La condamnation catégorique du terrorisme ne saurait être relativisée par quelque motif que ce soit, au risque de glisser sur une pente éthique douteuse. | UN | ولا يمكن جعل الإدانة القاطعة للإرهاب مشروطة مهما كان السبب دون المخاطرة بالانزلاق على منحدر زلق لمبادئ أخلاقية مريبة. |
Nous exprimons notre rejet catégorique et notre vive condamnation des atteintes et offenses aux religions, à leurs symboles ou à leurs valeurs spirituelles. | UN | :: التعبير عن رفضنا الحازم وإدانتنا القاطعة للإساءة والتطاول والمساس بالأديان أو رموزها أو قيمها الروحية. |
Condamnant à nouveau catégoriquement toutes les formes de terrorisme et tous les actes de terrorisme, | UN | وإذ يكرر إدانته القاطعة لجميع أشكال الإرهاب والأعمال الإرهابية، |
Par souci de bonne gestion financière, la moitié au maximum du montant d'une contribution annoncée est comptabilisée en recettes à réception de l'annonce de contribution ferme, lorsque celle-ci émane d'une organisation de réputation bien établie. | UN | وتوخيا للحيطة في الإدارة المالية، لا يثبت كإيرادات إلا ما يصل إلى نصف قيمة التبرعات المعلنة القاطعة من منظمات ذات سمعة وطيدة وقت تلقي التعهدات بالتبرعات. |
En réponse, des annonces de contributions généreuses ont été faites, accompagnées, plus important encore, d'engagements fermes. | UN | وكانت الاستجابة لذلك تبرعات سخية، والأهم من ذلك، المزيد من التعهدات القاطعة. |
Faute de données suffisantes et probantes, la valeur du secteur forestier au Libéria demeure extrêmement difficile à évaluer. | UN | 48 - ولا تزال مسألة احتساب قيمة قطاع الأخشاب في ليبريا عسيرة للغاية من جراء البيانات المحدودة وغير القاطعة. |
L'Argentine a mentionné l'absence de données concluantes. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى نقص البيانات القاطعة. |
Le Niger réitère sa condamnation sans équivoque de cet acte barbare, de même qu'il condamne tous les actes terroristes perpétrés à travers le monde. | UN | والنيجر يكرر الإعراب عن إدانته القاطعة لذلك العمل الوحشي، ويلعن كل عمل إرهابي يرتكب في أي مكان في العالم. |
À cet égard, ils ont réaffirmé que le Mouvement était consterné par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les situations et les activités et actes de violence qui constituaient un obstacle sérieux au plein exercice de ces droits et libertés, et qu'il les condamnait de nouveau sans équivoque. | UN | وكرروا الإعراب في هذا الصدد عن استهجان الحركة وإدانتها القاطعة للانتهاكات الخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والمواقف التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق، وللأعمال والأنشطة التي تتسم بالعنف وتنال من التمتع الكامل بهذه الحقوق؛ |
Cet acte de violence odieux commis hier appelle une condamnation catégorique de la part de la communauté internationale. | UN | إن عمل العنف الخطير الذي ارتكب يوم أمس يتطلب اﻹدانة القاطعة من جانب المجتمع الدولي. |
À cet égard, Madagascar réaffirme sa condamnation catégorique du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن مدغشقر تؤكد مجددا إدانتها القاطعة للإرهاب بكافة أشكاله وصوره. |
La Stratégie repose sur une condamnation catégorique du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, les lieux et les buts. | UN | وترتكز الاستراتيجية على الإدانة القاطعة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أينما وقع ومهما كانت أهدافه. |
Condamnant à nouveau catégoriquement toutes les formes de terrorisme et tous les actes de terrorisme, | UN | وإذ يكرر إدانته القاطعة لجميع أشكال الإرهاب والأعمال الإرهابية، |
De s'opposer catégoriquement à toute intervention militaire étrangère en Syrie et à tout projet en ce sens; | UN | الإعراب عن إدانة التحالف القاطعة لأي إجراء أو نية للتدخل العسكري الأجنبي في سورية؛ |
Voilà aussi pourquoi lors des récents débats visant à éliminer le terrorisme international, le Niger a réitéré sa ferme condamnation de toute forme de violence ainsi que son engagement résolu à s'investir dans toutes les initiatives sous-régionales et internationales tendant à éradiquer ce mal. | UN | ولهذا السبب أيضا، كرَّر النيجر خلال المناقشات الأخيرة حول التدابير اللازمة للقضاء على الإرهاب الدولي تأكيد إدانته القاطعة لكل أشكال العنف، وتصميمه على الالتزام بكل المبادرات دون الإقليمية والدولية التي ترمي إلى القضاء على تلك الآفة. |
