L'un des objectifs de ce projet est d'interdire la détention des demandeurs d'asile mineurs non accompagnés. | UN | ويهدف المشروع إلى إدراج حظر على احتجاز طالبي اللجوء من القاصرين غير المصحوبين بذويهم. |
Les ressortissants étrangers mineurs non accompagnés se voient affecter un tuteur et l'autorité qui sera chargée de la protection de l'enfant au regard du droit social est avertie. | UN | ويُعيّن وصي على الرعايا الأجانب القاصرين غير المصحوبين وتُخطر بذلك إحدى السلطات المعنية بحماية حقوق الطفل الاجتماعية. |
En outre, il est recommandé à l'État partie de prendre des mesures pour faciliter le regroupement familial et mettre au point une procédure de détermination du statut de réfugié efficace pour les mineurs non accompagnés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصى الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتيسير لم شمل الأسر ووضع إجراء فعال لتحديد مركز اللاجئ فيما يخص القاصرين غير المصحوبين. |
une aide au rapatriement sera apportée aux réfugiés qui ont décidé de revenir dans leur pays; le retour des mineurs non accompagnés fera l'objet d'une attention particulière. | UN | • ستقدَّم المساعدة من أجل عودة اللاجئين الذين يختـارون ذلــك إلـى وطنهم. • عدد اللاجئين الذين يعودون طوعاً. وسيمنح اهتمام خاص لإمكانيات عودة القاصرين غير المصحوبين بمرافق. |
Tous les mineurs isolés placés dans des institutions éducatives bénéficient automatiquement d'une aide individuelle, avant même qu'il ne soit statué sur leur situation. | UN | ويستفيد جميع من يودَعون من القاصرين غير المصحوبين في مؤسسات تربوية تلقائياً من مساعدة فردية حتى قبل البت في وضعهم. |
À la suite de ces déplacements répétés, des familles ont été déchirées et l'Équipe spéciale a rencontré de nombreux enfants non accompagnés, dont beaucoup avaient été témoins d'atrocités le long du chemin. | UN | ونتيجة لعمليات التشرد المتكررة، تمزق شمل العائلات وصادف الفريق العديد من القاصرين غير المصحوبين بذويهم، وقد شهد العديد منهم أعمالا وحشية تُرتكب على طول الطريق. |
Plus de 200 mineurs non accompagnés ont pu recevoir une aide par l’intermédiaire de groupes communautaires pendant la crise de Bahr el-Ghazal. | UN | وقدمت المساعدة ﻷكثر من ٢٠٠ من القاصرين غير المصحوبين بذويهم من خلال أفرقة المجتمع المحلي أثناء اﻷزمة التي شهدتها بحر الغزال. |
Ce phénomène migratoire a pris une importance particulière en 2014, en raison de la forte augmentation du flux de mineurs non accompagnés entrés illégalement sur le territoire des États-Unis. | UN | وقد حظيت ظاهرة الهجرة هذه باهتمام خاص في عام 2014 نتيجة الزيادة الكبيرة في تدفق القاصرين غير المصحوبين الذين وصلوا بطريقة غير قانونية ودون مرافقين بالغين إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Malte souscrit au principe selon lequel les mineurs non accompagnés ne doivent pas être placés en rétention. | UN | 73- توافق مالطة على مبدأ عدم احتجاز القاصرين غير المصحوبين. |
Aucune modification du cadre législatif n'est nécessaire puisque le droit pénal maltais ne contient pas de dispositions relatives à la rétention des mineurs non accompagnés. | UN | ولا حاجة لتعديل الإطار التشريعي المالطي لأن القانون الجنائي المالطي لا يتضمن أحكاماً تتعلق باحتجاز القاصرين غير المصحوبين. |
Le Comité est toutefois préoccupé par l'absence de renseignements sur les mesures prises pour permettre l'identification et la protection des migrants mineurs non accompagnés en transit, qui risquent d'être victimes de violations et d'abus durant leur migration. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء نقص المعلومات عن التدابير المتخذة من أجل تحديد وحماية الأشخاص القاصرين غير المصحوبين بالشكل المناسب أثناء العبور، والذين هم معرضون لخطر الوقوع ضحية اعتداءات وانتهاكات أثناء مسار الهجرة. |
