"القانونية المترتبة" - Translation from Arabic to French

    • juridiques de
        
    • juridiques découlant
        
    • juridiques d
        
    • légales imposées
        
    • juridiques du
        
    • juridiques qui découlent de
        
    • juridiques des
        
    • juridiques qu
        
    • sur le plan juridique
        
    • juridiques qui en découlent
        
    Ce sont les implications juridiques de l'utilisation des armes nucléaires qui doivent encore être étudiées et éclaircies. UN والذي لم يعالج أو يوضح حتى اﻵن هو التبعات القانونية المترتبة على استعمال اﻷسلحة النووية.
    Le Comité consultatif recommande que les implications juridiques de l'une ou l'autre option soient très attentivement examinées. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تستكشف على نحو كامل اﻵثار القانونية المترتبة على هذه البدائل بالنسبة لﻷمم المتحدة.
    Maintenant que l’ensemble du régime des conséquences juridiques de ces crimes est sous ses yeux, ses appréhensions ne sont pas dissipées pour autant. UN ولم تتبدد مخاوفها اﻵن بعد أن طرحت على بساط البحث كل منظومة النتائج القانونية المترتبة على هذه الجنايات.
    Cette décision implique que toutes les conséquences juridiques découlant de l'adoption de la résolution susmentionnée seront nulles et non avenues. UN وفي ظل هذا الإجراء، ستكون جميع النتائج القانونية المترتبة على اتخاذ القرار المذكور آنفا باطلة ولاغية.
    Effets juridiques d'une réserve interdite UN الآثار القانونية المترتبة على تحفظ غير جائز
    Ils ont également réaffirmé qu'il fallait faire une claire distinction entre les obligations légales imposées aux États membres aux termes de leurs accords de garanties respectifs et leurs engagements volontaires, afin de faire en sorte que ces engagements volontaires ne se transforment pas en obligations de garanties légales pour les États. UN وأكدوا مجدداً على ضرورة التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية المترتبة على الدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها وبين تعهداتها الطوعية، وذلك من أجل كفالة عدم تحويل تلك التعهدات إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات.
    Elle souligne ailleurs que son avis consultatif ne porte pas sur les conséquences juridiques de la déclaration unilatérale d'indépendance ni sur la validité ou les effets juridiques de la reconnaissance du Kosovo par des États tiers. UN فقد شددت المحكمة على أن فتواها لا تعالج الآثار القانونية المترتبة على إعلان الاستقلال من جانب واحد أو صحة الاعتراف بكوسوفو من قبل دول أخرى أو الآثار القانونية المترتبة عليه.
    Les participantes ont examiné l'état de mise en œuvre dans d'autres pays et les incidences juridiques de la ratification. UN وناقش المشاركون حالة تنفيذ هذه الاتفاقية في البلدان الأخرى والآثار القانونية المترتبة على التصديق على الاتفاقية.
    Cette question ne porte pas sur les conséquences juridiques de la déclaration en cause. UN ولا يتطرق السؤال إلى الآثار القانونية المترتبة على الإعلان.
    Il a été suggéré que la Commission du droit international devrait prendre dûment en considération, dans le cadre de son travail sur la responsabilité des organisations internationales, les conséquences juridiques de sanctions imposées arbitrairement par le Conseil de sécurité. UN وأشير إلى أنه ينبغي للجنة القانون الدولي إيلاء الاعتبار الواجب، في سياق عملها في مجال مسؤولية المنظمات الدولية، للنتائج القانونية المترتبة على الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تعسفا على الدول الأعضاء.
    4) La Commission n'a pas tenté de prescrire un traitement détaillé des conséquences juridiques de l'exercice du droit naturel de légitime défense. UN 4 - ولم تُبذل أية محاولة للنص على معاملة شاملة للآثار القانونية المترتبة على ممارسة الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé UN 47 - النتائج القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة؛
    En tant que sujets du droit international, leur responsabilité internationale doit être engagée si elles n'exécutent pas leurs obligations et le droit doit définir les conséquences juridiques de leurs faits illicites. UN وبوصفها أشخاصاً من أشخاص القانون الدولي، عليها أن تتحمل المسؤولية الدولية عن عدم التقيد بالتزاماتها، ويجب أن يقرر القانون العواقب القانونية المترتبة على أفعالها غير المشروعة.
    En tout état de cause, il convient d'étudier plus avant les effets juridiques de l'acte constitutif pour les États tiers qui n'ont pas reconnu l'organisation internationale en cause. UN وعلى أية حال، لا بد من مراعاة اعتبارات أخرى تتعلق بالآثار القانونية المترتبة على الوثيقة التأسيسية نفسها تجاه الدول الثالثة التي لا تعترف بالمنظمة الدولية التي يصدر عنها الفعل.
