De manière générale, la réunion a été une occasion de faire tendre le partenariat de longue date entre les deux organisations vers plus de cohérence. | UN | وإجمالاً، أتاح الاجتماع فرصة مفيدة للمضي قدما من أجل زيادة اتساق العمل في إطار هذه الشراكة القائمة منذ وقت طويل. |
:: Renforcer et consolider les affinités et les liens historiques, sociaux et culturels qui existent de longue date entre les peuples de la région; | UN | :: تقوية وتعزيز العلاقات والروابط التاريخية والاجتماعية والثقافية القائمة منذ وقت طويل بين شعوب المنطقة |
Elle a informé le Rapporteur spécial que la priorité devrait être accordée aux médias établis de longue date. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية إلى وسائط اﻹعلام القائمة منذ وقت طويل. |
Alors que la Conférence des Parties à sa neuvième réunion doit poursuivre cette importante activité, il lui faut simultanément porter son attention sur des préoccupations persistantes. | UN | وفيما يواصل الاجتماع التاسع لمؤتمر الأطراف هذا العمل الهام، يتعيّن عليه الاستمرار في الاهتمام بالشواغل القائمة منذ وقت طويل. |
162. Les efforts structurés du secteur public peuvent compléter et renforcer les efforts informels déployés de longue date par les familles et la communauté pour subvenir aux besoins de ceux qui n'ont pas de moyens de subsistance sûrs. | UN | ١٦٢ - قد تكمل وتدعم الجهود الرسمية التي يبذلها القطاع العام، الجهود غير الرسمية القائمة منذ وقت طويل التي تبذلها اﻷسر والمجتمع المحلي لتلبية احتياجات الناس الذين ليست لديهم سبل إعالة مأمونة. |
162. Les efforts structurés du secteur public peuvent compléter et renforcer les efforts informels déployés de longue date par les familles et la communauté pour subvenir aux besoins de ceux qui n'ont pas de moyens de subsistance sûrs. | UN | ١٦٢ - قد تكمل وتدعم الجهود الرسمية التي يبذلها القطاع العام، الجهود غير الرسمية القائمة منذ وقت طويل التي تبذلها اﻷسر والمجتمع المحلي لتلبية احتياجات الناس الذين ليست لديهم سبل إعالة مأمونة. |
Il s'agissait notamment de mettre au point et d'installer des logiciels plus performants pour remédier à un problème de longue date causé par la perte de certaines données historiques dans le système d'immatriculation des bureaux extérieurs. | UN | وقد شمل هذا الدعم استحداث وتركيب برامجيات محسنة من أجل حل المشكلة القائمة منذ وقت طويل فيما يتصل بفقدان نظام التسجيل الميداني لبعض المعلومات التاريخية المحددة. |
Des Balkans à l'Afrique, de l'Asie au Moyen-Orient, nous avons constaté l'affaiblissement ou l'absence d'une gouvernance efficace, ce qui a mené à des violations massives des droits de l'homme et à l'abandon de principes humanitaires établis de longue date. | UN | فمن منطقة البلقان إلى أفريقيا، ومن آسيا إلى الشرق الأوسط، شاهدنا تدني فعالية الحكم أو غيابه، مما أدى إلى النيل من حقوق الإنسان والتخلي عن المبادئ الإنسانية القائمة منذ وقت طويل. |
L'impasse de longue date dans laquelle se trouve la Conférence ôte toute possibilité à la communauté internationale d'avancer sur les questions urgentes de désarmement et de mettre en œuvre les mesures importantes que vient d'établir la Conférence d'examen du TNP. | UN | حالة الجمود القائمة منذ وقت طويل في مؤتمر نزع السلاح تحرم المجتمع الدولي من إمكانية المضي قدما في تناول مسائل نزع السلاح بصورة ملحة وتنفيذ الخطوات الهامة التي حددها مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عقد مؤخرا. |