De nouveaux profils de migrants ont commencé à voir le jour, il s'agit notamment des femmes enceintes ou accompagnées de mineurs, voire de mineurs non accompagnés. | UN | وبدأت تفد فئات جديدة من المهاجرين، ويتعلق الأمر خصوصاً بالنساء الحوامل أو المصحوبات بقاصرين، أو حتى القاصرين غير المصحوبين. |
L'État partie doit mener une analyse approfondie sur la situation des mineurs non accompagnés et trouver des solutions adéquates de prévention contre leur disparition, améliorer leur protection, et en informer le Comité le plus rapidement possible. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بتحليل متعمق لوضعية القاصرين غير المصحوبين وإيجاد حلول مناسبة لمنع اختفاءهم وتحسين طرق حمايتهم وإخبار اللجنة في أسرع وقت ممكن. |
L'État partie doit mener une analyse approfondie sur la situation des mineurs non accompagnés et trouver des solutions adéquates de prévention contre leur disparition, améliorer leur protection, et en informer le Comité le plus rapidement possible. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بتحليل متعمق لوضعية القاصرين غير المصحوبين وإيجاد حلول مناسبة لمنع اختفاءهم وتحسين طرق حمايتهم وإخبار اللجنة في أسرع وقت ممكن. |
Des mesures sont prises pour gérer le problème des mineurs non accompagnés, notamment dans les régions frontalières mexicaines, en coordination avec l'OIM et les autorités gouvernementales. | UN | كما يجري اتخاذ التدابير لمعالجة قضية القاصرين غير المصحوبين بذويهم، ولا سيما في المناطق الحدودية المكسيكية بالتنسيق مع منظمة الهجرة الدولية والسلطات الحكومية. |
L'État partie doit mener une analyse approfondie sur la situation des mineurs non accompagnés et trouver des solutions adéquates de prévention contre leur disparition, améliorer leur protection, et en informer le Comité le plus rapidement possible. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بتحليل متعمق لوضعية القاصرين غير المصحوبين وإيجاد حلول مناسبة لمنع اختفاءهم وتحسين طرق حمايتهم وإخبار اللجنة في أسرع وقت ممكن. |
Cette loi ne réglemente pas non plus la détention des immigrants en situation irrégulière dans les zones de transit et ne fournit pas suffisamment de détails sur la manière de traiter les mineurs non accompagnés. | UN | كما أنه لم ينظم احتجاز المهاجرين غير الشرعيين في مناطق العبور ولم يتضمن إرشادات وافية بشأن كيفية التعامل مع القاصرين غير المصحوبين. |
:: Continuer d'appliquer des mesures intégrées de protection des droits de l'enfance, en particulier en ce qui concerne les mineurs non accompagnés, en se fondant sur le principe primordial selon lequel il faut protéger l'intérêt supérieur des enfants; | UN | :: مواصلة تنفيذ التدابير المتكاملة لحماية حقوق الأطفال، وعلى وجه التحديد القاصرين غير المصحوبين بذويهم، استنادا إلى المبدأ الكلي المتمثل في التكفل بالمصلحة العليا للطفل. |
Il est particulièrement préoccupé par la situation des mineurs non accompagnés qui, souvent, ne sont pas correctement inscrits et sont systématiquement détenus, souvent avec les adultes. | UN | ويُقلقه، بوجه خاص، وضع القاصرين غير المصحوبين الذين كثيراً ما لا يُسجَّلون على النحو السليم ويُحتجزون بصورة منهجية، مع البالغين في أغلب الأحيان. |
Les mineurs isolés dont la demande d'asile a été rejetée doivent en principe retourner dans leur pays d'origine ou aller dans un autre pays où l'on pense qu'ils peuvent raisonnablement se rendre. | UN | ومن حيث المبدأ، يجب على القاصرين غير المصحوبين الذين رُفض طلب لجوئهم العودة إلى بلادهم أو إلى بلد آخر يكون من المعقول توقع عودتهم إليه. |
Cette procédure est à présent étendue à tous les enfants non accompagnés ou séparés vivant dans les camps situés en Tanzanie. | UN | ويجري التوسع في الوقت الحاضر في هذا الإجراء ليشمل جميع القاصرين غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم في المخيمات التنزانية. |