Deuxièmement, même en ce qui concerne les discours les plus fermes, il est patent que les positions ont été moins inflexibles que ce que le ton a donné à penser. | UN | ثانيا، من الواضح أن المواقف كانت أقل تصلبا مما أوحت به اللهجة المستخدمة حتى في أشد البيانات القاطعة. |
Toutefois, il est toujours difficile de trouver des preuves probantes concernant la source ou les intentions sous-jacentes aux événements dont on suppose généralement qu'ils sont commandités par l'État. | UN | بيد أن البينات القاطعة المتعلقة بالمصدر أو النوايا وراء الأحداث التي يُزعم بوجه عام بأنها من فعل دول ما برحت بعيدة المنال. |
La mise en œuvre d'Umoja dans les missions sur le terrain facilitera la fourniture de données plus concluantes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن بدء تنفيذ نظام أوموجا في البعثات الميدانية سيسهل توفير مزيد من البيانات القاطعة |
Nous réaffirmons solennellement notre condamnation sans équivoque de tout soutien politique, diplomatique, moral ou matériel apporté aux terroristes. | UN | ونؤكد من جديد رسميا إدانتنا القاطعة ﻷي دعم سياسي أو دبلوماسي أو معنوي أو مادي يقدم لﻹرهاب. |
À cet égard, ils ont réaffirmé que le Mouvement était consterné par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les situations et les activités et actes de violence qui constituaient un obstacle sérieux au plein exercice de ces droits et libertés, et qu'il les condamnait de nouveau sans équivoque. | UN | وفي هذا الصدد أكدوا على استهجان الحركة وإدانتها القاطعة للانتهاكات الخطيرة والممنهجة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والمواقف التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق؛ وأعمال العنف والأنشطة التي تتسم بالعنف وتنال من التمتع الكامل بهذه الحقوق؛ |
On serait en droit d'attendre d'un ministre des affaires étrangères qu'il se renseigne davantage sur les faits avant de faire de telles déclarations catégoriques et d'exprimer la préoccupation que lui inspire l'arrestation qu'il prétend abusive de personnes ou même de demander leur libération. | UN | ومن الطبيعي أن يتوقع من وزير الخارجية استكمال معرفته بالحقائق قبل إصدار مثل هذه البيانات القاطعة وقبل إبداء مثل هذا الانشغال بأشخاص معتقلين ظلما، بل وحتى طلب الافراج عنهم. |
La Croatie s'associe aux autres pays pour condamner sans ambiguïté toutes formes de terrorisme, quelles que soient ses motivations et origine. | UN | وتنضم كرواتيا إلى بقية الدول في إدانتها القاطعة لجميع أشكال اﻹرهاب بغض النظر عن دوافعه أو منشأه. |
Condamnant à nouveau fermement toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment l'utilisation d'enfants soldats, en Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يكرر إدانته القاطعة لجميع انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك استخدام الجنود الأطفال في كوت ديفوار، |
Le procureur et l'avocat de la défense peuvent recourir à un nombre limité de récusations péremptoires mais à un nombre illimité de récusations motivées. | UN | ولكل من المدعي العام ومحامي الدفاع سلطة استخدام عدد محدود من الاعتراضات القاطعة وعدد غير محدود من الاعتراضات المسبﱠبة. |
Le Kirghizistan a déclaré condamner ces actes résolument et sans réserve, et s'est dit déterminé à prendre des mesures et à agir concrètement, comme il est indispensable, aux échelons national, régional et international, pour lutter contre ce fléau. | UN | وأعلنت قيرغيزستان إدانتها القاطعة والكاملة لهذه الأعمال والتزامها باتخاذ تدابير وإجراءات محددة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي من أجل مكافحة هذا الشر. |
Il y a l'image d'un homme à l'envers sur l'incisive gauche de la victime. | Open Subtitles | هناك شكل رجل رأسا على عقب على القاطعة الوسطى اليسرى للفك العلوي للضحية |
Ce degré de courbure et la rainure de cette incisive centrale rendent sa signature dentaire unique. | Open Subtitles | هذه الدرجة من الانعقاف للأسنان القاطعة تجعل آثار هذه العضة فريدة من نوعها |