"القانونية القائمة في" - Translation from Arabic to French

    • juridiques qui existent déjà en
        
    • juridiques existant dans
        
    • juridiques existants en
        
    • juridiques en vigueur
        
    Ils prévoient des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en droit des droits de l'homme et en droit international humanitaire. UN وهي توفر آليات وطرائق وإجراءات وأساليب رامية إلى تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانوني الإنساني الدولي.
    Soulignant que les Principes fondamentaux et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما،
    Soulignant que les Principes fondamentaux et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما،
    Les instruments juridiques existant dans ce domaine, comme la Convention de Bâle, devaient être respectés et au besoin renforcés. UN أما الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال، مثل اتفاقية بازل، فينبغي الالتزام بها وتعزيزها، حسب الاقتضاء.
    Par ailleurs, les praticiens ont pu découvrir les systèmes et pratiques juridiques existant dans d'autres États et on a élaboré un guide pratique pour aider les cinq États membres de la COI à établir des demandes d'extradition et d'entraide judiciaire en bonne et due forme. UN كما أتاح المنتدى للأخصائيين الممارسين ملتقى للاطلاع على النظم والممارسات القانونية القائمة في دول أخرى ولإعداد دليل عملي لصياغة طلبات فعالة للتسليم والمساعدة القانونية المتبادلة بين الدول الخمس الأعضاء في اللجنة.
    Les dispositions des instruments juridiques existants en la matière ont aujourd'hui une portée limitée et peuvent être insuffisantes pour empêcher la mise en place d'autres types d'armes dans l'espace. UN إلا أن أحكام الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال محدودة النطاق، وقد تكون غير كافية لمنع وزع أنواع أخرى من الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    L'État partie devrait veiller tout particulièrement à fournir des renseignements concrets sur l'application des normes juridiques en vigueur dans le pays. UN وينبغي للدولة الطرف أن تهتم بوجه خاص بتقديم معلومات عملية عن تنفيذ المعايير القانونية القائمة في البلد.
    Soulignant que les Principes fondamentaux et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية الواردة لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما،
    Soulignant que les Principes et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تؤكد أن المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرها،
    Soulignant que les Principes fondamentaux et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية الواردة لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما،
    Soulignant que les Principes et directives ne créent pas de nouvelles obligations de fond en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تؤكد أن المبادئ والخطوط التوجيهية لا تفرض التزامات قانونية موضوعية أو دولية أو محلية جديدة بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب رامية إلى تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف قواعدهما،
    Soulignant que les Principes fondamentaux et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تشدد على أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية الواردة في هذه الوثيقة لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما،
    Soulignant que les Principes fondamentaux et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تشدد على أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية الواردة في هذه الوثيقة لا تتطلب التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب لتنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر على الرغم من اختلاف معاييرهما،
    À cet égard, vu que certains États se montrent de plus en plus réticents à accepter un large régime de vérification, la communauté internationale doit promouvoir un processus contraignant de vérification et utiliser tous les moyens que lui fournissent les cadres juridiques existant dans le domaine de la maîtrise des armes. UN وفي هذا الصدد، بالنظر إلى التقاعس المتنامي من جانب بعض الدول عن قبول نظام واسع للتحقق، ينبغي للمجتمع الدولي ان يشجع القيام بعمليات التحقق الأكثر تقييدا وأن يستعمل كل منحى توفره الاطر القانونية القائمة في مجال تحديد الأسلحة.
    Enfin, la reconnaissance d'une obligation de prévenir de tels crimes et d'une obligation de coopération interétatique serait la bienvenue, mais elle ne doit pas être interprétée comme limitant des obligations comparables concernant d'autres crimes ou des obligations juridiques existant dans ce domaine. UN وفي خاتمة المطاف، سيكون الاعتراف بواجب الدول في منع تلك الجرائم أو الالتزام بالتعاون فيما بينها موضع ترحيب، ولكن لا ينبغي أن يساء تفسير ذلك على أنه يحد من الالتزامات القائمة المماثلة بالنسبة لجرائم أخرى أو الالتزامات القانونية القائمة في الميدان.
    Tout en se félicitant de la tendance qui se fait jour à reconnaître davantage l'existence d'une obligation de prévention et d'obligations de coopération interétatique, les pays nordiques soulignent que les obligations en question ne sauraient être interprétées comme limitant des obligations comparables existant vis-à-vis d'autres crimes ou les obligations juridiques existant dans ce domaine. UN وذكرت أن تلك البلدان تُرحّب بالخطوات المقطوعة في اتجاه الإقرار بواجب الدول في منع هذا الجرائم والتزامها بالتعاون مع بعضها البعض في هذا الشأن، لكنها تؤكد على أي التزامات من هذا القبيل لا يجوز تفسيرها على أنها تقيد التزامات الدول في التعامل مع باقي الجرائم أو تحد من التزاماتها القانونية القائمة في هذا المجال.
    Toutefois, nous espérons que l'on pourra dûment remédier à ces imperfections et à d'autres qui se trouvent dans les instruments juridiques existants en matière de lutte contre le terrorisme, au cours de l'élaboration du projet de convention globale sur le terrorisme international. UN ولكننا نأمل أن تحظى النواقص وغيرها من نواقص الصكوك القانونية القائمة في مجال مكافحة الإرهاب بقدر كاف من التوضيح أثناء وضع مشروع الاتفاقية الشاملة للإرهاب الدولي.
    20. Les gouvernements sont encouragés à faire en sorte que les normes juridiques en vigueur en matière de discrimination soient appliquées d'une façon efficace et systématique. UN 20- وتشجع الحكومات على ضمان الإنفاذ الدؤوب والفعال للمعايير القانونية القائمة في مجال التمييز العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more