"القادة التقليديين" - Translation from Arabic to French

    • les chefs traditionnels
        
    • des chefs traditionnels
        
    • dirigeants traditionnels
        
    • les chefs coutumiers
        
    • de chefs traditionnels
        
    • aux chefs traditionnels
        
    les chefs traditionnels auraient été en mesure de conclure un accord sur le contrôle de Belethawa. UN ويبدو أن القادة التقليديين استطاعوا التوصل إلى اتفاق بشأن السيطرة على بيلاثاوا.
    La Constitution reconnaissait les chefs traditionnels et instituait la Chambre des chefs traditionnels. UN ويعترف الدستور بالقادة التقليديين وينص على إنشاء مجلس القادة التقليديين.
    La Constitution reconnaissait les chefs traditionnels et instituait la Chambre des chefs traditionnels. UN ويعترف الدستور بالقادة التقليديين وينص على إنشاء مجلس القادة التقليديين.
    ∙ Le statut des dirigeants traditionnels : le rapport fait valoir que ce statut, qu'il soit de droit ou résulte de l'influence exercée par un groupe d'intérêts, fait obstacle à la participation des femmes aux administrations locales; UN ● مكانة القادة التقليديين: يبين التقرير أن مكانة القادة التقليديين سواء بحكم منصبهم، أو لانتمائهم إلى إحدى جماعات المصالح، يمثل عائقا أمام مشاركة المرأة في الحكومات المحلية.
    Certes, de nouveaux problèmes, comme la prostitution, apparaissent, mais l'Etat algérien s'efforce de les régler avec les chefs coutumiers des communautés de réfugiés. UN ومن المؤكد أن تظهر مشكلات جديدة مثل الدعارة، لكن تسعى الدولة الجزائرية إلى تسوية هذه المشكلات مع القادة التقليديين لمجموعات اللاجئين.
    Si les chefs traditionnels n'ont en général guère de pouvoir dans plusieurs pays d'Afrique, ce n'est pas le cas du Bénin ni de certains autres pays du golfe de Guinée. UN رغم أن القادة التقليديين فقدوا الكثير من سلطاتهم في بلدان أفريقية عديدة، فإن الحال ليس كذلك في بنن وبعض البلدان الأخرى الواقعة على خليج غينيا.
    Il prend note des efforts déployés pour assortir la réforme juridique d'activités d'information et de sensibilisation des professionnels de la santé ainsi que de l'effort fait pour associer les chefs traditionnels aux initiatives visant à modifier les comportements traditionnels. UN وتعترف بالجهود المبذولة لتكملة الإصلاحات القانونية بأنشطة توعية مهنيي الصحة، وبالجهد المبذول لإشراك القادة التقليديين في تغيير المواقف التقليدية.
    La Représentante spéciale du Secrétaire général a facilité et appuyé l'organisation et la tenue d'une rencontre entre les chefs traditionnels de l'ouest de la Côte d'Ivoire, qui a donné lieu à la Déclaration de Bangolo. UN قامت الممثلة الخاصة للأمين العام بتيسير ودعم تنظيم منتدى القادة التقليديين وعقده في غرب كوت ديفوار، وأسفر ذلك عن إعلان بانغولو
    53. S'assurer que les chefs traditionnels et tous les membres de communautés soient pleinement consultés au stade de la définition et de la planification des projets. UN 53- ضمان استشارة القادة التقليديين وجميع أعضاء المجتمع المحلي استشارة كاملة أثناء مرحلة تحديد المشاريع والتخطيط لها.
    Les ministres ont également engagé les chefs traditionnels à venir rapidement à la Conférence et les dirigeants politiques somaliens à participer à la sélection des membres du Parlement. UN ودعا الوزراء أيضا إلى وصول القادة التقليديين في وقت مبكر إلى مكان انعقاد المؤتمر وإلى تعاون القادة السياسيين الصوماليين مع عملية اختيار أعضاء البرلمان.
    L'intervenante demande également les mesures qui ont été prises pour punir les personnes reconnues coupables d'avoir violé le droit malgache, y compris les chefs traditionnels responsables d'exécutions sommaires. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة التدابير التي اتخذت للمعاقبة على مخالفة قوانين مدغشقر، بما في ذلك صدور أحكام بالعقوبة على القادة التقليديين المسؤولين عن الإعدامات خارج النظام القضائي.
