"القادة الدينيين" - Translation from Arabic to French

    • chefs religieux
        
    • les autorités religieuses
        
    • responsables religieux
        
    • des dignitaires religieux
        
    • les dignitaires religieux
        
    • par les dirigeants religieux
        
    Ces campagnes devraient cibler des groupes spécifiques tels que les chefs religieux, les accoucheuses, les exciseuses, les responsables locaux et les guérisseurs. UN وينبغي لهذه الحملات أن تستهدف مجموعات معينة مثل القادة الدينيين والقابلات والقائمات بعمليات الختان والمسؤولين المحليين والمعالجين التقليديين.
    Ceci met les chefs religieux en mesure de détenir un pouvoir et une autorité susceptibles de s'exercer dans l'intérêt de tous. UN وهذا يضع القادة الدينيين في موقع قوة وسلطة يمكن ممارستها لما فيه مصلحة الجميع.
    Ils ont par ailleurs pu se familiariser avec l’expérience qu’a faite le Bangladesh de la collaboration entre chefs religieux et responsables de la santé en matière de reproduction, ainsi qu’avec les programmes de démarginalisation des femmes. UN وقد استفادوا من خبرة بنغلاديش في تعاون القادة الدينيين وموظفي الصحة في مسائل الصحة اﻹنجابية وكذلك من برامجها في مجال تمكين المرأة.
    les autorités religieuses devraient être mobilisées pour soutenir ces efforts. UN وينبغي تعبئة القادة الدينيين لدعم هذه الجهود.
    Les membres du Programme ont souligné que la participation des responsables religieux et communautaires constituait un atout important dans la lutte contre la pratique des mutilations génitales féminines. UN وبيّن أعضاء البرنامج الوطني أن إشراك القادة الدينيين والمجتمعيين كان عاملا هاما في مكافحة هذه الممارسة.
    Des activités de lutte contre les mutilations génitales féminines ont été menées de concert avec des dignitaires religieux burkinabés, tchadiens, gambiens, nigérians et somaliens, tandis que les liens de collaboration noués avec certains groupes de professionnels égyptiens ont été maintenus. UN وتم الاضطلاع بأعمال الدعوة المناهضة لتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى بالاشتراك مع القادة الدينيين في بوركينا فاصو وتشاد والصومال وغامبيا ونيجيريا، واستمرت الشراكات مع الجماعات المهنية في مصر.
    Il conviendrait de mobiliser les dignitaires religieux à l'appui de ces efforts. UN ولا بد من حشد القادة الدينيين لدعم هذه الجهود.
    Il a indiqué que toute violation des droits des minorités avait toujours été condamnée par les dirigeants religieux et politiques. UN وأوضح أن القادة الدينيين والسياسيين يدينون باستمرار جميع الانتهاكات المتعلقة بحقوق الأقليات.
    Le Rapporteur spécial a outrepassé les limites de son mandat en affirmant qu'il appartient aux chefs religieux, et non au gouvernement, d'interpréter les traditions religieuses. UN وقالت إن المقرر الخاص قد تجاوز نطاق الولاية المسندة إليه بزعمه أن القادة الدينيين هم من يفسرون التقاليد الدينية، وليس الحكومة.
    :: Au Pakistan, l'ONUSIDA s'est associé au Conseil œcuménique sur la santé, au Programme national de contrôle du sida et à l'UNICEF, afin de soutenir la formation des chefs religieux dans 55 districts et villes du Pakistan. UN :: في باكستان، دخل برنامج الأمم المتحدة المشترك في شراكة مع مجلس الصحة المشترك بين الأديان، والبرنامج الوطني لمكافحة الإيدز، واليونيسيف، لدغم تدريب القادة الدينيين في 55 من مقاطعات وبلدات باكستان.
    Le Fonds a aussi promu l'intégration d'activités d'éducation sanitaire à des manifestations culturelles locales telles que festivals et marchés, ce qui a permis d'obtenir l'appui de notables comme les chefs religieux et les chefs de village. UN وشجع الصندوق أيضا على إدماج أنشطة التثقيف الصحي في المناسبات الثقافية المحلية، مثل المهرجانات والأسواق، الأمر الذي ساعد في الحصول على دعم العناصر الرئيسية ذات النفوذ مثل القادة الدينيين وشيوخ القرى.
    Rencontre avec les chefs religieux UN اجتماع مع القادة الدينيين
    D'ores et déjà, la réaction du public à ce qui est perçu comme une ingérence extérieure n'a fait que rendre les chefs religieux du pays plus puissants et mieux à même de résister aux appels en faveur de l'adoption d'un code unifié du statut de la personne. UN وبالفعل، أدى رد فعل السكان لما يعتبر تدخلا خارجيا إلى زيادة قوة القادة الدينيين في البلد، وزاد من مقدرتهم على مقاومة الدعوة إلى اعتماد قانون موحد للأحوال الشخصية.
