Certains programmes substituent à leur approche fondée sur l'aide sociale une approche fondée sur les droits. | UN | في حين أخذت بعض البرامج في التحول من النهج القائم على أساس الرعاية الاجتماعية إلى النهج القائم على أساس الحقوق. |
:: Appuyer l'application dans la pratique d'une approche du développement fondée sur les droits; | UN | :: دعم التطبيق العملي للنهج القائم على أساس الحقوق فيما يتعلق بالتنمية؛ |
Cependant, le fait d'aborder la sécurité alimentaire selon une approche fondée sur les droits de l'homme ajoute un élément nouveau et capital: la notion de responsabilité. | UN | غير أن النهج القائم على أساس الحقوق إزاء الأمن الغذائي يضيف أيضاً عنصراً جديداً وحيوياً هو المساءلة. |
Ce programme fondé sur les droits engageait les gouvernements à lutter activement contre les inégalités entre les sexes afin de garantir la santé en matière de sexualité et de procréation et d'éliminer la violence sexiste. | UN | وهذا البرنامج القائم على أساس الحقوق يلزم الحكومات أن تكون سبّاقة في التصدي لقضايا عدم المساواة بين الجنسين ضماناً للتمتع بالصحة الجنسية والإنجابية ودحر العنف القائم على نوع الجنس. |
Cette approche fondée sur le respect des droits est indispensable dans notre lutte contre le VIH/sida. | UN | ونعتقد أن النهج القائم على أساس الحقوق ضروري في كفاحنا ضد الفيروس/الإيدز. |
Prendre des mesures pour les enfants à partir d'une approche axée sur les droits exige que les enfants, les parents et les collectivités aient les moyens de participer à la défense de leurs propres droits. | UN | والنهج القائم على أساس الحقوق في اتخاذ التدابير من أجل الأطفال، هو أمر يقتضي تمكين الأطفال والآباء والمجتمعات المحلية من المشاركة في الدفاع عن حقوقهم الذاتية. |
Une autre délégation a apprécié l'approche fondée sur la notion de droit qui avait été adoptée. | UN | وأعرب عضو وفد آخر عن تقديره للنهج المتبع القائم على أساس الحقوق. |
La question essentielle était de savoir comment traduire, dans la pratique, l'approche fondée sur les droits. | UN | وتتمثل المسألة الأساسية في كيفية إضفاء طابع عملي على النهج القائم على أساس الحقوق. |
En outre, le secrétariat a été prié d'expliquer la mesure dans laquelle une approche fondée sur les droits modifiait la façon dont l'UNICEF planifiait et exécutait des programmes en Éthiopie. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب إلى الأمانة العامة أن توضح أنواع التباينات التي يحدثها النهج القائم على أساس الحقوق في طريقة تخطيط اليونيسيف للبرامج وتنفيذها داخل إثيوبيا. |
Une approche fondée sur les droits exigeait que les organisations internationales orientent leurs politiques en matière de programmes de manière qu'elles aillent dans le sens de ce qu'exigeait l'application du droit à une alimentation suffisante, de deux façons. | UN | ويتطلب النهج القائم على أساس الحقوق من المنظمات الدولية أن توجه سياساتها الخاصة بالبرامج على نحو يحقق دعمها الكامل لمتطلبات إعمال الحق في الغذاء الكافي في إطار بعدين اثنين. |
Deuxièmement, une approche fondée sur les droits exigeait que les États qui y souscrivaient utilisent les ressources disponibles pour garantir pleinement le droit à une alimentation suffisante. | UN | والبعد الثاني هو أن النهج القائم على أساس الحقوق يقتضي استخدام الموارد المقدمة من الدول الداعمة من أجل الضمان الكامل للحق في الغذاء الكافي. |
En dernière analyse, une approche du développement fondée sur les droits dépend largement de l'ordre social et international dans lequel ces droits et ces possibilités peuvent être réalisés. | UN | وإن النهج القائم على أساس الحقوق تجاه التنمية يعتمـد إلى حد كبير في النهاية على النظام الاجتماعي والدولي الذي يمكن فيه التمتع بكل هذه الحقوق واﻹمكانيات. |