    :: Organisation de 6 débats avec des chefs traditionnels locaux et nationaux sur l'universalité des droits de l'homme, le relativisme culturel et les droits de l'homme dans le contexte des pratiques traditionnelles, notamment pour ce qui est de l'administration de la justice coutumière UN :: تنظيم ست مناقشات رسمية مع القادة التقليديين الوطنيين والمحلين بشأن عالمية حقوق الإنسان، والنسبية الثقافية، وحقوق الإنسان في سياق الممارسات التقليدية وفي إقامة العدل التقليدي
    L'ONU et les organismes partenaires ont continué d'appuyer les mécanismes destinés à gérer les conflits intercommunautaires, y compris l'organisation de forums de la jeunesse et de conférences des conseils des chefs traditionnels. UN واستمرت الأمم المتحدة وشركاؤها في دعم آلياتٍ لإدارة النـزاع بين القبائل بسبلٍ منها إنشاء محافل شبابية وعقد مؤتمرات مجالس القادة التقليديين.
    Il a produit des programmes de radiodiffusion et de télévision sur le sujet, commandé une étude sur les causes de la violence sexuelle et organisé des réunions avec des chefs traditionnels. UN وهي تبث برامج إذاعية وتليفزيونية عن هذا الموضوع وكلفت بإجراء دراسة عن أسباب العنف الجنسي ونظمت اجتماعات تضم القادة التقليديين.
    Les chefs étant les dirigeants traditionnels et les pacificateurs au niveau du village dans les zones rurales, la justice est beaucoup plus l'apanage des hommes. UN ونظراً لكون الأعيان هم القادة التقليديين وصانعي السلام على مستوى القرية في المناطق الريفية، فإن الرجال هم الذين يقضون بين الناس في معظم الحالات.
    Les deux côtés ont envoyé des renforts dans la zone, tandis que leurs déclarations laissaient croire à l'imminence d'un affrontement grave. Toutefois, l'affrontement a été évité grâce aux efforts diplomatiques et à l'intervention des dirigeants traditionnels. UN وأرسل الجانبان تعزيزات إلى المنطقة، وكانت دعايتهما توحي بقرب وقوع مواجهات خطيرة، ولكن تم تجنب المواجهة بعد بذل جهود دبلوماسية وتدخل القادة التقليديين.
    Récemment, la Commission des lois a tenté de revitaliser la loi sur les chefs coutumiers pour y intégrer les femmes et l'égalité des sexes. UN وقد بذلت اللجنة القانونية حديثا جهودا لاستعراض قانون القادة التقليديين بغية طرق مسألة تعميم الاعتبارات الجنسانية في هذا الميدان.
    Programmes : OXFAM travaille dans le cadre d'un programme avec une ONG locale pour sensibiliser les chefs coutumiers aux questions touchant l'égalité des sexes et aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN البرامج: لمنظمة أوكسفام برنامج للعمل مع منظمة غير حكومية محلية لإطلاع القادة التقليديين على القضايا الجنسانية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Pays affichant une augmentation de 30 % des déclarations publiques de responsables gouvernementaux, de chefs traditionnels ou religieux et de groupes de population décrivant des actions concrètes pour réduire les mutilations et ablations génitales féminines UN البلدان التي لديها زيادة بنسبة 30 في المائة من البيانات العامة الصادرة عن الحكومات وعن القادة التقليديين والدينيين والفئات السكانية بما يوضّح معالم إجراءات عملية تم اتخاذها للحدّ من ممارسات تشويه/قطْع الأعضاء التناسلية للأنثى
    Cette formule permettra de résoudre les différends relatifs à l'utilisation de la terre et à la propriété foncière en faisant appel aux chefs traditionnels et aux anciens qui vivent sur les terres faisant l'objet de conflits. UN وهو أسلوب لحل المنازعات المتعلقة باستخدام الأراضى وملكيتها، باستخدام نفوذ القادة التقليديين وزعماء القبائل الذين يعيشون في مناطق الأراضي المتنازع عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more