En plus de saper les tentatives de relance du processus de paix, cette attitude compromet directement les chances de parvenir à un règlement prévoyant deux États sur la base des frontières d'avant 1967, ainsi que la viabilité matérielle d'un tel règlement. | UN | وهذا لا يقوِّض من محاولات استئناف عملية السلام فحسب، بل يعرض للخطر بشكل مباشر احتمالات التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين لتحقيق السلام على أساس حدود ما قبل عام 1967، وقدرة هذا الحل على الصمود. |
Il a mis l'accent sur le fait que la mise en œuvre de la solution prévoyant deux États n'avait pas avancé et que des incidents violents se produisaient à un rythme alarmant. | UN | وأكد عدم إحراز أي تقدم في ما يتعلق بالحل القائم على وجود دولتين، وأشار إلى اندلاع حوادث عنيفة بمعدل يبعث على للقلق. |
Une solution prévoyant deux États et qui met fin au conflit en répondant aux besoins des deux parties est, et peut être, l'unique solution de paix sûre et durable. | UN | إن الحل القائم على وجود دولتين والذي ينهي الصراع بتلبية احتياجات الجانبين هو الحل الوحيد والممكن لضمان سلام دائم. |
La solution fondée sur deux États est la seule manière de parvenir à la paix et à la prospérité dans la région. | UN | والحل القائم على وجود دولتين هو السبيل الوحيد لتحقيق السلام والازدهار في المنطقة. |
En votant contre la résolution, Israël a montré qu'il était opposé à la solution reposant sur deux États, qui nécessite que les deux parties se reconnaissent mutuellement. | UN | فتصويت إسرائيل ضد القرار يبين أنها معارضة للحل القائم على وجود دولتين، الذي يستلزم اعترافا متبادلا من جانب الطرفين. |
Sans colonies de peuplement, une solution prévoyant la création de deux États est possible; avec des colonies, elle ne l'est plus. | UN | وبدون المستوطنات، يكون الحل القائم على وجود دولتين ممكناً؛ وبها، يصبح مستحيلاً. |
Israël doit s'engager en faveur de la solution prévoyant deux États, sur la base des frontières d'avant 1967 et des résolutions pertinentes du droit international. | UN | وعلى إسرائيل أن تلتزم بالحل القائم على وجود دولتين، على أساس حدود ما قبل عام 1967 والأحكام ذات الصلة للقانون الدولي. |
Ceci est essentiel pour l'avenir de la solution prévoyant deux États sur la base des frontières d'avant 1967 et pour rétablir l'espoir en cette période de crise. | UN | وهذا أمر لا بد منه من أجل إنقاذ الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967 واستعادة الأمل في هذا الوقت العصيب. |
Il exhorte les parties aux négociations sur la paix à accélérer les progrès vers un règlement prévoyant deux États. | UN | وحث أطراف مفاوضات السلام على التعجيل بإحراز تقدم نحو الحل القائم على وجود دولتين. |
En 2005, nous n'avons pas su remplir l'objectif initialement convenu : mettre en application une solution prévoyant deux États. | UN | ففي عام 2005، لم نحرز نجاحا في الوفاء بالهدف الذي تم الاتفاق عليه أصلا لتحقيق رؤية الحل القائم على وجود الدولتين. |
Le règlement du conflit prévoyant deux États est également au cœur de l'Initiative de paix arabe et de la Feuille de route. | UN | ويمثل أيضا الحل القائم على وجود دولتين لب مبادرة السلام العربية، وخارطة الطريق. |
La communauté internationale doit exhorter et aider les parties à revenir à des négociations constructives et à donner de nouvelles chances à un règlement prévoyant deux États. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يحث كلا الطرفين ويدعمهما للعودة إلى مفاوضات حقيقية وإحياء احتمالات الحل القائم على وجود دولتين. |
Les Maldives croient ardemment à un règlement prévoyant deux États et demande instamment à l'ONU de prendre des mesures effectives à cette fin. | UN | وأضاف أن ملديف تؤمن إيمانا كاملا بالحل القائم على وجود دولتين، وتحث الأمم المتحدة على اتخاذ إجراءات فعالة تحقيقا لهذه الغاية. |
