Du reste, la Convention ratifiée prend sa place dans les normes juridiques en vigueur au Burkina Faso. | UN | ومع ذلك تظل الاتفاقية التي تم التصديق عليها تأخذ مكانتها في القواعد القانونية السارية في بوركينا فاصو. |
Veuillez indiquer les dispositions juridiques en vigueur en Indonésie. | UN | يُرجى موافاتنا ببيان موجز بالأحكام القانونية السارية في إندونيسيا لتنظيم وكالات أو خدمات تحويل الأموال. |
Ce qui précède s'entend sans préjudice de l'obligation de restituer ou vendre les devises à la Banque centrale du Venezuela, conformément aux dispositions juridiques applicables. | UN | ولا يخل هذا بواجب تسليم أو بيع العملات الأجنبية إلى المصرف المركزي لفنزويلا، وفقاً للقواعد القانونية السارية. |
L'État partie fait valoir que chaque affaire doit être examinée au cas par cas, conformément aux principes juridiques applicables. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه لا بد من النظر في كل قضية استنادا إلى وقائعها وفقا للمبادئ القانونية السارية. |
Les organisations doivent indiquer si le système judiciaire peut, dans le cadre de la législation en vigueur dans le pays considéré, fournir une aide juridique gratuite pour les recours en justice des victimes. | UN | ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كان القضاء يقدم مساعدة قانونية مجانية للدفاع عن طلبات الضحايا، وفقا للأحكام القانونية السارية المفعول في البلد. |
Sont exclus du champ d'application de la loi précitée les bureaux des poste et télégraphes et les banques, qui sont régis par les dispositions légales en vigueur en la matière. | UN | ويستثني هذا القانون من ذلك خدمات البريد والتلغراف والمصارف التي تنظمها الأحكام القانونية السارية في هذه المجالات. |
Cette fonction a pour objet de contrôler toutes les aides publiques afin d'assurer le respect des dispositions légales applicables au cas par cas. | UN | وتهدف هذه الوظيفة إلى مراقبة جميع الإعانات العمومية للتأكد من تقيدها بالأحكام القانونية السارية على كل حالة على حدة. |
En fin de compte, et c'est là le plus important, c'est que les victimes, quelle que soit la forme de réparation entreprise, aient satisfaction conformément aux dispositions juridiques en vigueur. | UN | وأخيراً وهذا هو اﻷهم، ينبغي أن تُرد الحقوق للضحايا، أياً كان شكل التعويض المنفذ، وذلك طبقاً لﻷحكام القانونية السارية. |
La délégation du Venezuela regrette néanmoins que certains paragraphes ne soient pas conformes aux normes juridiques en vigueur dans de nombreux pays, notamment dans des pays d'accueil qui ont adopté des accords bilatéraux destinés à contrôler les flux migratoires. | UN | بيد أن الوفد الفنزويلي يأسف مع ذلك ﻷن بعض الفقرات لا تطابق القواعد القانونية السارية في عدة بلدان لا سيما في البلدان المستقبلة التي أبرمت اتفاقات ثنائية ترمي إلى التحكم في تدفقات المهاجرين. |
En fin de compte, il importe que les victimes, quelle que soit la forme de réparation entreprise, obtiennent satisfaction conformément aux dispositions juridiques en vigueur. | UN | وأخيراً ينبغي أن يُرد للضحايا، أياً كان شكل التعويض المنفذ، حقوقها طبقا لﻷحكام القانونية السارية. |
Veuillez fournir des informations sur les dispositions juridiques en vigueur en matière de criminalisation de la prostitution. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الأحكام القانونية السارية بشأن تجريم البغاء. |
49. La Tunisie constate avec satisfaction que les instruments juridiques en vigueur à l'heure actuelle sont efficaces et démontrent la volonté de la communauté internationale de lutter contre le terrorisme. | UN | ٤٩ - وقال إن تونس تلاحظ مع الارتياح أن الصكوك القانونية السارية حاليا فعالة وتبين عزم المجتمع الدولي على مكافحة اﻹرهاب. |
50. Le tableau 2 présente les principaux régulateurs comptables et les principales règles juridiques en vigueur en Pologne. | UN | 50- وترد في الجدول 2 أهم الجهات المنظمة للمحاسبة في بولندا وقواعدها القانونية السارية حالياً. |
Un tel service supplémentaire fourni par le transporteur n'en resterait pas moins soumis à responsabilité en vertu d'autres régimes juridiques applicables. | UN | غير إن تلك الخدمة الإضافية حسبما يؤديها الناقل من شأنها أن تكون خاضعة للمسؤولية بمقتضى النظم القانونية السارية الأخرى. |