    À cet égard, nous attendons également avec intérêt d'établir des contacts avec des chefs religieux afin de renforcer l'action commune et continue menée par toutes les parties prenantes, qu'elles soient séculières ou religieuses, pour parvenir à une paix durable. UN وفي هذا الصدد، نتطلع أيضا إلى التفاعل مع القادة الدينيين بغية تعزيز السعي المشترك والمستمر عن السلام الدائم من جميع أصحاب المصلحة، سواء كانوا علمانيين أو طائفيين.
    Je salue les appels lancés et les mesures prises par la majorité des chefs religieux et des sages dans les communautés, pour faire en sorte que la colère profonde soit exprimée par des rassemblements locaux pacifiques. UN وأثني على مناشدات وأعمال الأغلبية من القادة الدينيين والحكماء، الذين عملوا على أن يكون التعبير عن عميق الغضب في إطار تجمعات سلمية.
    Nous nous adressons à toutes les autorités religieuses pour qu'elles contribuent également à faire respecter les principes qui viennent d'être énumérés et qui constituent une base fondamentale pour l'entente et l'amour mutuels entre tous les êtres humains peuplant notre planète. UN ونناشد الرأي العام العالمي العمل على ذلك، كما نتوجه إلى جميع القادة الدينيين أملا في أن يمدوا بدورهم يد المساعدة من أجل تعزيز احترام المبادئ المذكورة أعلاه بوصفها تشكل أساسا للمحبة المتبادلة والتفاهم المشترك فيما بين جميع سكان كوكبنا.
    L'UNICEF est en train d'acquérir une vaste expérience en matière de collaboration avec les autorités religieuses afin de réduire la réprobation sociale et la discrimination et de venir en aide aux groupes vulnérables dans plusieurs régions et pays. UN وتكتسب اليونيسيف خبرة واسعة في مجال العمل مع القادة الدينيين من أجل تخفيف وصمة العار والشعور بالتمييز، ودعم المجموعات الضعيفة في مناطق وبلدان عدة.
    81. Le PNUD a lancé un programme d'activités conjoint avec la Conférence mondiale des religions pour la paix en vue de cibler les autorités religieuses. UN ٨١ - وقد شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في برنامج لﻷنشطة مشترك مع المؤتمر العالمي المعني بالدين والسلم بهدف الوصول إلى القادة الدينيين.
    S'agissant de l'attitude des responsables religieux, le Fonds avait entrepris diverses activités visant à les amener à participer et à les sensibiliser aux questions de population. UN وفيما يتعلق بمواقف القادة الدينيين، أشارت المديرة إلى أن الصندوق اضطلع بأنشطة مختلفة ﻹشراك القادة الدينيين وجعلهم يتحسسون المسائل السكانية.
    En ce qui concerne le mariage précoce, l’intervenante reconnaît qu’il appartient aux responsables religieux de prendre l'initiative, mais des progrès sont indispensables compte tenu du taux de mortalité élevé des mères et des enfants qui est lié à ces situations. UN وفيما يخص الزواج المبكر قالت إنها تقر بأن على القادة الدينيين أن يتخذوا المبادرة لكن التغيير أساسي نظراً لارتفاع معدل وفيات اﻷمهات واﻷطفال في هذه الحالات.
    En 2010, 19 bureaux de pays de l'UNICEF ont participé à la Journée mondiale de prière et d'action pour les enfants, qui a permis de mobiliser des dignitaires religieux autour d'un programme commun pour la santé maternelle et la survie de l'enfant, l'accent étant mis sur l'allaitement maternel exclusif. UN 57 - وفي عام 2010، شارك 19 مكتبا من المكاتب القطرية لليونيسيف في مبادرة اليوم العالمي للصلاة والعمل من أجل الأطفال، التي حشدت القادة الدينيين حول جدول أعمال مشترك لصحة الأم وبقاء الطفل، مع التركيز على الرضاعة الطبيعية الخالصة.
    Le bureau du FNUAP en Turquie a continué de collaborer avec différents ministères en vue d'informer les dignitaires religieux sur les moyens de lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وواصل مكتب الصندوق في تركيا شراكته مع مختلف الوزارات لتدريب القادة الدينيين على طرق التعامل مع الحالات التي تنطوي على عنف ضد المرأة.
    On ne saurait exagérer le rôle joué par les dirigeants religieux et politiques dans l'édification de sociétés tolérantes et inclusives et dans le lancement et le renforcement des activités conduites à cet effet. UN ولا مبالغة بشأن دور القادة الدينيين والسياسيين في المساعدة على بناء مجتمعات متسامحة وشاملة وبذل جهود وأنشطة الدعم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more