L'Espagne souhaite apporter une contribution au débat sur une stratégie internationale en faveur des personnes âgées sur la base du modèle existant dans notre pays. | UN | إذ ترغب اسبانيا في اﻹسهام في مناقشة استراتيجية دولية بشأن المسنين على أساس النموذج القائم في بلدي. |
La Force n'a pas observé de réels changements du statu quo dans cette zone, dont l'ONU tient le Gouvernement turc responsable. | UN | ولم تلحظ القوة أي تغيير جوهري في الوضع القائم في تلك المنطقة التي تعتبر اﻷمم المتحدة أن تركيا مسؤولة عنها. |
L'ONU tient le Gouvernement turc pour responsable du maintien du statu quo à Varosha. | UN | وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الوضع القائم في فاروشا. |
Profondément préoccupée par le conflit actuel en République démocratique du Congo, qui fait peser une lourde menace sur la paix et la sécurité régionales, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء النزاع الحالي القائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن اﻹقليميين، |
Dans ces circonstances, nous estimons qu'il incombe à la communauté internationale d'examiner de près le déséquilibre existant en matière de gouvernance mondiale, en particulier dans les domaines économique et social. | UN | وفي هذه الظروف، نرى بعد تأمل أن من المحتم على المجتمع الدولي أن ينظر بدقة في الاختلال القائم في أسلوب إدارة العالم، وخاصة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Seul cet élargissement pourrait corriger le déséquilibre qui existe dans la composition du Conseil. | UN | فهذا التوسيع وحده هو الكفيل بتصحيح الخلل القائم في تكوين المجلس. |
Dans une large mesure, cet esprit de tolérance est à mettre au crédit du système démocratique libéral en place dans le pays et des programmes d'enseignement qui visent à promouvoir le respect des convictions d'autrui. | UN | وتُنسب روح التسامح هذه، الى حد بعيد، الى النظام الديمقراطي الليبيرالي القائم في البلد، والى برامج التعليم الهادفة الى تعزيز احترام معتقدات الغير. |
Renseignements sur la compatibilité de ces instruments avec le système juridique mixte de droit civil et de droit coutumier en vigueur dans l'État partie, et compatibilité du système juridique mixte avec la Convention | UN | كيفية توافق أحكام مشروع هذين القانونين مع النظام القانوني المدني والعرفي المزدوج القائم في الدولة الطرف ومع الاتفاقية |
Le fait que certains États voisins soient impliqués pourrait compliquer plus avant la situation et aggraver les tensions existant dans la région. | UN | وإن انخراط الدول المجاورة يمكن أن يزيد من تعقد الحالة ويفاقم التوتر القائم في المنطقة. |
Les diverses organisations rendent compte de différentes manières des résultats qu’elles ont obtenus, ce qui illustre les différences de produits, de styles et de rôles existant dans le système des Nations Unies. | UN | وتفيد كيانات مختلفة تابعة لﻷمم المتحدة بالنتائج التي حققتها بسبل مختلفة، مما يعكس تنوع الناتج واﻷسلوب والدور القائم في منظومة اﻷمم المتحدة. |
12. Sur le plan des échanges humains et de la communication, il est indispensable de remédier au déficit existant dans le domaine de la connaissance mutuelle. | UN | ١٢ - وعلى صعيد المبادلات الانسانية والاتصالات، فإن التصدي للعجز القائم في مجال المعارف المتبادلة، يعد أمرا لا غنى عنه. |
Ils craignent que la République populaire de Chine ne tente de modifier le statu quo dans le détroit de Taiwan par la force militaire. | UN | فهي تخشى أن تحاول جمهورية الصين الشعبية تغيير الوضع القائم في مضيق تايوان بواسطة القوة العسكرية. |
Toutefois, ces arrangements ne sauraient être interprétés comme valant acceptation par l'Argentine d'un prétendu statu quo dans la région, pas plus qu'ils ne peuvent se substituer au règlement définitif du différend. | UN | لكن ينبغي ألا يفهم من هذه المذكرات أن الأرجنتين تقبل الوضع القائم في المنطقة أو تستعيض به عن تسوية نهائية للنزاع. |
