"القائم على العدل" - Translation from Arabic to French

    • fondée sur la justice
        
    • basée sur la justice
        
    La République arabe syrienne travaille sans relâche pour parvenir à une paix globale fondée sur la justice. UN وسوريا تعمل بلا كلل لإرساء السلام الشامل القائم على العدل.
    Au niveau de l’État, il s’agit de privilégier une saine conduite des affaires publiques, fondée sur la justice, la participation démocratique et l’association de tous à l’effort de développement. UN وعلى صعيد الدولة يتم التركيز على الحكم السديد القائم على العدل والمشاركة الديمقراطية واشراك الشعب على نطاق واسع في عملية التنمية.
    23. La société yéménite repose sur la solidarité sociale, fondée sur la justice, la liberté et l'égalité. UN 23- يقوم المجتمع اليمني على أساس التضامن الاجتماعي القائم على العدل والحرية والمساواة.
    La pleine jouissance des droits individuels présuppose l'existence des conditions objectives d'organisation économique et sociale basée sur la justice et l'équité. UN والتمتع الكامل بحقوق الفرد يفترض سلفا توفر الشروط الموضوعية للتنظيم الاقتصادي والاجتماعي القائم على العدل والانصاف.
    Lors du Sommet de Beyrouth, les pays arabes ont exprimé leur adhésion à l'option de la paix, basée sur la justice et le droit, à travers l'initiative du Prince héritier Abdallah ben Abdelaziz. C'était une occasion historique d'instaurer la paix dans l'une des régions les plus importantes et les plus sensibles du monde. UN لقد أكدت الدول العربية في مؤتمر قمة بيروت تمسكها بخيار السلام القائم على العدل والحق عبر المبادرة التي تقدم بها سمو الأمير عبد الله بن عبد العزيز، ولي العهد السعودي، وتهيأت بهذه المبادرة فرصة تاريخية لإحلال السلام في المنطقة في أكثر مناطق العالم حساسية وأهمية.
    La promotion du dialogue interculturel représente un moyen concret de réalisation de ces valeurs et d'affirmation de l'un des principes directeurs des Nations Unies : la paix fondée sur la justice et la coopération internationale. UN إن تعزيز الحوار بين الثقافات أداة ملموسة لتحقيق تلك القيم وللتأكيد على واحد من المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة ألا وهو السلام القائم على العدل والتعاون الدولي.
    Le gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela poursuivra son œuvre de promotion des droits des enfants et des adolescents, afin de permettre à ces derniers de jouir des bienfaits d'une société d'intégration, fondée sur la justice, la solidarité et l'égalité. UN وفي نهاية كلمتها قالت إن حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية ستواصل تعاونها من أجل تعزيز حقوق الأطفال والمراهقين، وكفالة استفادتهم من المجتمع الشامل القائم على العدل والتضامن والمساواة.
    198. Cet acte de proclamation de la Constitution égyptienne montre clairement que l'Etat égyptien et le peuple d'Egypte se sont engagés à n'épargner aucun effort pour réaliser la paix dans le monde, fondée sur la justice et le respect de la volonté des peuples en l'absence de tout type ou forme d'exploitation. UN ٨٩١- ويوضح ما جاء بوثيقة إعلان الدستور المصري التزام مصر، حكومة وشعباً، بأن تبذل كل الجهود لتحقيق السلام العالمي القائم على العدل واحترام إرادة الشعوب، والمنزه عن الاستغلال بكل صوره وأشكاله.
    L'Égypte réaffirme, comme elle l'a toujours fait, qu'une paix globale fondée sur la justice est la seule voie à une paix durable et stable. Cela signifie le retrait d'Israël de tous les territoires occupés en 1967, la création d'un État de Palestine avec Jérusalem pour capitale, le rétablissement des droits de l'homme et des droits nationaux légitimes du peuple palestinien et la réalisation de la sécurité pour tous. UN وسوف تظل مصر على موقفها من أن السلام الشامل القائم على العدل هو وحده السلام الدائم المستقر، وهو ما يعني انسحاب إسرائيل من جميع اﻷراضي المحتلة منذ عام ١٩٦٧، وإقامة دولة فلسطين وعاصمتها القدس، واستعادة الحقوق الوطنية واﻹنسانية المشروعة للشعب الفلسطيني وتحقيق اﻷمن للجميع.
    La République arabe syrienne, sous la direction de Hafez El Assad, se fondant sur ce que ses ancêtres lui ont légué au plan de la civilisation, tend la main à d'autres civilisations et cultures en Afrique, en Asie, en Europe et dans les deux Amériques pour qu'ensemble nous puissions édifier la société de demain fondée sur la justice, l'égalité et la coopération. UN إن الجمهورية العربية السورية، التي تتابع بقيادة السيد الرئيس حافظ اﻷسد، رئيس الجمهورية العربية السورية، بناء ما بدأه أجدادنا من حضارة، تمد يدها اليوم إلى الحضارات اﻷخرى والثقافات اﻷخرى في أفريقيا وآسيا وأوروبا واﻷمريكتين كي نبني جميعا مجتمع الغد القائم على العدل والمساواة والتعاون.
    L'Initiative de paix arabe est la preuve manifeste que la partie arabe a choisi la paix avec Israël - une paix fondée sur la justice, le recouvrement des droits, et des relations solides de bon voisinage, plutôt que sur une agression continue contre les États arabes sous occupation ou la violation de leur souveraineté nationale. UN ولعل المبادرة العربية للسلام خير برهان على أن الجانب العربي اختار بالفعل السلام مع إسرائيل، ولكنه السلام القائم على العدل واستعادة الحقوق ، سلام يقوم على قاعدة صلبة من علاقات حسن الجوار، لا الاعتداءات المتكررة وانتهاك السيادة الوطنية لدولة هنا وأخرى هناك.
    La société yéménite repose sur le principe de la solidarité sociale fondée sur la justice, la liberté et l'égalité, conformément à la loi. UN فالمجتمع اليمني يقوم على أساس التضامن الاجتماعي القائم على العدل والحرية والمساواة وفقاً للقانون().
    Si cette chance de paix est gâchée — et nous espérons qu'elle ne le sera pas — Israël en portera la lourde responsabilité aux yeux du monde, le monde qui a déclaré, en ce cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, aspirer vivement à une paix globale basée sur la justice et l'égalité et à un avenir meilleur pour les peuples de la région et pour ceux de toute la planète. UN إذا ضاعــت هذه الفرصة المتاحة للسلام - ونأمل أن لا تضيع - فإن مسؤولية تاريخية ستقع على إسرائيل أمام العالم الذي عبر في الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، عن توقه الشديد لتحقيق السلام الشامل القائم على العدل والمساواة، وبناء مستقبل أفضل لشعوب منطقتنا وللعالم بأسره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more