De plus, ces Directives insistaient sur la création de régimes juridiques favorables pour tous les investisseurs, recommandaient une politique d'ouverture vis-à-vis des investisseurs et ne reconnaissaient aux Etats le droit d'exproprier les investisseurs étrangers que conformément aux procédures juridiques applicables. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المبادئ التوجيهية تركز على إنشاء نظام قانوني موات لجميع المستثمرين، وتوصي باتباع سياسة القبول المفتوح، وتنص على أنه لا يجوز للدول أن تنزع ملكية الاستثمارات اﻷجنبية إلا طبقا لﻹجراءات القانونية السارية. |
Si l’on veut que les opérations militaires décidées par les Nations Unies se conforment au plus près aux principes et règles de droit international humanitaire en vigueur, il est nécessaire de réexaminer les instruments juridiques applicables à de telles opérations. | UN | ومن أجل تحقيق أعلى مستوى ممكن من تقيد العمليات العسكرية لﻷمم المتحدة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي السارية، فإن الصكوك القانونية السارية على هذه العمليات بحاجة إلى إعادة للنظر. |
Étant donné la nature de l’instrument, les dispositions de la Loi type étaient susceptibles d’être modifiées par toute législation nationale les adoptant, ce qui compromettrait l’harmonisation souhaitée des règles juridiques applicables au commerce électronique. | UN | ونظرا لطبيعة الصك، فإن أحكام القانون النموذجي رهينة بأي تغيير يدخله من يسنها من المشرعين الوطنيين، مما يجعلها تحيد عن الانسجام المطلوب في القواعد القانونية السارية على التجارة اﻹلكترونية. |
Conformément à la législation en vigueur, c'est un régime de pension à trois piliers qui existe en Lettonie. | UN | 175 - وطبقا للصكوك القانونية السارية حاليا، يوجد في لاتفيا نظام المعاشات التقاعدية لكبر السن ذو المستويات الثلاثة. |
7. L'exercice de la liberté d'expression et de la liberté de la presse est réglementé de façon adéquate par les dispositions légales en vigueur. | UN | ٧ - وتنظم ممارسة حرية التعبير والصحافة على نحو مناسب وفقا لﻷحكام القانونية السارية. |
Après un examen approfondi des dispositions légales applicables, l'État partie est arrivé à la conclusion que la violation des droits de l'auteur résultait non pas de textes inappropriés ou discriminatoires mais bien d'une application impropre de ces textes par l'administration locale. | UN | وبعد استعراض مفصل للوائح القانونية السارية خلصت الدولة الطرف إلى أن انتهاك حقوق صاحب البلاغ لم ينتج عن لوائح غير سليمة أو لوائح تمييزية، وإنما عن تطبيق غير سليم للوائح من قبل الإدارة المحلية المختصة. |
Nous aussi sommes d'avis que la prévention d'une course aux armements dans l'espace est devenue d'autant plus urgente du fait de la crainte légitime que les instruments juridiques existants ne suffisent pas à empêcher une course aux armements dans ce milieu. | UN | وإننا نشاطر الرأي القائل إن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قد صار ضرورة أكثر إلحاحاً بسبب أسباب القلق المشروعة من أن الصكوك القانونية السارية لا تكفي للردع عن حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
160. Le programme d'études a été élaboré conformément à ce cadre et à la réglementation juridique en vigueur et il est actuellement déployé au niveau des 1re, 2e, 3e et 4e années du primaire. | UN | 160- وأُعِدّت المناهج الدراسية وفق هذا الإطار واللوائح القانونية السارية وهي تُطبّق الآن في الصفوف الأول والثاني والثالث والرابع. |
Veuillez décrire dans leurs grandes lignes les dispositions législatives en vigueur au Bangladesh qui permettent de satisfaire à cette obligation. | UN | يرجى توضيح الأحكام القانونية السارية في بنغلاديش التي تمكنها من الامتثال لهذه الفقرة الفرعية، وتوفير مجمل لهذه الأحكام. |
Dans l'ensemble, les textes normatifs en vigueur en Lettonie répondent aux exigences des conventions de l'OIT. | UN | وعلى وجه العموم تتفق النصوص القانونية السارية في لاتفيا مع اشتراطات تلك الاتفاقيات. |
Les divergences de vues quant au traitement des pratiques restrictives dans les transactions sur le transfert de technologie et quant à la législation qui leur est applicable restent le principal obstacle à un accord complet. | UN | بيد أن تباين اﻵراء بشأن معالجة الممارسات التقييدية في معاملات نقل التكنولوجيا وبشأن اﻷحكام القانونية السارية ظل يشكل العائق الرئيسي أمام الوصول إلى اتفاق كامل. |