"القاعدة الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • la règle fondamentale
        
    • la règle de base
        
    • la norme fondamentale
        
    • base fondamentale
        
    • principe fondamental
        
    • à la base
        
    • la base essentielle
        
    • fondement de
        
    • la principale base
        
    • précepte fondamental
        
    • the fundamental rule
        
    • la règle primaire
        
    • fondements de
        
    • citoyens ordinaires
        
    • ses fondements l
        
    De l'avis général, la règle fondamentale était qu'il relevait du choix des parties. UN وكان مفهوماً أنَّ القاعدة الأساسية هي أن يقوم الطرفان باختيار ذلك المكان.
    Bien que la règle fondamentale énoncée à l'article 9 soit acceptable, d'autres éclaircissements sont nécessaires si l'on veut pouvoir déterminer l'État de nationalité d'une société, dont le siège social peut parfois relever de différentes juridictions. UN ومع أن القاعدة الأساسية الواردة في المادة 9 مقبولة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من التوضيح عند تحديد دولة جنسية الشركة، لأن مقر الإدارة يمكن أن يقع أحيانا في ولايات قضائية مختلفة.
    Bien que le Comité ait été informé que dans la moyenne des cas la situation du suspect est pertinente, elle ne peut s'empêcher de penser que la règle de base est la détention. UN وأضافت أنه برغم أن اللجنة قد أبلغت بأن حالة المتهم تكون ذات صلة في المتوسط، إلا أن ما لديها من انطباع هو أن القاعدة الأساسية لا تزال هي الاحتجاز.
    Le Bureau du médiateur est, avec le Tribunal constitutionnel, un des organes qui veille au respect des mandats définis par la norme fondamentale. UN وبذلك يعتبر المدعي العام، بالاشتراك مع المحكمة الدستورية من الأجهزة الساهرة على تنفيذ الولايات الواردة في القاعدة الأساسية.
    Les droits de l'homme sont la base fondamentale sur laquelle sont édifiés les autres droits, issus des systèmes juridiques et du système politique. UN وحقوق الإنسان هي القاعدة الأساسية التي تبنى عليها الحقوق الأخرى التي تنشئها النظم القانونية والسياسية.
    451. L'article 40 de la Constitution consacre le principe fondamental selon lequel tous les citoyens sont égaux devant la loi. UN 452- أورد الدستور المصري في المادة 40 القاعدة الأساسية المتعلقة بالمساواة أمام القانون لجميع المواطنين.
    Soulignant à nouveau la validité des " Acordos de Paz " (S/22609, annexe) du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe) et de ses propres résolutions pertinentes, qui sont à la base du processus de paix, UN وإذ يكرر التأكيد على شرعية " اتفاقات السلم " S/22609)، المرفق(، وبروتوكول لوساكا S/1994/1441)، المرفق( وقرارات المجلس ذات الصلة بوصفها القاعدة اﻷساسية لعملية السلام،
    Elle considère que l'investissement dans les ressources humaines constitue la base essentielle du développement des nations et un facteur capital pour l'accès au progrès et au bien-être. UN وهو يعتبر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم، وعاملا رئيسيا للانتفاع بالتقدم والرفاه.
    la règle fondamentale d'interprétation des traités internationaux est énoncée au paragraphe 1 de l'article 31 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, en ces termes: UN وترد القاعدة الأساسية لتفسير المعاهدات الدولية في الفقرة 1 من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على النحو الآتي:
    la règle fondamentale d'interprétation des traités internationaux est énoncée au paragraphe 1 de l'article 31 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, en ces termes : UN وترد القاعدة الأساسية لتفسير المعاهدات الدولية في الفقرة 1 من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على النحو الآتي:
    13. Le projet d'article 4 énonce la règle fondamentale selon laquelle un étranger ne peut être expulsé qu'en application d'une décision prise conformément à la loi. UN 13 - ومضى قائلا إن مشروع المادة 4 حدد القاعدة الأساسية وهي أنه لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذا لقرار يتخذ وفقا للقانون.
    2. Le paragraphe 1 pose la règle fondamentale: l'appel d'offres ouvert est la méthode de passation par défaut. UN 2- وتنص الفقرة (1) على القاعدة الأساسية التي تقول إنَّ المناقصة المفتوحة هي طريقة الاشتراء المعمول بها تلقائياً.
    «la règle de base n’est pas contestée : l’emploi d’armes chimiques est interdit. UN " لا نزاع حول هذه القاعدة الأساسية التي تحظر استخدام الأسلحة الكيميائية.