Au cours de la période considérée, en 2004, une équipe spéciale ISSA/OIT a été créée pour examiner comment l'OIT et l'ISSA peuvent renforcer leur partenariat de longue date, améliorer les synergies et tirer parti de leurs réseaux respectifs pour relever les défis d'aujourd'hui. | UN | خلال الفترة المشمولة بتقرير عام 2004، أُنشئت فرقة عمل مشتركة بين الرابطة الدولية للضمان الاجتماعي ومنظمة العمل الدولية لدراسة الكيفية التي يمكن بها للمنظمة والرابطة تعزيز شراكتهما القائمة منذ وقت طويل وتعزيز تكاتف الجهود والاستفادة من شبكات كل منهما للتصدي لتحديات الحاضر. |
68. Les instruments multilatéraux et bilatéraux de financement qui existent de longue date pourraient contribuer davantage encore à la mise en œuvre de la Convention au niveau des pays s'ils étaient combinés avec ces nouveaux instruments novateurs. | UN | 68- ويمكن لأدوات التمويل الثنائي والمتعدد الأطراف القائمة منذ وقت طويل أن تدعم بشكل متزايد تنفيذ الاتفاقية على الصعيد القطري إذا اقترنت وارتبطت بهذه الأدوات الابتكارية. |
À ces situations d'urgence de longue date sont venus s'ajouter ponctuellement des troubles politiques dans des pays qui jouissaient jusque-là d'une relative stabilité. | UN | 15 - وتفاقمت حالات الطوارئ هذه القائمة منذ وقت طويل بسبب القلاقل السياسية التي أصابت بلدانا كانت سابقا تتمتع باستقرار نسبي. |
La Commission a insisté sur deux principes directeurs : d'une part les États-Unis devraient poursuivre leur politique de longue date qui consiste à respecter le souhait des habitants des Samoa américaines de préserver et de perpétuer leur fa'asamoa, le mode de vie samoan; et d'autre part, les États-Unis et les Samoa américaines devraient continuer de nourrir et de renforcer leurs relations mutuelles. | UN | وأكدت اللجنة مبدأين من المبادئ التوجيهية: أن الولايات المتحدة ينبغي لها أن تواصل سياستها القائمة منذ وقت طويل والقائمة على احترام رغبة شعب ساموا الأمريكية المتمثلة في المحافظة على الفاساموا أي طريقة حياة مواطني ساموا؛ وأن العلاقة بين الولايات المتحدة وساموا الأمريكية ينبغي مواصلة رعايتها وتعزيزها. |
Cependant, les problèmes de longue date liés aux coupures d'eau et au mauvais fonctionnement des climatiseurs dans l'immeuble du siège n'étaient toujours pas résolus en mai 2013. | UN | ومع ذلك، فإن المشاكل القائمة منذ وقت طويل والمتعلقة بعدم اتساق إمدادات المياه وسوء أداء وحدات تكييف الهواء في مبنى المقر ما زالت دون حل حتى أيار/مايو 2013. |
Les sanctions économiques unilatérales en place de longue date ont causé de graves dommages à l'économie et la population du Soudan où elles ont entravé, entre autres, l'accès à des initiatives d'allégement de la dette internationales, comme l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et d'autres sources potentielles d'aide financière. | UN | 42 - إن الجزاءات الاقتصادية الانفرادية القائمة منذ وقت طويل تسببت في أضرار جسيمة لاقتصاد السودان وشعبه حيث أعاقت، في جملة أمور، الوصول إلى مبادرات تخفيف عبء الديون من قبيل مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وغيرها من المصادر المحتملة للمساعدة المالية. |
Le rapport de l'AIEA de novembre 2011 (GOV/2011/65) a renforcé les craintes sérieuses et persistantes sur les dimensions militaires du programme nucléaire iranien. Ce rapport fournit également des preuves solides des activités passées et présentes de recherche et de développement nécessaires à la mise au point d'une arme nucléaire. | UN | وقد عزز تقرير الوكالة المؤرخ في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 (GOV/2011/65) بوجه خاص الشواغل الجدية القائمة منذ وقت طويل بشأن الأبعاد العسكرية للبرنامج النووي لإيران وقدم أدلة موثوقة تشير إلى جهود بُذلت في الماضي وجهود جارية فيما يتعلق بتطوير الأسلحة النووية والاضطلاع بأبحاث في هذا المجال. |