Le Rapporteur spécial dit à juste titre que l'effet obligatoire de ce genre de déclaration découle non pas du traité mais des principes du droit international général qui régissent les actes juridiques unilatéraux. | UN | وقد أصاب المقرر الخاص بقوله إن هذه اﻹعلانات لا تستمد أي قوة ملزمة لها من المعاهدة نفسها بل من مبادئ القانون الدولي العام الذي يحكم اﻷفعال القانونية الانفرادية. |
1. Les actes juridiques unilatéraux des organisations internationales | UN | اﻷفعال القانونية الانفرادية الصادرة عن المنظمـات الدوليــة |
C. Les différents actes juridiques unilatéraux matériels de l’État | UN | اﻷفعال القانونية الانفرادية الجوهرية المختلفة الصادرة عـن الدولــة |
46. L'élaboration de règles spécifiques sur les actes juridiques unilatéraux eu égard en particulier à l'observation et à la révocation, est une tâche formidable. | UN | ٤٦ - ومضى يقول إن وضع قواعد محددة بشأن اﻷفعال القانونية الانفرادية مع تركيز خاص على الامتثال واﻹلغاء يشكل مهمة قاسية. |
Article 2. Actes juridiques unilatéraux des États | UN | المادة ٢ - اﻷفعال القانونية الانفرادية الصادرة عن الدول |
III. La capacité de formuler des actes juridiques unilatéraux | UN | ثالثا - اﻷهلية فيما يتعلق بإصدار اﻷفعال القانونية الانفرادية |
Actes juridiques unilatéraux des États | UN | " اﻷفعال القانونية الانفرادية الصادرة عن الدول |
C’est la raison pour laquelle il éprouve des doutes en ce qui concerne les conclusions du Groupe de travail chargé d’examiner le problème des actes juridiques unilatéraux qui s’écartent de celles du Rapporteur spécial sur les phénomènes de l’estoppel et du silence. | UN | ولهذا السبب تساوره شكوك تتعلق باستنتاجات الفريق العامل الذي طلب إليه أن يدرس مشكلة اﻷفعال القانونية الانفرادية التي تختلف عن تلك التي يعالجها المقرر الخاص بشأن اﻹغلاق الحكمي والسكوت. |
Ce rapport donnera une brève description de la pratique des États, avec des exemples des principaux types d’actes juridiques unilatéraux et une analyse de la pratique des États dans ce domaine. | UN | وسيورد هذا التقرير شرحا مقتضبا لممارسة الدول مع تقديم أمثلة عن اﻷصناف الرئيسية لﻷعمال القانونية الانفرادية وتقديم تحليل لممارسة الدول في هذا المجال. |
Il convient également de préciser que le rapport ne porte que sur les actes juridiques unilatéraux stricto sensu selon les délibérations de la CDI, et sur certains comportement qui, sans être de cette nature, sont susceptibles de produire des effets analogues. | UN | 10 - ويجدر بالإشارة كذلك أن التقرير لا يتناول إلا الأعمال القانونية الانفرادية بمعناها الضيق، وفقا لمداولات اللجنة، وبعض التصرفات التي وإن لم تندرج ضمن هذا النوع من الأعمال، فإنها تنتج آثارا مماثلة. |
Par conséquent, les règles qui reflétaient les éléments et les caractéristiques communs à tous les types d'actes juridiques devraient être applicables aussi bien aux actes juridiques bilatéraux, les traités, qu'aux actes juridiques unilatéraux. | UN | ويؤدي ذلك إلى قابلية القواعد المتعلقة بالبارامترات والخصائص المشتركة لجميع فئات الأفعال القانونية للتطبيق على الأفعال القانونية الثنائية - المعاهدات - والأفعال القانونية الانفرادية على حد سواء. |
Le présent projet d’articles s’applique aux actes juridiques unilatéraux des États qui produisent des effets sur le plan international. | UN | " ينطبق مشروع المواد الحالي على اﻷفعال القانونية الانفرادية الصادرة عن الدول والتي تنطوي على تأثيرات دولية " . |
122. Quant aux actes juridiques unilatéraux des organisations internationales, le Rapporteur spécial a estimé qu'ils devaient aussi être considérés comme hors du sujet. | UN | ١٢٢ - وفيما يتعلق باﻷفعال القانونية الانفرادية للمنظمات الدولية، أشار المقرر الخاص إلى أن هذه اﻷفعال ينبغي أن تعتبر أيضاً أفعالاً خارجة عن نطاق الموضوع. |