Une approche fondée sur les droits de l'homme constitue la seule solution aux actions de développement non viables et injustes qui ont été menées jusqu'à présent et la seule manière de veiller à ce que les générations futures soient en mesure de jouir pleinement leurs droits. | UN | والنهج القائم على أساس الحقوق هو البديل الوحيد للإجراءات الإنمائية غير المستدامة وغير المنصفة التي ما زالت قيد الممارسة في الوقت الحالي، كما سيكون السبيل الوحيد لضمان أن تصبح أجيال المستقبل قادرة على أن تمارس كاملاً ما لها من حقوق. |
La généralisation de la perspective antisexiste et de l'approche fondée sur les droits a contribué aux progrès enregistrés mais l'égalité s'est révélée des plus difficiles à réaliser là où les ressources sont rares et la communauté internationale doit prendre acte de cette corrélation et agir en conséquence. | UN | وأضاف أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني والنهج القائم على أساس الحقوق قد أسهما في التقدم المحرز، إلا أن تحقيق المساواة بين الجنسين كان أقل ما يمكن حيث تندر الموارد، وأنه لا بد للمجتمع الدولي من أن يسلم بهذا الارتباط وأن يعمل وفقا لذلك. |
B. Réforme juridique fondée sur les droits | UN | باء- إصلاح القوانين القائم على أساس الحقوق |
II. MISE EN ŒUVRE DE L'ÉDUCATION fondée sur les droits | UN | ثانياً- وضع التعليم القائم على أساس الحقوق موضع التطبيق |
En outre, le secrétariat a été prié d'expliquer la mesure dans laquelle une approche fondée sur les droits modifiait la façon dont l'UNICEF planifiait et exécutait des programmes en Éthiopie. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب إلى الأمانة العامة أن توضح أنواع التباينات التي يحدثها النهج القائم على أساس الحقوق في طريقة تخطيط اليونيسيف للبرامج وتنفيذها داخل إثيوبيا. |
Pour parvenir à une pleine intégration d'une approche fondée sur les droits dans les travaux des institutions compétentes des Nations Unies et des partenaires il faudrait modifier l'état d'esprit de certains acteurs et donateurs, ce qui constitue donc un autre défi. | UN | وقال إن تحقيق دمج النهج القائم على أساس الحقوق دمجاً تاماًّ في عمل وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة وشركائها، يستدعي تغيرات معينة في تفكير العاملين والجهات المانحة، ولذلك يشكل تحدِّياً آخر. |
Pour l'Inde, le modèle fondé sur les droits, en matière de politique publique, est certes un impératif moral. | UN | 47 - وبالنسبة للهند، يعتبر النهج القائم على أساس الحقوق لدى تناول السياسة العامة من الحتميات الأخلاقية دون شك. |
B. Promouvoir l'apprentissage fondé sur les droits | UN | باء- تعزيز التعلم القائم على أساس الحقوق |
103. Le Comité note avec préoccupation que les enfants et le public en général, ainsi que l'ensemble des catégories de professionnels qui travaillent avec et pour les enfants, ne connaissent pas suffisamment la Convention et l'approche fondée sur le respect des droits qu'elle consacre. | UN | 103- تشعر اللجنة بالقلق لأنه ليس لدى الأطفال والجمهور عموماً، فضلاً عن كافة مجموعات المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم، وعي كاف بالاتفاقية والنهج المجسد فيها القائم على أساس الحقوق. |
24. Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer le processus d'adoption d'une loi axée sur les droits des personnes handicapées et de commencer à l'appliquer dès que possible. | UN | 24- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعجيل عملية اعتماد مشروع قانون العجز القائم على أساس الحقوق والبدء في تنفيذه في أقرب وقت ممكن. |
Une autre délégation a apprécié l'approche fondée sur la notion de droit qui avait été adoptée. | UN | وأعرب عضو وفد آخر عن تقديره للنهج المتبع القائم على أساس الحقوق. |