L'ONU considère que le Gouvernement turc est responsable du maintien du statu quo à Varosha. | UN | وتحمّل الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولية المحافظة على الوضع القائم في فاروشا. |
Les Nations Unies continuent de tenir le Gouvernement turc pour responsable du maintien du statu quo à Varosha. | UN | وما زالت الأمم المتحدة تعتبر حكومة تركيا مسؤولة عن الوضع القائم في فاروشا. |
D'ÉTUDIER LE CADRE INTERNATIONAL actuel en MATIÈRE PÉNALE ET DE DROITS DE L'HOMME POUR LA | UN | الإطار الدولي القائم في المجال الجنائي ومجال حقوق الإنسان من أجل حمايـة |
Le cadre juridique existant en Russie prévoyait la protection des droits des minorités ethniques et des peuples autochtones. | UN | والإطار القانوني القائم في روسيا ينص على حماية حقوق الأقليات والشعوب الأصلية. |
Cette réflexion aiderait à surmonter la barrière psychologique qui existe dans ces relations. | UN | ومن شأن هذا التفكير المتروي أن يساعد في إزالة الحاجز النفسي القائم في إطار هذه العلاقة. |
74. Les engagements contractés à l'égard des personnes transférées au sein d'une même société sont ceux qui se rapprochent le plus d'une consolidation totale du régime actuellement en place dans chaque pays. | UN | ٤٧- أما الالتزامات المتعلقة بالمنقولين من داخل الشركة، فهي أقرب ما تكون إلى تثبيت تام للنظام القائم في كل بلد. |
La pratique législative et la réalité des îles Caïmanes sont très en avance par rapport à l'ordre constitutionnel, dépassé, encore en vigueur dans le territoire. | UN | وقد تجاوزت الممارسة والظروف الدستورية في الجزر بدرجة كبيرة النظام الدستوري القائم في الإقليم الذي أصبح باليا. |
Il convient de souligner que l'infrastructure existant à New York n'est pas suffisante pour répondre au large éventail des tâches et qu'elle doit être améliorée d'urgence. | UN | ولابد من الاشارة الى أن الهيكل اﻷساسي القائم في نيويورك ليس كافيا لمواجهة الطائفة العريضة من المهام، وأنه بحاجة عاجلة الى التحسين. |
La conférence a été suivie de l'ouverture d'une exposition dans le musée situé dans la maison de naissance de Korolev. | UN | وعقب المؤتمر الصحفي افتتح معرض في المتحف القائم في مزرعة أسرة كوروليوف التي ولد فيها الأكاديمي. |
Il a déconseillé de mettre en place un système réglementaire qui serait étranger à l'ordre juridique établi dans le pays concerné. | UN | وقال إنه لا ينصح بتنفيذ أطر تنظيمية غريبة عن النظام القانوني القائم في بلد ما. |
Les grandes disparités qui existent dans le domaine technologique doivent disparaître. Autrement dit, nous souhaitons le libre courant de la technologie. | UN | وتجب إزالة التباين الكبير القائم في مجال التكنولوجيا؛ وبالتالي نريد حدوث تدفق حر للتكنولوجيا. |
C'est le cas notamment lorsque les politiques et programmes relatifs à la famille ne tiennent pas compte de la diversité actuelle des formes que prennent les familles ou n'accordent pas assez d'importance aux besoins et aux droits des femmes et des enfants. | UN | ويصدق هذا القول بصورة خاصة عندما تتجاهل السياسات والبرامج التي تؤثر في اﻷسرة التنوع القائم في أشكال اﻷسرة، أو عندما لا تراعى على نحو كاف حاجات المرأة والطفل وحقوقهما. |
C'est à son siège, à Bangkok, et dans son centre des opérations dans le Pacifique, situé à Vanuatu, que la CESAP mène ses activités. | UN | وتضطلع اللجنة بأنشطتها في مقرها القائم في بانكوك وفي مركز عمليات المحيط الهادئ التابع للجنة الذي يقع في فانواتو. |
M. Scheinin souhaite savoir si cette expression renvoie au régime en place en Transdniestrie. | UN | وأعرب السيد شاينين عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا التعبير يشير إلى النظام القائم في ترانسدنيستريا. |