Sans avoir besoin de se prononcer à ce stade sur la nature des premières (non plus que sur la question de savoir si, par exemple, elles étaient régies par les règles applicables aux actes juridiques unilatéraux), on éclaircirait ainsi la notion de réserves. | UN | ودون الحاجة في هذه المرحلة إلى البت في طبيعة النوع اﻷول من اﻹعلانات أو، على سبيل المثال، في مسألة ما اذا كانت تنظمها القواعد المنطبقة على اﻷفعال القانونية الانفرادية(، سيتم بذلك توضيح مفهوم التحفظات. |
Dès le départ, il a également été convenu de distinguer les actes juridiques unilatéraux de l'État se situant aisément dans le cadre conventionnel et qui, à ce titre, relèvent du régime de Vienne sur le droit des traités. | UN | 128- واتفق الجميع أيضا منذ الشروع في دراسة هذا الموضوع على الفصل بين الأعمال القانونية الانفرادية التي من السهل إدراجها في نطاق العلاقة التعاهدية والتي تخضع بالتالي لنظام فيينا لقانون المعاهدات. |
Les actes par lesquels l'État renonce à un droit peuvent être assimilés aux premiers si l'on considère comme valide le critère des effets juridiques, comme le fait Rigaldies, qui distingue < < les actes juridiques unilatéraux susceptibles de créer des droits pour les tiers ainsi que des obligations pour leur auteur, de ceux qui sont susceptibles de créer des obligations pour les tiers. | UN | والأفعال التي تتخلى الدول القائمة بها عن حق لها يمكن أن تقع في إطار المجموعة الأولى على أساس افتراض صحة معيار الآثار القانونية؛ وبناء عليه يميز ريغالديس بين الأفعال القانونية الانفرادية التي قد تنشئ حقوقا للأطراف الثالثة والتزامات للقائمين بها، والأفعال التي قد تنشئ التزامات للأطراف الثالثة. |
Il est certain que la question de l'institution des actes juridiques unilatéraux n'est pas claire et qu'elle est encore moins définie en droit international, alors même que la doctrine, la jurisprudence et même une certaine pratique des États proposent des éléments importants qui pourraient la justifier. | UN | 1 - من المؤكد أن وجود مؤسسة الأعمال القانونية الانفرادية غير واضح، بل إن القانون الدولي لا يعرفها رغم وجود عناصر هامة تبررها في الفقه والاجتهاد القضائي، بما في ذلك ممارسة الدول. |
Il fallait donc qu'il soit clairement établi dans le projet d'article premier que les actes juridiques unilatéraux n'avaient d'existence qu'en dehors du cadre d'un traité; il suffisait peut-être pour ce faire de préciser dans l'acte que celui-ci < < ne se situait pas dans le cadre d'un traité > > . | UN | ونتيجة لذلك، رُئي ضرورة أن يوضح مشروع المادة 1 بجلاء أن الأفعال القانونية الانفرادية لا يمكن أن تنشأ إلا خارج إطار المعاهدة وأن ذلك يمكن تحقيقه بإضافة عبارة مثل (لا تشكل جزءا من الاتفاق). |
– La pratique des États dans le domaine des actes juridiques unilatéraux se manifeste sous des formes et dans des circonstances multiples, elle a fait l’objet de nombreux travaux doctrinaux, et certains arrêts de la Cour internationale de Justice et d’autres juridictions internationales y font référence – de sorte qu’il existe suffisamment de matériaux pour que la Commission les analyse et en fasse une présentation systématique; | UN | - وممارسات الدول في مجال اﻷفعال القانونية الانفرادية تتخذ أشكالا متعددة وتقع في ظروف متعددة، وكانت موضوع دراسة في كثير من الكتابات القانونية وتطرقت إليها بعض اﻷحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية وغيرها من المحاكم الدولية؛ ومن ثم فإن هناك مادة كافية لتقوم اللجنة بتحليلها وترتيبها منهجيا؛ |
Parmi les actes juridiques unilatéraux de l’État – en général – il s’en trouve, il est vrai, une majorité qui pourrait être apparemment unilatéraux pour diverses raisons, mais qui, en réalité, sont des actes qui relèvent du domaine conventionnel et auxquels s’appliquerait, par conséquent, le droit international en vigueur, en particulier, le droit des traités codifié en 1969. | UN | ٢٠ - وإذا كان من المؤكد أن اﻷفعال القانونية الانفرادية الصادرة عن الدولة تشمل، بصفة عامة، أغلبية من اﻷفعال التي قد تبدو، ﻷسباب متنوعة، انفرادية، فإنها في الواقع أفعال تدخل في نطاق الاتفاقيات والمواثيق وبالتالي ينطبق عليها القانون الدولي القائم، ولا سيما قانون المعاهدات الذي جرى تدوينه في عام ١٩٦٩. |