"القانونية الحالية" - Translation from Arabic to French

    • juridiques en vigueur
        
    • juridiques existants
        
    • juridiques actuels
        
    • juridiques actuelles
        
    • juridique actuel
        
    • légales en vigueur
        
    • juridiques de
        
    • juridiques d
        
    • légales existantes
        
    • législatives en vigueur
        
    • légales actuelles
        
    • juridique existant
        
    • et non discriminatoires de
        
    • discriminatoires de parvenir
        
    En conséquence, en attendant l'adoption de bases juridiques communes, les modes opératoires doivent suivre les principes juridiques en vigueur. UN وبالتالي، إلى أن توحد الأسس القانونية، يجب أن تكون الإجراءات المعمول بها قائمة على الأسس القانونية الحالية.
    L'atelier visait à faire mieux connaître les régimes juridiques en vigueur et à déceler les lacunes. UN وكان الهدف من حلقة العمل هو زيادة فهم النظم القانونية الحالية وتحديد الثغرات.
    Les instruments juridiques existants et le droit international coutumier applicables en la matière présentent des anomalies et des lacunes. UN وتؤدي الصكوك القانونية الحالية والقانون الدولي العرفي المتصل بهذه المسألة الى نشأة جوانب شذوذ وقصور.
    Il convient d'éviter absolument de parler de lacunes ou de carences des régimes juridiques existants. UN وعلينا أن نتجنب تماماً الحديث عن ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية الحالية.
    Tous les textes juridiques actuels tiennent compte de cet état de fait. UN ويراعى هذا الوضع في جميع النصوص القانونية الحالية.
    Questions juridiques actuelles de l'intégration économique régionale en Afrique UN المسائل القانونية الحالية للتكامل الاقتصادي الإقليمي في أفريقيا
    Nous approuvons toute initiative propre à renforcer le mécanisme juridique actuel de prévention de la course aux armements dans l'espace. UN ونرحب بأي مبادرة تؤدي إلى تعزيز اﻵلية القانونية الحالية لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Étant donné que la critique est moins contrainte lorsqu'elle vise des représentants de l'autorité publique, les dispositions légales en vigueur ont pour effet de renforcer la liberté du débat politique. UN وبما أن حدود النقد واسعة فيما يخص الموظفين العموميين، فإن اللوائح القانونية الحالية تعزز حرية المناقشة السياسية.
    Toutefois, les systèmes juridiques en vigueur qui exigeaient des documents sur papier, risquaient de ne pas être adaptés au commerce électronique et d'être cause d'incertitude, entravant ainsi l'expansion mondiale de ce dernier. UN إلا أنه أُبديت دواعٍ للقلق من أن النظم القانونية الحالية المرتكزة على الورق قد لا تستطيع التواؤم مع التجارة الالكترونية وقد تؤدي إلى عدم اليقين مما يعرقل التجارة الالكترونية العالمية.
    Cela tient, entre autres, aux restrictions dont sont frappées leurs opérations - attribuables elles-mêmes à la complexité et au caractère transitoire des dispositions juridiques en vigueur. UN وهذا يعكس جملة أمور منها القيود على عمليات هذه المصارف نتيجة للطابع المؤقت والمعقد للترتيبات القانونية الحالية.
    APPLICABILITÉ DES INSTRUMENTS juridiques en vigueur POUR LA CONSERVATION, LA GESTION ET L'EXPLOITATION VIABLE DE TOUS LES TYPES DE FORÊTS 7 - 25 4 UN صلة الصكوك القانونية الحالية بحفظ جميع أنواع الغابات وإدارتها واستغلالها بصورة مستدامة
    L'Assemblée générale devrait mettre en place une structure de travail chargée d'élaborer une convention internationale pour la prévention et l'élimination du terrorisme, qui compléterait et renforcerait la dizaine d'instruments juridiques existants. UN كما ينبغي أن تنشئ الجمعية العامة فريق عمل تكون مهمته وضع اتفاقية دولية لمنع الارهاب والقضاء عليه بحيث يكمل ويعزز الصكوك القانونية الحالية التي تقارب العشرة.
    La crainte légitime que les instruments juridiques existants ne soient pas suffisants pour dissuader toutes tentatives de militarisation de l'espace fait qu'il est d'autant plus urgent de prévenir une course aux armements dans ce milieu. UN " وبات منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي مسألة أكثر إلحاحاً نظراً لما أُبدي من هواجس مشروعة بأن الصكوك القانونية الحالية غير كافية لردع أي محاولات وشيكة ترمي إلى مواصلة تسليح الفضاء الخارجي.
    La prévention d'une course aux armements dans l'espace a pris davantage un caractère d'urgence du fait des préoccupations légitimes liées au fait que les instruments juridiques existants sont insuffisants pour empêcher les tentatives imminentes visant à poursuivre la militarisation de ce milieu. UN إن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي بات مسألة أكثر إلحاحاً نظراً لما أُبدي من هواجس مشروعة بأن الصكوك القانونية الحالية غير كافية لردع أي محاولات وشيكة ترمي إلى مواصلة تسليح الفضاء الخارجي.
