a nécessité urgente d'apporter des solutions aux problèmes qui se posent de longue date entre les gouvernements et les peuples autochtones. UN وثمة حاجة ملحة لايجاد حلول للمشاكل القائمة منذ أمد بعيد بين الحكومات والشعوب اﻷصلية.
    Objet: Expulsion et démolition imminentes de logements d'une communauté rom installée de longue date UN الموضوع: الإخلاء والهدم الوشيكان لمساكن طائفة الروما القائمة منذ أمد بعيد
    Expulsion imminente de la communauté rom installée de longue date et démolition prochaine de ses logements UN الموضوع: الإخلاء والتدمير الوشيكان لمساكن طائفة الروما القائمة منذ أمد بعيد
    C'est ainsi qu'aux ÉtatsUnis, on peut relier en partie les taux élevés d'alcoolisme chez les Amérindiens à des schémas anciens d'abandon et de discrimination raciale à l'encontre de cette population. UN فمعدلات إدمان الكحول العالية في صفوف الأمريكيين الأصليين في الولايات المتحدة يمكن أن تعود آثارها إلى أنماط الإهمال والتمييز العنصري القائمة منذ أمد بعيد ضد الأمريكيين الأصليين.
    Cette éducation sera indispensable pour que des mesures effectives soient prises en vue du règlement de conflits parfois très anciens et de la compréhension des divers éléments qui entrent en jeu dans l'effort visant à concilier les droits et les intérêts des peuples autochtones et ceux des États. UN وستكون عملية التوعية هذه لازمة لاتخاذ تدابير فعالة من أجل إيجاد حلول للمنازعات القائمة منذ أمد بعيد ولفهم آثار التوفيق بين ما للشعوب الأصلية والدول من حقوق ومصالح متنافسة.
    S'il vient à manquer à une étape quelconque des processus de production ou d'exportation, cela peut se traduire par une interruption des transactions, voire la rupture des relations commerciales, qu'elles soient naissantes ou anciennes. UN ويمكن لنقص التمويل في أية مرحلة من مراحل عمليات الإنتاج أو التصدير أن يوقف انسياب المعاملات ويحتمل أن يفكك العلاقات التجارية الناشئة حديثاً أو حتى تلك العلاقات القائمة منذ أمد بعيد.
    Le désarmement a constitué, au mieux, un objectif à long terme utopique, dans la mesure où les hommes et les jeunes garçons sont rentrés au village avec des fusils et sans aucune perspective d'emploi alors que les tensions et les hostilités anciennes et toujours sans solution avaient engendré de nouveaux mouvements de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN ويشكل نزع السلاح في أفضل الأحوال هدفاً بعيد المنال على المدى الطويل نظراً إلى أن الرجال والصبية عادوا إلى القرى ببنادقهم ودون فرص عمل مرتقبة، في حين أدت التوترات والنزاعات العرقية القائمة منذ أمد بعيد إلى حركات تدفق جديدة للاجئين والمشردين داخليا.
    816. Le Comité note que la pauvreté généralisée et les disparités économiques et sociales qui existent depuis longtemps dans l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont empêché de mettre pleinement en œuvre la Convention. UN 816- تلاحظ اللجنة أن حالة الفقر الواسعة الانتشار والفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة منذ أمد بعيد داخل الدولة الطرف تؤثر تأثيراً سلبياً في حالة الأطفال وتعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    c) À tirer des enseignements des succès remportés en matière de commerce des produits de base et à identifier des options pratiques et des objectifs pragmatiques, à tous les niveaux pour tirer parti des perspectives et résoudre les problèmes persistants liés au commerce des produits de base et au développement. UN (ج) الاستفادة من التجارب الناجحة في مجال تجارة السلع الأساسية، وتحديد الخيارات العملية والنتائج القابلة للتنفيذ من أجل التعامل على جميع المستويات مع الفرص والتحديات التي تطرحها القضايا القائمة منذ أمد بعيد والمتمثلة في تجارة السلع الأساسية والتنمية.
    Dans la corne de l'Afrique, le rapatriement couronné de succès des réfugiés éthiopiens à partir du Soudan et des réfugiés somaliens en provenance de l'Éthiopie indique que certains des problèmes les plus difficiles de déplacement sont en voie d'être résolus. UN وفي منطقة القرن اﻷفريقي، تدل العملية الناجحة ﻹعادة اللاجئين اﻹثيوبيين إلى وطنهم من السودان وكذلك إعادة اللاجئين الصوماليين إلى ديارهم من إثيوبيا على أنه يجري حل بعض مشاكل التشريد القائمة منذ أمد بعيد.
    La participation de ces pays devra être compatible avec les objectifs de développement qu'ils se sont fixés depuis déjà longtemps, à savoir réduire la pauvreté, parvenir à un développement équitable et rattraper leur retard par rapport aux pays avancés sur le plan économique et social. UN وينبغي أن تكون هذه المشاركة متوافقة مع تحقيق هذه البلدان لأهدافها الإنمائية القائمة منذ أمد بعيد والمتمثلة في الحدّ من الفقر، وتحقيق التنمية الشاملة للجميع، وسدّ الفجوات الاقتصادية والاجتماعية بينها وبين البلدان المتقدمة.
    Certains bureaux en place depuis longtemps (en particulier ceux d'institutions spécialisées), qui accomplissaient une fonction traditionnelle de liaison, pouvaient améliorer leur gestion en la rendant plus efficace et plus novatrice; UN - إن بعض المكاتب القائمة منذ أمد بعيد (لا سيما تلك التابعة لوكالات متخصصة) والتي تضطلع بوظيفة اتصال تقليدية تتمتع بإمكانات زيادة الكفاءة والابتكار في الإدارة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more