Les dispositions juridiques nécessaires pour répondre aux besoins de formation et de réadaptation professionnelle des personnes handicapées ont été mises en œuvre. | UN | وتم الاعتراف بالترتيبات القانونية الضرورية فيما يتعلق باحتياجات التدريب والتأهيل المهني للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية الضرورية من أجل توضيح جميع الحالات. |
Elle a organisé, encadré et dirigé les travaux qui ont abouti à la rédaction et à la promulgation des textes de loi qui conféraient à l'Agence les pouvoirs juridiques nécessaires. | UN | ونظمت الفرقة وأدارت ووجهت الجهود التي أفضت إلى صوغ وسن مجموعة من القوانين التي خولت للوكالة سلطتها القانونية الضرورية. |
Le Secrétariat est doté, sur le territoire de chaque Partie, de la capacité juridique nécessaire à l'accomplissement des buts et activités du Conseil de coopération. | UN | وتتمتع أمانة مجلس التعاون في أراضي كل طرف بالأهلية القانونية الضرورية لتنفيذ أغراض مجلس التعاون ومهامه. |
En outre, il existe dans chaque région de l'Azerbaïdjan des permanences d'avocats qui offrent sans délai l'aide juridique nécessaire à toute personne arrêtée, placée en garde à vue ou inculpée qui en fait la demande. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد في كل منطقة في أذربيجان مكاتب محاماة تقدم دون إبطاء مساعدتها القانونية الضرورية لكل شخص موقوف أو محتجز أو متهم يقدم الطلب. |
Il a également prié le Secrétaire exécutif de poursuivre les consultations avec le Gouvernement chinois et d'arrêter les dispositions juridiques requises dans un délai raisonnable avant l'ouverture de ces sessions. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية أيضاً إلى الأمين التنفيذي مواصلة المشاورات مع حكومة الصين وعقد الترتيبات القانونية الضرورية قبل افتتاح الدورتين بوقت معقول. |
Consciente qu'il importe au plus haut point de garantir l'indépendance et l'efficacité des autorités chargées d'enquêter sur les crimes de corruption et de poursuivre les coupables ainsi que de recouvrer le produit de ces crimes de différentes manières, notamment en mettant en place le dispositif juridique requis et en affectant des ressources suffisantes, | UN | وإذ تقر بالأهمية الحيوية لضمان استقلال وفعالية السلطات المكلفة بالتحقيق في جرائم الفساد وملاحقتها واسترداد عائدات هذه الجرائم بسبل عديدة من قبيل إنشاء الأطر القانونية الضرورية ورصد الأموال اللازمة لذلك، |
Le but de la campagne était de sensibiliser le public au problème et d'assurer les sanctions légales nécessaires ainsi qu'une aide aux victimes. | UN | وكان هدف الحملة هو تبصير الرأي العام بهذه المشكلة وكفالة توقيع الجزاءات القانونية الضرورية وتوفير الدعم للضحايا. |
Le Comité recommande l'adoption des mesures législatives nécessaires pour garantir les droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير القانونية الضرورية لضمان الحقوق التي يقرها العهد، بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 2 منه. |
Cela étant, la communauté internationale doit contrer les terroristes en mettant en place les mécanismes juridiques nécessaires. | UN | وفي ضوء تلك الحالة يجب أن يستبق المجتمع الدولي اﻹرهابيين بوضع اﻵلية القانونية الضرورية. |
L'équipe spéciale devrait également mettre au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas, en particulier les décisions juridiquement valides fondées sur la présomption de décès, et au règlement des réclamations en suspens présentées par les familles. | UN | كما ينبغي لفرقة العمل أن تضع إجراءات من أجل اتخاذ الخطوات القانونية الضرورية لتوضيح ملابسات جميع الحالات، وبخاصة اﻷحكام السارية قانوناً استناداً إلى افتراض الوفاة وتسوية المطالبات المتبقية لﻷسر. |
Le Secrétariat devrait aussi contribuer à créer les dispositions juridiques nécessaires concernant la lutte contre la désertification par les Parties et coopérer avec les organisations qui font des investissements et qui assurent la mise en oeuvre dans ces pays. | UN | وينبغي للأمانة أن تساعد أيضا في صياغة التدابير القانونية الضرورية بشأن مكافحة التصحر في البلدان الأطراف، كما ينبغي لها أن تتعاون مع هيئات الاستثمار والتنفيذ في تلك البلدان. |
Ainsi nous devons acquérir les connaissances juridiques nécessaires pour travailler à ce projet jusqu'à ce que son application soit pleinement réalisée — et tout cela d'ici à l'an 2000. | UN | ولهذا ينبغي أن نحوز على الخبرة القانونية الضرورية اللازمة للعمل على هذا المشروع حتى يتحقق التنفيذ بالكامل، وكل ذلك في موعد أقصاه نهاية عام ٢٠٠٠. |
Grâce au dialogue constructif qu'il a instauré, plusieurs pays se sont engagés à ratifier les conventions internationales pertinentes et à mettre en œuvre les réformes juridiques nécessaires avec son appui. | UN | وأفضى الحوار البناء إلى التزام عدد من البلدان بالتصديق على الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، وتنفيذ الإصلاحات القانونية الضرورية بدعم من المكتب. |
J'invite également instamment les institutions iraquiennes à mettre en œuvre les réformes juridiques nécessaires pour faire en sorte que les détentions provisoires respectent les normes internationales et soient raisonnables et légales. | UN | وأحث المؤسسات العراقية أيضا على تنفيذ الإصلاحات القانونية الضرورية لضمان أن تتم عمليات الاحتجاز على ذمة المحاكمات بصورة معقولة وقانونية، وفقا للمعايير الدولية. |