    Un crime international fait naître toutes les conséquences juridiques découlant de tout autre fait internationalement illicite et, de surcroît, toutes les conséquences supplémentaires énoncées aux articles 52 et 53 ci-après. UN تترتب على الجناية الدولية جميع النتائج القانونية المترتبة على أي فعل آخر غير مشروع دولياً، وباﻹضافة إلى ذلك، النتائج اﻷخرى المبيﱠنة في المادتين ٢٥ و٣٥ أدناه.
    Un crime international fait naître toutes les conséquences juridiques découlant de tout autre fait internationalement illicite et, de surcroît, toutes les conséquences supplémentaires énoncées aux articles 52 et 53 ci-après. UN تترتب على الجناية الدولية جميع النتائج القانونية المترتبة على أي فعل آخر غير مشروع دوليا، وباﻹضافة إلى ذلك، النتائج اﻷخرى المبيﱠنة في المادتين ٢٥ و ٣٥ أدناه.
    Selon les États membres de la CARICOM, les États dotés d'armes nucléaires doivent faire preuve d'une volonté politique plus ferme, notamment pour réduire les écarts qui se creusent, et promouvoir un respect plus strict des obligations juridiques découlant de l'adhésion au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN لذلك، فإن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تعتبر أن الدول الحائزة على الأسلحة النووية يتعين عليها بصورة خاصة أن تبدي المزيد من الإرادة السياسية لسد الفجوة التي تزداد اتساعا، وتعزيز التقيد الصارم بالواجبات القانونية المترتبة على الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un État d'après les présents articles sont sans préjudice de la Charte des Nations Unies. UN لا تخل النتائج القانونية المترتبة بموجب هذه المواد على فعل غير مشروع دولياً لدولة ما بأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Ils ont également réaffirmé qu'il fallait faire une claire distinction entre les obligations légales imposées aux États membres aux termes de leurs accords de garanties respectifs et leurs engagements volontaires, afin de faire en sorte que ces engagements volontaires ne se transforment pas en obligations de garanties légales pour les États. UN وأكدوا أيضاً مجدداً على ضرورة التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية المترتبة على الدول الأعضاء بمقتضى اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها وبين تعهداتها الطوعية، بغية كفالة عدم تحويل تلك التعهدات الطوعية إلى التزامات قانونية بتوفير الضمانات.
    Conséquences juridiques du refus de prestation de services de santé essentiels UN الآثار القانونية المترتبة على رفض تقديم خدمات صحية أساسية
    Cela dit, elle n'a rien à redire à la nouvelle version de l'article, qui offre un meilleur équilibre entre les deux parties et ne préjuge pas des effets juridiques qui découlent de la réception d'un message de données. UN ومع ذلك فهو لا يعارض الصيغة الجديدة للمادة التي تنص على علاقة أكثر توازنا بين الطرفين ولا تحكم مقدما على التبعات القانونية المترتبة على استلام رسالة بيانات.
    Incidences juridiques des nouvelles orientations des programmes de l'Organisation UN الآثار القانونية المترتبة على التوجهات الجديدة لبرامج الأمم المتحدة
    Un mémorandum que nous avons préparé en juillet pour faciliter la tâche du Cabinet du Secrétaire général expose clairement les graves conséquences juridiques qu'entraîne la résolution 61/262, y compris le fait qu'elle établit une mesure transitoire opérant une distinction entre les juges actuels de la Cour et ceux qui seront élus après le 1er janvier 2007. UN وقد أعدت المحكمة في تموز/ يوليه مذكرة لمساعدة مكتب الأمين العام في إعداد التقرير المقبل تبين بوضوح خطورة العواقب القانونية المترتبة على القرار 61/262، بما في ذلك حقيقة أنه يضع تدبيرا انتقاليا يخلق تمييزا بين القضاة الحاليين بالمحكمة والقضاة الذين يُنتخَبون بعد 1 كانون الثاني/يناير 2007.
    Le futur instrument devrait donc contenir une définition précise du droit des membres des familles des personnes disparues à la vérité avec les conséquences qui en résultent sur le plan juridique. UN وينبغي أن يتضمن الصك المستقبلي تعريفاً دقيقاً لحق أفراد أسرة المختفي في معرفة الحقيقة والآثار القانونية المترتبة على ذلك الحق.
    19. Donner des informations sur la possibilité de changer de religion et décrire en détail les conséquences juridiques qui en découlent. UN 19- يرجى تقديم معلومات عن إمكانية الخروج عن دين لاعتناق دين آخر، وتوضيح النتائج القانونية المترتبة على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more