    On a dit qu'il fallait être attentif à ne pas s'écarter de la règle de base selon laquelle c'était l'État de nationalité au moment où le préjudice avait été causé qui était en fait habilité à exercer la protection diplomatique. UN وقيل بضرورة التزام الحيطة تفاديا لكل حيد عن القاعدة الأساسية القائلة بأن دولة الجنسية وقت حصول الضرر هي التي يحق لها فعلا ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    (Signé) Agshin Mehdiyev Rapport sur la norme fondamentale d'intégrité territoriale des États et le droit à l'autodétermination à la lumière des revendications révisionnistes de l'Arménie UN تقرير عن القاعدة الأساسية للسلامة الإقليمية للدول والحق في تقرير المصير على ضوء المطالبات لجمهورية أرمينيا
    Les droits de l'homme sont la base fondamentale sur laquelle sont édifiés les autres droits, issus des systèmes juridiques et du système politique. UN وحقوق الإنسان هي القاعدة الأساسية التي تُبنى عليها الحقوق الأخرى التي تنشئها النظم القانونية والسياسية.
    94. Tous les Bahreïnites jouissent de l'intégralité de leurs droits de citoyens conformément au principe fondamental de l'égalité devant la loi en ce qui concerne les droits, libertés et obligations publics. UN 93- يتمتع جميع البحرينيين بكافة حقوق المواطنة وتسري بشأنهم القاعدة الأساسية المتعلقة بالمساواة أمام القانون فيما يتعلق بالحقوق والحريات والواجبات العامة.
    Soulignant à nouveau la validité des " Acordos de Paz " (S/22609, annexe) du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe) et de ses propres résolutions pertinentes, qui sont à la base du processus de paix, UN وإذ يكرر التأكيد على شرعية " اتفاقات السلم " S/22609)، المرفق(، وبروتوكول لوساكا S/1994/1441)، المرفق( وقرارات المجلس ذات الصلة بوصفها القاعدة اﻷساسية لعملية السلام،
    Les événements en Haïti ont mis en exergue la sagesse de la philosophie des pays de la région des Caraïbes pour lesquels le maintien de la paix et de la stabilité, dans le contexte des institutions et des pratiques démocratiques, doit constituer la base essentielle du développement de notre région. UN لقد أكدت التطورات فــي هايتـــي حكمة فلسفة بلدان منطقة البحـــر الكاريبـــي بأن صيانة السلم والاستقـــرار، فــي إطار المؤسسات والممارسات الديمقراطية، يجــب أن تكـون القاعدة اﻷساسية في تنمية منطقتنا.
    Les mesures visant à assurer le respect des droits de l'homme pour tous et la primauté du droit, en tant que fondement de la lutte contre le terrorisme, sont peut-être les plus cruciales du point de vue du Conseil de l'Europe, car elles touchent aux assises mêmes de notre organisation. UN ويرى مجلس أوروبا أن التدابير المتعلقة بكفالة احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون، باعتبارهما القاعدة الأساسية لمكافحة الإرهاب، ربما تكتسي أكبر قدر من الأهمية، لأنها تتعلق بسبب وجود منظمتنا.
    la principale base de soutien logistique se trouve au Koweït. UN وتوجد القاعدة الأساسية للدعم اللوجيستي في الكويت.
    Le principe de la capacité de paiement est le précepte fondamental pour ce qui est de définir les moyens de fixer l'assiette des cotisations. UN ويمثل مبدأ القدرة على السداد القاعدة الأساسية في تحديد الطرق لتقرير الاشتراكات.
    There is of course another check upon undue exercise of the freedom to make reservations in the fundamental rule that a reservation always works both ways, so that any other State may invoke it against the reserving State in their mutual relations. UN هناك بطبيعة الحال رادع آخر للاستخدام غير اللائق لحرية إبداء التحفظات يكمن في القاعدة الأساسية التي تنص على أن التحفظ يسري دائما في الاتجاهين، بحيث يمكن لأي دولة أخرى أن تحتج به ضد الدولة المتحفظة في علاقاتهما الثنائية().
    D’un autre côté, cela dépend de l’interprétation de la règle primaire pertinente. UN ومن ناحية أخرى، فإن السؤال عما إذا كان الحال على هذا النحو يتوقف على تفسير القاعدة اﻷساسية ذات الصلة.
    Dans l'éthique et la pratique de l'OMC une place centrale est occupée par un ensemble de principes ayant jeté les fondements de la plupart des évolutions contemporaines associées à la mondialisation. UN ففي صلب الشرعة الأخلاقية لهذه المنظمة وممارستها تندرج مجموعة من المبادئ التي أرست القاعدة الأساسية للتطورات الأحدث المرتبطة بالعولمة.
    Ensuite, la majorité des manifestations organisées à l'échelon international pour débattre du problème des femmes et de la pauvreté ne faisaient guère appel à la participation de représentantes des femmes vivant dans la pauvreté ou d'associations de citoyens ordinaires. UN والظاهرة الثانية أن معظم الأحداث التي تُنظم لمناقشة موضوع المرأة والفقر على الصعيد الدولي نادراً ما تتضمن النساء الفقيرات أو منظمات القاعدة الأساسية التي في إمكانها أن تمثلهن.
    L'Armée populaire coréenne cherche à mettre fin au dispositif de la Commission neutre de contrôle et de la Commission militaire d'armistice, sapant ainsi dans ses fondements l'ordonnance de l'armistice. UN ويسعى الجيش الشعبي الكوري إلى إنهاء الترتيب الخاص بهذه اللجنة وكذلك الترتيب الخاص بلجنة الهدنة العسكرية، منتقصا بذلك من القاعدة اﻷساسية لبنيان الهدنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more