"القائمة منذ أمد طويل" - Translation from Arabic to French

    • longue date
        
    • anciens
        
    • prolongées
        
    • origine déjà ancienne
        
    • se pose depuis longtemps et
        
    • en suspens depuis longtemps
        
    • depuis longtemps en souffrance
        
    :: À mettre en place une gestion intégrée du matériel afin de remédier aux lacunes constatées de longue date en matière d'achats et de gestion des biens; UN :: الإدارة المتكاملة للإمدادات لمعالجة أوجه القصور القائمة منذ أمد طويل في مجال إدارة المشتريات والأصول.
    Les liens qui unissent de longue date le GENUNG et l'ICOS ont été dûment mentionnés. UN وجرى التنويه بالعلاقة القائمة منذ أمد طويل بين فريق الخبراء والمجلس الدولي لعلوم أسماء الأعلام.
    Par conséquent, nous exhortons le Conseil à veiller à la mise en œuvre de ses résolutions de longue date sur la question palestinienne. UN ولذلك، نحث المجلس على العمل على تنفيذ قراراته القائمة منذ أمد طويل بشأن القضية الفلسطينية.
    La première année avait été marquée par la réalisation d'un accord sur certains problèmes anciens et s'était révélée relativement calme mais peu intéressante. UN فقد انطبعت السنة الأولى بالاتفاق على بعض المسائل القائمة منذ أمد طويل وكانت هادئة نسبياً ولكنها غير شيقة.
    De nombreux États se félicitent de l'importance du dénouement des situations prolongées. UN وأثنت دول كثيرة على أهمية إيجاد حلول للحالات القائمة منذ أمد طويل.
    Cela ne doit cependant pas nous détourner des nombreuses questions de longue date toujours en suspens. UN غير أن هذا الأمر ينبغي ألا يصرف انتباهنا عن العديد من المسائل القائمة منذ أمد طويل ولكنها لم تحل بعد.
    Les chefs de gouvernement ont jugé encourageantes les informations émanant du Sommet du Groupe des Sept au sujet du règlement éventuel de certains problèmes commerciaux de longue date. UN وقد شجعت رؤساء الحكومات المعلومات الواردة من مؤتمر قمة الدول السبع بشأن امكانية حل بعض الصعوبات التجارية القائمة منذ أمد طويل.
    Des difficultés économiques de longue date ont aggravé le chômage, la pauvreté et d'autres problèmes sociaux, et sont devenues une importante source d'instabilité et de conflit politiques en Afrique. UN وقد أدت الصعوبات الاقتصادية القائمة منذ أمد طويل إلى تفاقم البطالة والفقر والمشاكل الاجتماعية اﻷخرى وأصبحت مصدرا رئيسيا للاضطرابات السياسية والصراعات في أفريقيا.
    72. L'arrêt progressif de certaines opérations de longue date conduira à la fermeture du bureau au Viet Nam en 2014. UN ٧٢- وسيؤدي الإلغاء التدريجي لبعض العمليات القائمة منذ أمد طويل إلى إغلاق مكتب المفوضية في فييت نام عام 2014.
    Le renouvellement de partenariats établis de longue date témoigne également de l'importance que les organismes des Nations Unies attachent à l'École des cadres. UN 53 - ويبرز أيضا تجديد الشراكات القائمة منذ أمد طويل أهمية الكلية بالنسبة لمنظمات الأمم المتحدة.
    Le Programme des Volontaires des Nations Unies a renforcé les liens de partenariat qu'il entretient de longue date avec des entités comme le Forum international du volontariat pour le développement, l'Association internationale pour le volontariat et le Bureau du Pacte mondial des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك جرى تعزيز بعض الشراكات القائمة منذ أمد طويل ومنها الشراكات مع المنتدى الدولي للعمل التطوعي في مجال التنمية والرابطة الدولية للجهود التطوعية والاتفاق العالمي التابع للأمم المتحدة.
    Le tronçon nord de la barrière a porté préjudice aux relations commerciales et sociales qui existent de longue date entre des dizaines de milliers de personnes, phénomène qui se renouvellera le long de la majeure partie du tracé traversant Jérusalem. UN وأضر القطاع الشمالي من الحاجز بالصلات التجارية والاجتماعية القائمة منذ أمد طويل بين عشرات الآلاف من الأفراد، وهى ظاهرة ستتكرر على طول معظم مسار الطريق عبر القدس.
    Grâce à ces diverses dispositions, la Déclaration montre la voie de la prospérité pour les deux pays et, à terme, de la réunification pacifique dans la péninsule coréenne et du règlement de problèmes anciens au niveau régional. UN ويرسم الإعلان، من خلال مختلف أحكامه، الطريق إلى الأمام نحو الرخاء المشترك، وإعادة التوحيد السلمية في شبه الجزيرة الكورية في نهاية المطاف، وتسوية الشواغل الإقليمية القائمة منذ أمد طويل.
    La crise ne découlait pas du néant, mais d'anciens et de profonds déséquilibres sociaux, politiques, économiques et culturels. UN فاﻷزمة لم تنشأ من فراغ؛ إن أصولها وتطورها ناجمان عن الاختلالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية العميقة القائمة منذ أمد طويل.
    À travers ses trois grands domaines d'action, la CNUCED s'intéresse aux problèmes, anciens et nouveaux, qui ressortissent à la fois au commerce et au développement. UN وقد قام الأونكتاد، عن طريق ركائز عمله الثلاث، بتناول القضايا الناشئة والمشاكل القائمة منذ أمد طويل عند نقطة تلاقي التجارة والتنمية.
    De nombreux Etats se félicitent de l'importance du dénouement des situations prolongées. UN وأثنت دول كثيرة على أهمية إيجاد حلول للحالات القائمة منذ أمد طويل.
    A. Ciblage de l'aide au développement, y compris la coopération internationale visant à trouver des solutions durables aux situations prolongées UN ألف - توجيه المساعدة الإنمائية، بما في ذلك التعاون الدولي الرامي إلى إيجاد حلول دائمة للحالات القائمة منذ أمد طويل
    11. Le rapport dont le Conseil était saisi constatait très justement que l'économie palestinienne souffrait des conséquences néfastes d'une longue occupation et continuait d'accuser un certain nombre de déséquilibres et de handicaps structurels d'origine déjà ancienne. UN 11- وأوضح أن التقرير المعروض على المجلس يشير بصورة صحيحة إلى أن الاقتصاد الفلسطيني يعاني من الآثار السيئة المترتبة على الاحتلال المتطاول الأمد وأنه ما زال يتسم بعدد من الاختلالات وأوجه الضعف الهيكلية القائمة منذ أمد طويل.
    Ce problème se pose depuis longtemps et les Inspecteurs déplorent qu'il n'ait pas encore trouvé de solution en dépit des nombreuses recommandations et résolutions de l'Assemblée générale. UN ويشكل ذلك أحد الشواغل القائمة منذ أمد طويل ويأسف المفتشان لعدم القيام حتى الآن بحل هذه المسألة بعد صدور توصيات متكررة وبعد اعتماد قرارات من الجمعية العامة.
    Cependant, les États Membres devraient assumer leur part de responsabilité dans la recherche d'une solution à cette question en suspens depuis longtemps s'ils sont véritablement favorables à la mobilité du personnel, notamment. UN بيد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتحمّل نصيبها من المسؤولية في حل هذه القضية القائمة منذ أمد طويل إذا كانت تدعم حقاً، في جملة أمور، مسألة تنقّل الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more