L'accent a été mis sur la marche à suivre pour instaurer le cadre juridique nécessaire pour garantir le droit des citoyens à l'information et la sécurité de l'information et des communications. | UN | وجرى التشديد على تيسير عملية تهيئة البيئة القانونية الضرورية لكفالة حقوق المواطنين في الحصول على المعلومات، وأمن المعلومات والاتصالات. |
c) De veiller à ce que les enfants puissent faire valoir leur droit de faire appel d'une condamnation et obtenir l'assistance juridique nécessaire; | UN | (ج) ضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في استئناف أيِّ حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛ |
c) De veiller à ce que les enfants puissent faire valoir leur droit de faire appel d'une condamnation et obtenir l'assistance juridique nécessaire; | UN | (ج) ضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في استئناف أيِّ حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛ |
Ayant rempli les formalités juridiques requises à l'égard tant de la Convention d'Ottawa que du Protocole II modifié de la Convention sur les armes classiques, l'Afrique du Sud continuera à oeuvrer afin que les autres signataires des deux instruments fassent de même. | UN | إن جنوب أفريقيا، وقد أنجزت اﻵن اﻹجراءات القانونية الضرورية فيما يتعلق بكل من معاهدة أوتاوا والبروتوكول الثاني المعدﱠل للاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة، ستواصل العمل الدؤوب على حمل أطراف أخرى موقعة على الصكين المذكورين أن تحذو حذوها. |
Il a proposé la création au Cabinet du Secrétaire général d'un poste de médiateur pour l'administration de la justice et espère qu'un candidat compétent possédant les qualifications juridiques requises sera rapidement nommé à ce poste. | UN | واقترحت إنشاء منصب أمين المظالم في مكتب الأمين العام ومنحه السلطة في ميدان إقامة العدل، وتعرب عن الأمل في أن تملأ تلك الوظيفة على وجه السرعة وأن تسند إلى شخص كفء تتوافر لديه المؤهلات القانونية الضرورية. |
Consciente qu'il importe au plus haut point de garantir l'indépendance et l'efficacité des autorités chargées d'enquêter sur les crimes de corruption et de poursuivre les coupables ainsi que de recouvrer le produit de ces crimes de différentes manières, notamment en mettant en place le dispositif juridique requis et en affectant des ressources suffisantes, | UN | وإذ تقر بالأهمية الحيوية لضمان استقلال وفعالية السلطات المكلفة بالتحقيق في جرائم الفساد وملاحقتها واسترداد عائدات هذه الجرائم بسبل عديدة من قبيل إنشاء الأطر القانونية الضرورية ورصد الأموال اللازمة لذلك، |
Le nouveau droit pénal, la loi contre le blanchiment de l'argent et la loi relative au contrôle des drogues, en cours d'adoption, moderniseront la législation croate et doteront notre société des dispositions légales nécessaires pour combattre l'offre de drogues illicites et pour en réduire les conséquences. | UN | وإن القانون الجنائي الجديد وقانون مكافحة غسل اﻷموال وقانون مكافحة المخدرات، الـــذي يمر بمرحلة اﻹقرار، ستجعل تشريعات كرواتيا تشريعات عصرية، وستوفر لمجتمعنا اﻷحكام القانونية الضرورية لمكافحة العرض غير المشروع للمخدرات والتخفيف من آثاره. |
3. En 2005, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec préoccupation que l'on n'avait établi ni calendrier ni norme de référence en vue de procéder aux réformes législatives nécessaires pour mettre la législation interne en conformité avec la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 3- في عام 2005، ساور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة القلق لعدم تحديد أي جدول زمني أو أية نقاط مرجعية لإجراء الإصلاحات القانونية الضرورية ومواءمة التشريعات المحلية مع الاتفاقية. |
S'agissant de la possibilité de recruter son propre avocat, le requérant indique que, compte tenu de la situation financière précaire dans laquelle il se trouvait, il n'aurait été en mesure d'acquitter ni les honoraires d'avocat et les frais d'enregistrement, ni les frais de justice en cas d'échec. | UN | وفيما يتصل بإمكانية قيام صاحب الشكوى بتوكيل محامٍ بنفسه، أوضح أنه لا يستطيع، بالنظر إلى حالته المالية، أن يتحمل أعباء الرسوم القانونية الضرورية أو تكاليف إقامة الدعوى كما أنه لا يستطيع أن يتحمل التكاليف التي سيُحكم عليه بدفعها إذا لم يوفَّق في دعواه. |
La loi comprend des dispositions sur les mesures à prendre pour promouvoir l'égalité et lutter contre la discrimination sur la base du sexe, et sur les mesures et procédures de protection juridique nécessaires pour mettre en œuvre ses dispositions. | UN | ويتضمن القانون أحكاما بخصوص التدابير الكفيلة بتشجيع المساواة ومكافحة التمييز على أساس الجنس، فضلا عن أحكام بشأن تدابير الحماية القانونية الضرورية والاجراءات المتعلقة بتطبيق هذه اﻷحكام. |
Ce plan a pour objet la mise en place d'un système efficace de lutte contre la traite et la création des conditions nécessaires à la coopération de toutes les parties intéressées, y compris l'établissement de la base juridique indispensable. | UN | وتستهدف هذه الخطة وضع نظام فعال لمحاربة الاتجار وتهيئة الظروف اللازمة لتعاون جميع الأطراف المعنية، مما يشمل إنشاء القاعدة القانونية الضرورية. |