    Les traités et instruments juridiques actuels sur l'espace présentent des lacunes et, selon M. Zhang, il est grand temps d'engager sérieusement le débat sur le cadre juridique requis. UN وتنطوي المعاهدات والصكوك القانونية الحالية المتعلقة بالفضاء على ثغرات، واحتج السيد جانغ بأن الوقت قد حان لفتح مناقشة جدية بشأن الإطار القانوني.
    Elle appuie les positions de nature à renforcer le régime juridique international pour éviter une course aux armements dans l'espace, ainsi que toutes les initiatives qui complètent manifestement les instruments juridiques actuels et le projet de prévention d'une course aux armements dans l'espace extraatmosphérique, connu aussi sous le nom de < < PAROS > > . UN وإننا ندعم المواقف التي تعزز النظام القانوني الدولي لتجنب سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وكذلك المبادرات التي تدعم بحزم الصكوك القانونية الحالية ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Ladite loi va plus loin dans ce domaine que les dispositions juridiques actuelles, fournissant une plus large définition de la violence familiale et traitant notamment des mauvais traitements physiques, mentaux ou sexuels directs ou indirects. UN وهذا القانون يذهب أبعد من الأحكام القانونية الحالية في هذا المجال، ويقدم تعريفا أوسع للعنف العائلي، بما في ذلك سوء المعاملة البدنية، أو العقلية أو الجنسية بطريق مباشر وغير مباشر.
    Il observe néanmoins avec préoccupation l'inefficacité du système juridique actuel et des mécanismes avec lesquels on prétend faire face à ces atrocités. UN وتلاحظ إيران، مع ذلك، بقلق عدم كفاية النظام القانوني الحالي واﻵليات القانونية الحالية التي يُزعم أنها تعالج هذه اﻷعمال الوحشية.
    134. On trouvera ci-dessous une description des mesures légales en vigueur concernant le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail, les congés payés et la rémunération des jours fériés. UN ٤٣١- ويرد أدناه وصف لﻷحكام القانونية الحالية المتعلقة بالراحة وأوقات الفراغ والحد من ساعات العمل بشكل معقول واﻹجازات الاعتيادية مدفوعة اﻷجر ودفع أجور عن اﻹجازات الرسمية.
    On a noté que le Groupe de travail sur l'arbitrage étudiait comment il pourrait être nécessaire de modifier ou d'interpréter les instruments juridiques de caractère législatif pour autoriser l'emploi des documents électroniques, en particulier pour assouplir les prescriptions en vigueur en ce qui concerne la forme écrite des compromis d'arbitrage. UN وقد ذكر أيضا أن الفريق العامل المعني بالتحكيم كان ينظر في السبل التي قد يلزم عن طريقها تعديل أو تفسير الصكوك القانونية الحالية التي تنظمها التشريعات البرلمانية المكتوبة للترخيص باستخدام الوثائق الإلكترونية، وعلى وجه الخصوص، تحرير الشروط الأساسية القائمة فيما يتعلق بالشكل المكتوب من اتفاقات التحكيم.
    Quels sont les fondements juridiques d'une mesure telle que le gel des fonds et comptes de personnes dont on a la preuve qu'elles sont impliquées dans des opérations terroristes? UN :: ما هي الأسس القانونية الحالية المتعلقة بتجميد الأموال وحسابات الأشخاص الذين يتم إثبات تورطهم في عمليات إجرامية؟
    51. Au Canada, au Danemark et en Pologne, les dispositions légales existantes s'appliquent aussi à l'incitation à la haine sur l'Internet. UN 51- في بولندا والدانمرك وكندا، تسري الأحكام القانونية الحالية في حالة إشاعة الكراهية عبر شبكة إنترنت.
    Les dispositions législatives en vigueur établissent un cadre garantissant la protection de tous contre la discrimination. UN وتتيح الأحكام القانونية الحالية إطاراً لحماية الجميع من التمييز.
    1. Fait appel au Gouvernement grec afin qu'il modifie définitivement les dispositions légales actuelles dans le sens de la suppression totale de toute mention, même facultative, de religion sur les nouvelles cartes d'identité grecques et de ne pas céder aux pressions de la hiérarchie orthodoxe; UN ١ - يدعو الحكومة اليونانية إلى أن تغير نهائيا اﻷحكام القانونية الحالية بما يحذف كليا أي ذكر للديانة في بطاقات الهوية اليونانية الجديدة حتى وإن كان ذلك على أساس اختياري وإلى عدم الرضوخ لضغوط رجال الكنيسة اﻷرثوذكسية ...
    La question de savoir si le cadre juridique existant était suffisant pour que les tribunaux puissent bloquer des sites Internet était actuellement à l'étude. UN ويجري حاليا بحث مسألة ما إن كانت القواعد القانونية الحالية بشأن أوامر إغلاق مواقع الإنترنت كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more