Qui plus est, outre qu'elles sapent les efforts collectifs consentis aux niveaux régional et international pour sortir le conflit de l'impasse et entamer un processus politique crédible, ces opérations menacent la viabilité de la solution prévoyant deux États. | UN | كما أن هذه الأعمال تقوِّض الجهود الجماعية المبذولة على الصعيدين الإقليمي والدولي للتغلب على الجمود الراهن وإطلاق عملية سياسية ذات مصداقية، وتهدِّد في الوقت نفسه إمكانية تطبيق حل النزاع القائم على وجود دولتين. |
Le Quatuor et les parties prenantes nationales et internationales s'étaient activement investis dans l'action en faveur de la paix, conscients qu'il s'agissait peut-être de l'une des dernières chances d'aboutir à un règlement du conflit prévoyant deux États. | UN | وشاركت المجموعة الرباعية والجهات صاحبة المصلحة على الصعيدين الإقليمي والدولي بنشاط في جهود السلام، إذ تقر بأن هذه الجهود ربما تشكل إحدى الفرص الأخيرة لتحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
Ils ont en outre exprimé leur appui à la reprise de négociations directes entre Israéliens et Palestiniens, en vue de parvenir à un accord de paix global fondé sur la solution prévoyant deux États. | UN | وأعربوا أيضا عن دعمهم لاستئناف المفاوضات المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين بهدف التوصل إلى اتفاق سلام شامل على أساس الحل القائم على وجود دولتين. |
La continuité, l'intégrité et la viabilité du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, capitale du futur État de Palestine, sont gravement compromises; la vie et les droits des Palestiniens sont lésés quotidiennement et de manière flagrante; et les chances d'instaurer la paix par un règlement prévoyant deux États sur la base des frontières de 1967 sont délibérément ruinées. | UN | ويجري حاليا تواصل الأرض الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، عاصمة دولة فلسطين مستقبلا، وسلامتها ومقومات بقائها بصورة خطيرة؛ ويجرى إلحاق ضرر جسيم بأرواح الفلسطينيين وحقوقهم، بشكل يومي وفاضح؛ كما يجري عمدا تقويض فرص تحقيق الحل القائم على وجود دولتين من أجل السلام على أساس حدود عام 1967. |
Pour Israël également, il y avait des avantages : seule une solution négociée fondée sur deux États lui procurerait la sécurité et la reconnaissance qu'elle méritait. | UN | ولإسرائيل أيضا فوائد في ذلك: فالحل التفاوضي القائم على وجود دولتين هو وحده الذي سيمنحها الأمن والاعتراف الذي تستحقه. |
Les colonies de peuplement d'Israël constituent indéniablement le principal obstacle aux négociations directes et à la solution fondée sur deux États. | UN | ولا شك في أن المستوطنات الإسرائيلية تشكل العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل المفاوضات المباشرة والحل القائم على وجود دولتين. |
Cette politique rend de plus en plus difficile la création d'un État viable et indépendant et menace la mise en œuvre de la solution reposant sur deux États. | UN | وتزيد هذه السياسة من صعوبة إقامة دولة مستقلة وتتوفر لها مقومات البقاء، وتتهدد تحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
Son pays est attaché à la solution reposant sur deux États et ne peut pas accepter certains alinéas du projet qui préjugent du résultat de négociations en cours. | UN | وأشار إلى أن ميكرونيزيا ملتزمة بالحل القائم على وجود دولتين وأنه ليس بإمكانها أن تقبل بعض الفقرات الواردة في ديباجة القرار، التي تستبق نتائج المفاوضات الجارية. |
De plus, un État de Palestine indépendant devrait être établi dans le cadre d'un consensus international autour d'une solution fondée sur le principe de deux États. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تُنشأ دولة فلسطين المستقلة في إطار توافق دولي في الآراء بشأن الحل القائم على وجود دولتين. |
Nous répétons que ces actions illégales compromettent la continuité du territoire palestinien et menacent de saboter la solution reposant sur la coexistence de deux États sur la base des frontières d'avant 1967, ainsi que les efforts faits pour raviver le processus politique afin d'y arriver. | UN | ونحن نؤكد مجددا أن هذه الأعمال غير القانونية تقوّض التواصل الجغرافي للأرض الفلسطينية وتهدد بتخريب الحل القائم على وجود دولتين استناداً إلى الحدود التي كانت قائمة قبل عام 1967، وبتخريب محاولة إحياء العملية السياسية لتحقيق ذلك الحل. |